diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index eee59578b..0bf5641a2 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1,2 +1,2 @@ # available languages -fr pt el pl es ru bg de nb cs nl pt_BR sv it eu sk no zh_CN br eo hr en_GB be sr +fr pt el pl es ru bg de nb cs nl pt_BR sv it eu sk no zh_CN br eo hr en_GB be sr gl_ES diff --git a/po/gl_ES.po b/po/gl_ES.po new file mode 100644 index 000000000..dd3d202a6 --- /dev/null +++ b/po/gl_ES.po @@ -0,0 +1,6633 @@ +# translation of gl.po to +# Galician translations for gajim package +# Tradución galega do paquete gajim. +# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gajim package. +# Automatically generated, 2004. +# +#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: es\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-13 11:38+0100\n" +"Last-Translator: Iván Méndez López\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 +msgid "A GTK+ Jabber client" +msgstr "Un cliente de Jabber de GTK" + +#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 +msgid "Gajim Instant Messenger" +msgstr "Mensaxaría Instantánea Gajim" + +#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 +msgid "Jabber IM Client" +msgstr "Cliente de MI de Jabber" + +#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 +msgid "Send Single _Message..." +msgstr "Enviar unha _mensaxe..." + +#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 +msgid "_Add Contact..." +msgstr "_Engadir un contacto..." + +#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 +msgid "_Discover Services..." +msgstr "_Descubrir os servizos..." + +#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 +msgid "_Execute Command..." +msgstr "Executar o _comando..." + +#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 +#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 +msgid "_Group Chat" +msgstr "_Grupos de charla" + +#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 +#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 +msgid "_Modify Account..." +msgstr "_Modificar a conta..." + +#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 +msgid "_Open Gmail Inbox" +msgstr "_Abrir a caixa de entrada de GMail" + +#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 +#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 +msgid "_Status" +msgstr "E_stado" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 +msgid "" +"Account is being created\n" +"\n" +"Please wait..." +msgstr "" +"Estase a crear a conta\n" +"\n" +"Por favor, agarde..." + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 +msgid "Please choose one of the options below:" +msgstr "Por favor, elixa unha das opcións seguintes:" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 +msgid "Please fill in the data for your new account" +msgstr "Por favor, introduza os datos para a súa conta nova" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 +msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" +msgstr "" +"Prema para ver as características (como transportes de MSN e ICQ) dos " +"servidores de Jabber" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 +msgid "Connect when I press Finish" +msgstr "Conectar cando prema Rematar" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 +msgid "Gajim: Account Creation Wizard" +msgstr "Gajim: asistente para crear unha conta" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 +msgid "I already have an account I want to use" +msgstr "Xa teño unha conta e quero empregala" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 +msgid "I want to _register for a new account" +msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 +msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" +msgstr "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Contrasinal: " + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 +msgid "Save pass_word" +msgstr "_Gardar o contrasinal" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 +msgid "Servers Features" +msgstr "Características dos servidores" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 +msgid "Set my profile when I connect" +msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 +msgid "" +"You need to have an account in order to connect\n" +"to the Jabber network." +msgstr "Precisa unha conta para se conectar\n" +"á rede Jabber" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 +msgid "Your JID:" +msgstr "O seu identificador JID" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avanzado" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 +msgid "_Finish" +msgstr "_Rematar" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 +msgid "_Servidor:" +msgstr "_Host:" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 +msgid "_Password:" +msgstr "C_ontrasinal:" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 +msgid "_Retype Password:" +msgstr "_Introduza, mais unha vez, o contrasinal:" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 +msgid "_Use proxy" +msgstr "_Usar proxy" + +#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 +msgid "_Username:" +msgstr "_Nome de usuario:" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 +msgid "OpenPGP" +msgstr "OpenPGP" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 +msgid "Personal Information" +msgstr "Información persoal" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 +msgid "Account" +msgstr "Conta" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 +msgid "Account Modification" +msgstr "Modificar a conta" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 +msgid "Autoreconnect when connection is lost" +msgstr "Conectar automaticamente se se perde a conexión" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 +msgid "C_onnect on Gajim startup" +msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 +msgid "Chan_ge Password" +msgstr "Cam_biar o contrasinal" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 +msgid "" +"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " +"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " +"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " +"be disabled" +msgstr "" +"Ao marcar esta opción, o Gajim conectará o porto 5223 cando un servidor antigo " +"use SSL. Cómpre ter en conta que o Gajim usa un cifrado TLS por defecto se está dispoñíbel " +"no servidor e que con esta opción se desactiva o TLS" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 +msgid "Choose _Key..." +msgstr "Elixir a _chave..." + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 +msgid "Click to change account's password" +msgstr "Prema para cambiar o contrasinal da conta" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 +msgid "Connection" +msgstr "Conexión" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 +msgid "Edit Personal Information..." +msgstr "_Editar a información persoal..." + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453 +#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905 +msgid "Gajim" +msgstr "Gajim" + +#. Contact is not in a group, so count it in General group +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 +#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207 +#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029 +#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 +msgid "Hostname: " +msgstr "Nome do host:" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 +msgid "" +"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " +"IP, so file transfer has higher chances of working." +msgstr "" +"Se isto está marcado, o Gajim tamén emitirá algúns IP máis agás desde o seu IP, " +"para que a súa transferencia teña máis posibilidades de funcionar." + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 +msgid "" +"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " +"timeout which results in disconnection" +msgstr "" +"Se isto está marcado, o Gajim enviará paquetes de mantemento de actividade para " +"previr que expire a conexión" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 +msgid "" +"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " +"permission only for you" +msgstr "" +"Se isto está marcado, o Gajim gardará o contrasinal en ~/.gajim/config para o que unicamente vostede terá acceso de só lectura" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 +msgid "" +"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " +"this account" +msgstr "" +"Se isto está marcado, o Gajim, ao se iniciar, conectarase automaticamente a Jabber " +"con esta conta." + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 +msgid "" +"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " +"bottom of the roster window) will change the status of this account " +"accordingly" +msgstr "" +"Se isto está marcado, calquera mudanza do estado global (manexado polo caixa de combinación da parte inferior da listaxe de contactos) cambiará o " +"estado desta conta en consecuencia" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 +msgid "Information about you, as stored in the server" +msgstr "A súa información, para se gardar no servidor" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 +msgid "Manage..." +msgstr "Xestionar..." + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643 +#: ../src/config.py:3436 +msgid "No key selected" +msgstr "Non se seleccionou ningunha chave" + +#. None means no proxy profile selected +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225 +#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633 +#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775 +#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435 +#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 +msgid "Personal Information" +msgstr "Información persoal" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 +msgid "Port: " +msgstr "Porto: " + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 +msgid "Priori_ty:" +msgstr "Pr_ioridade:" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 +msgid "" +"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " +"server when two or more clients are connected using the same account; The " +"client with the highest priority gets the events" +msgstr "" +"Jabber emprega a prioridade para determinar quen obtén os acontecementos " +"do servidor cando dous ou máis clientes están conectados e usan a mesma " +"conta. O cliente con maior prioridade recibe os acontecementos." + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 +msgid "Priority will change automatically according to your status." +msgstr "A prioridade mudará automaticamente segundo o seu estado." + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 +msgid "Proxy:" +msgstr "Proxy" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 +msgid "Resour_ce: " +msgstr "Re_curso: " + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 +msgid "" +"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " +"two or more parts depending on the number of the clients connected in the " +"same server with the same account. So you might be connected in the same " +"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " +"has the highest priority will get the events. (see below)" +msgstr "" +"O recurso envíaselle ao servidor de Jabber para 'separar' o mesmo " +"identificador en dous ou máis partes a depender do número de clientes " +"que estiveren conectados no servidor coa mesma conta. Así pode estar " +"conectado e empregar a mesma conta co recurso 'Casa' ou 'Traballo' ao mesmo " +"tempo. O recurso que teña a prioridade máis alta será o que reciba os " +"eventos (mire máis abaixo)." + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 +msgid "Save _passphrase (insecure)" +msgstr "Gardar o contrasinal (inseguro)" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 +msgid "Save conversation _logs for all contacts" +msgstr "Gravar as conversas para todos os contactos" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 +msgid "Send keep-alive packets" +msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 +msgid "Synch_ronize account status with global status" +msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 +msgid "Use _SSL (legacy)" +msgstr "Usar _SSL (o antigo)" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 +msgid "Use custom hostname/port" +msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 +msgid "Use file transfer proxies" +msgstr "Usar proxies para as transferencias de ficheiros" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 +msgid "_Adjust to status" +msgstr "_Adaptar ao estado" + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 +msgid "_Jabber ID:" +msgstr "ID de _Jabber: " + +#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 +msgid "_Name: " +msgstr "_Nome: " + +#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 +msgid "Accounts" +msgstr "Contas" + +#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 +msgid "" +"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " +"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " +"connected to a jabber server for it to work.\n" +"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " +"running." +msgstr "" +"Se isto está marcado, todos os contactos locais que empregaren un cliente Bonjour " +"compatíbel (como iChat, Trillian ou Gaim) apareceran na listaxe de contactos. Non " +"precisa estar conectado a un servidor de Jabber para o seu funcionamento.\n" +"Isto só está dispoñíbel se o python-avahi está instalado e o avahi-daemon " +"está en execución." + +#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 +msgid "" +"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " +"contacts as if you had one account" +msgstr "" +"Se ten dúas ou máis contas e isto está marcado, o Gajim relacionará todos os " +"contactos de forma mixta" + +#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 +msgid "Mer_ge accounts" +msgstr "_Combinar as contas" + +#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 +msgid "_Enable link-local messaging" +msgstr "Habilitar m_ensaxaría de ligazón local" + +#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 +msgid "_Modify" +msgstr "_Modificar" + +#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 +#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 +msgid "_Remove" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 +msgid "A_ccount:" +msgstr "_Conta:" + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 +msgid "A_llow this contact to view my status" +msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado" + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 +msgid "Add New Contact" +msgstr "Engadir un contacto novo" + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 +msgid "I would like to add you to my contact list." +msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos." + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 +msgid "" +"You have to register to this transport\n" +"to be able to add a contact from this\n" +"protocol. Click on register button to\n" +"proceed." +msgstr "" +"Ten que rexistrar este transporte\n" +"para poder engadir un contacto deste\n" +"protocolo. Prema o botón Rexistrar\n" +"para continuar." + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 +msgid "" +"You must be connected to the transport to be able\n" +"to add a contact from this protocol." +msgstr "" +"Debe estar conectado ao transporte para poder\n" +"engadir un contacto deste protocolo." + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupo:" + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 +msgid "_Nickname:" +msgstr "_Alcume:" + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 +msgid "_Protocol:" +msgstr "_Protocolo:" + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 +msgid "_Register" +msgstr "_Rexistrar" + +#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 +msgid "_User ID:" +msgstr "ID de _usuario:" + +#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 +msgid "An error has occured:" +msgstr "Produciuse un erro:" + +#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 +msgid "Choose command to execute:" +msgstr "Elixa o comando para executar:" + +#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 +msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" +msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim" + +#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 +msgid "Check once more" +msgstr "Comprobar mais unha vez" + +#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 +msgid "Error description..." +msgstr "Descrición do erro..." + +#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 +msgid "Please wait while retrieving command list..." +msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..." + +#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 +msgid "Please wait while the command is sending..." +msgstr "Por favor, agarde mentres se envía o comando..." + +#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 +msgid "Please wait..." +msgstr "Por favor, agarde..." + +#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 +msgid "This jabber entity does not expose any commands." +msgstr "Esta entidade de jabber non expón comandos." + +#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 +msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" +msgstr "NOTA: Debe reiniciar o Gajim para que algúns cambios teñan efecto" + +#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 +msgid "Advanced Configuration Editor" +msgstr "Editor avanzado de configuración" + +#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 +msgid "Delete MOTD" +msgstr "Eliminar MDD" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 +msgid "Deletes Message of the Day" +msgstr "Elimina a mensaxe do día (MDD)" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 +msgid "Sends a message to currently connected users to this server" +msgstr "Envíalles unha mensaxe aos usuarios conectados neste momento ao servidor" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 +msgid "Set MOTD" +msgstr "Definir a MDD" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 +msgid "Sets Message of the Day" +msgstr "Define a mensaxe do día" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 +msgid "Show _XML Console" +msgstr "Amosar a consola de _XML" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 +msgid "Update MOTD" +msgstr "Actualizar a MDD" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 +msgid "Updates Message of the Day" +msgstr "Actualiza a mensaxe do día" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 +msgid "_Administrator" +msgstr "_Administrador" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 +msgid "_Privacy Lists" +msgstr "Listaxes de _privacidade" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 +msgid "_Send Server Message" +msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor" + +#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 +msgid "_Send Single Message" +msgstr "_Enviar mensaxe" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 +msgid " a window/tab opened with that contact " +msgstr " hai unha fiestra/separador aberto con este contacto " + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 +msgid "Conditions" +msgstr "Condicións" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 +msgid "Sounds" +msgstr "Sons" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 +msgid "Advanced Actions" +msgstr "Accións A_vanzadas" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 +msgid "Advanced Notifications Control" +msgstr "Control de notificacións avanzadas" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 +msgid "All statuses" +msgstr "Todos os estados" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 +#: ../src/common/helpers.py:234 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 +msgid "Busy " +msgstr "Ocupado " + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 +msgid "Don't have " +msgstr "Non ten " + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 +msgid "Have " +msgstr "Ten " + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 +#: ../src/common/helpers.py:244 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisíbel" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 +msgid "Launch a command" +msgstr "Enviar un comando" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 +#: ../src/common/helpers.py:217 +msgid "Not Available" +msgstr "Non dispoñíbel" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 +msgid "One or more special statuses..." +msgstr "Un ou máis estados especiais..." + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 +msgid "Online / Free For Chat" +msgstr "En liña / Libre para falar" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reproducir un _son" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 +msgid "" +"Receive a Message\n" +"Contact Connected \n" +"Contact Disconnected \n" +"Contact Change Status \n" +"Group Chat Message Highlight \n" +"Group Chat Message Received \n" +"File Transfert Resquest \n" +"File Transfert Started \n" +"File Transfert Finished" +msgstr "" +"Recibir unha mensaxe\n" +"O contacto está conectado \n" +"O contacto está desconectado \n" +"O contacto mudou de estado \n" +"Mensaxe de grupo de charla realzado \n" +"Mensaxe de grupo de charla recibida \n" +"Solicitude de transferencia \n" +"Transferencia iniciada \n" +"Transferencia rematada" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 +msgid "When " +msgstr "Cando" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 +msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" +msgstr "" +"_Activar o índice de urxencia do xestor de fiestras na barra de tarefas " +"para realzar a fiestra de charla" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 +msgid "_Disable auto opening chat window" +msgstr "_Desactivar a apertura automática de fiestras de charla" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 +msgid "_Disable existing popup window" +msgstr "_Desactivar as fiestras emerxentes existentes" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 +msgid "_Disable existing sound for this event" +msgstr "_Desactivar os sons existentes para este acontecemento" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 +msgid "_Disable showing event in roster" +msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 +msgid "_Disable showing event in systray" +msgstr "_Desactivar mostrar os eventos na área de notificación" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 +msgid "_Inform me with a popup window" +msgstr "_Informarme cunha fiestra emerxente" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 +msgid "_Open chat window with user" +msgstr "_Abrir unha fiestra de charla con este usuario" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 +msgid "_Show event in roster" +msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 +msgid "_Show event in systray" +msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 +msgid "and I " +msgstr "e eu " + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 +msgid "" +"contact(s)\n" +"group(s)\n" +"everybody" +msgstr "" +"contacto(s)\n" +"grupo(s)\n" +"todo o mundo" + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 +msgid "for " +msgstr "para " + +#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 +msgid "when I'm in" +msgstr "cando eu estea en" + +#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 +msgid "2003-12-13T18:30:02Z" +msgstr "" + +#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 +msgid "Romeo and Juliet" +msgstr "Romeo e Xulieta" + +#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 +msgid "Entry:" +msgstr "Entrada:" + +#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 +msgid "Feed name:" +msgstr "Nome do feed:" + +#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificación:" + +#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 +msgid "New entry received" +msgstr "Recibiuse unha entrada nova" + +#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 +msgid "Old stories" +msgstr "Historias antigas" + +#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 +msgid "Soliloquy" +msgstr "Soliloquio" + +#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 +msgid "You have received new entry:" +msgstr "Recibiu unha entrada nova:" + +#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 +msgid "Change Password" +msgstr "Cambiar o contrasinal" + +#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 +msgid "Enter it again for confirmation:" +msgstr "Insírao mais unha vez para confirmar:" + +#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 +msgid "Enter new password:" +msgstr "Insira o contrasinal novo:" + +#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 +msgid "Type your new status message" +msgstr "Escriba a súa mensaxe nova de estado" + +#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 +msgid "Preset messages:" +msgstr "Mensaxes predefinidas:" + +#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 +msgid "Save as Preset..." +msgstr "Gardar como predefinido..." + +#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 +msgid "Join _Group Chat" +msgstr "Entrar nun grupo de charla" + +#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 +#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 +msgid "_Add to Roster" +msgstr "_Engadir á listaxe de contactos" + +#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 +msgid "_Copy JID/Email Address" +msgstr "_Copiar o enderezo" + +#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" + +#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 +msgid "_Open Email Composer" +msgstr "_Abrir o editor de correo" + +#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" + +#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 +#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 +#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 +msgid "_Start Chat" +msgstr "_Iniciar a charla" + +#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 +msgid "Click to see past conversations with this contact" +msgstr "Prema aquí para ver as charlas anteriores con este contacto" + +#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 +#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 +msgid "Send _File" +msgstr "Enviar ficheiro" + +#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 +msgid "Toggle Open_PGP Encryption" +msgstr "Alternar a codificación OpenPGP" + +#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 +#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 +msgid "_Compact View Alt+C" +msgstr "Vista _compacta Alt+C" + +#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 +#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 +#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 +msgid "_History" +msgstr "_Historial" + +#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 +msgid "Fill in the form." +msgstr "Cubrir o formulario." + +#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 +msgid "Room Configuration" +msgstr "Configuración da sala" + +#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 +msgid "Edit Groups" +msgstr "Editar grupos" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 +msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" +msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 +msgid "Cancel file transfer" +msgstr "Cancelar a transferencia" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 +msgid "Cancels the selected file transfer" +msgstr "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 +msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" +msgstr "" +"Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro e elimina o ficheiro " +"incompleto" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 +msgid "Clean _up" +msgstr "Limpar" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 +msgid "File Transfers" +msgstr "Transferencias" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 +msgid "Hides the window" +msgstr "Oculta a fiestra" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 +msgid "Remove file transfer from the list." +msgstr "Eliminar transferencias da listaxe" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 +msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" +msgstr "Elimina da listaxe as transferencias rematadas, canceladas e erradas" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 +msgid "Shows a list of file transfers between you and other" +msgstr "Amosa unha listaxe de transferencias entre vostede e outra persoa" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 +msgid "" +"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " +"active, it is first stopped and then removed" +msgstr "" +"Esta acción elimina transferencias da listaxe. Se a transferencia estiver " +"activa, detense primeiro e elimínase despois" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 +msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" +msgstr "Cando unha transferencia se completar, amosa unha notificación emerxente" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 +msgid "_Notify me when a file transfer is complete" +msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 +msgid "_Open Containing Folder" +msgstr "_Abrir un cartafol de contido" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausa" + +#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 +msgid "file transfers list" +msgstr "listaxe de transferencias" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 +msgid "Chatstate Tab Colors" +msgstr "Cores do separador para os estados da charla" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 +msgid "" +"Account row\n" +"Group row\n" +"Contact row\n" +"Chat Banner" +msgstr "" +"Conta\n" +"Grupo\n" +"Contacto\n" +"Báner" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 +msgid "Bold" +msgstr "Negra" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 +msgid "Composing" +msgstr "A compor" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 +msgid "Font style:" +msgstr "Estilo:" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 +msgid "Gajim Themes Customization" +msgstr "Personalización de temas do Gajim" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 +msgid "Gone" +msgstr "Marchei" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 +msgid "Italic" +msgstr "Itálica" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 +msgid "" +"MUC\n" +"Messages" +msgstr "" +"MUC\n" +"Mensaxes" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 +msgid "" +"MUC Directed\n" +"Messages" +msgstr "" +"Mensaxes dirixidas\n" +"ás salas" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 +msgid "Paused" +msgstr "Pausado" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 +msgid "Text _color:" +msgstr "_Cor do texto:" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 +msgid "Text _font:" +msgstr "_Letra do texto:" + +#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 +msgid "_Background:" +msgstr "_Fondo" + +#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 +msgid "Change _Nickname" +msgstr "Cambiar o _alcume" + +#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 +msgid "Change _Subject" +msgstr "Cambiar o _tema" + +#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 +msgid "Click to see past conversation in this room" +msgstr "Prema para ver as anteriores conversas nesta sala" + +#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 +msgid "Configure _Room" +msgstr "Configurar a sala" + +#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 +msgid "_Bookmark This Room" +msgstr "Engadir esta sala aos marcadores" + +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 +msgid "Mo_derator" +msgstr "Mo_derador" + +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 +msgid "_Admin" +msgstr "_Administrar" + +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 +msgid "_Ban" +msgstr "_Deshabilitar" + +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 +msgid "_Kick" +msgstr "_Expulsar" + +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 +msgid "_Member" +msgstr "_Membro" + +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 +msgid "_Occupant Actions" +msgstr "_Accións" + +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 +msgid "_Owner" +msgstr "_Propietario" + +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 +msgid "_Send Private Message" +msgstr "_Enviar unha mensaxe privada" + +#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 +msgid "_Voice" +msgstr "_Voz" + +#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 +msgid "Create new post" +msgstr "Crear unha publicación nova" + +#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. holds subject +#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 +#: ../src/history_manager.py:172 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 +msgid "" +"Welcome to Gajim History Logs Manager\n" +"\n" +"You can select logs from the left and/or search database from below.\n" +"\n" +"WARNING:\n" +"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " +"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." +msgstr "" +"Benvido/a ao xestor do historial do Gajim\n" +"\n" +"Pode seleccionar logs da esquerda e/ou procurar na base de datos de abaixo.\n" +"\n" +"AVISO:\n" +"Se ten previsto facer eliminacións masivas, asegúrese de que o Gajim\n" +"non estea en execución. Xeralmente, evita eliminacións relativas a " +"contactos con que estiver\n" +"a falar neste momento." + +#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 +msgid "Gajim History Logs Manager" +msgstr "Xestor do Historial de Gajim" + +#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 +msgid "_Search Database" +msgstr "_Buscar na base de datos" + +#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 +msgid "Build custom query" +msgstr "Construír unha consulta personalizada" + +#: ../data/glade/history_window.glade.h:2 +msgid "Conversation History" +msgstr "Historial de conversas" + +#: ../data/glade/history_window.glade.h:3 +msgid "Query Builder..." +msgstr "Construtor de consultas..." + +#: ../data/glade/history_window.glade.h:4 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../data/glade/history_window.glade.h:5 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 +msgid "Deny" +msgstr "Denegar" + +#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 +msgid "Invitation Received" +msgstr "Recibiuse un convite" + +#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146 +msgid "Join Group Chat" +msgstr "Entrar nunha sala de charlas" + +#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 +#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 +msgid "Nickname:" +msgstr "Alcume:" + +#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 +#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal: " + +#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 +msgid "Recently:" +msgstr "Recentemente:" + +#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 +#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 +msgid "Room:" +msgstr "Sala:" + +#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151 +#: ../src/disco.py:1518 +msgid "_Join" +msgstr "_Entrar" + +#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 +msgid "Manage Accounts" +msgstr "Xestionar as contas" +#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 +msgid "Auto join" +msgstr "Autoconectar" + +#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 +msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" +msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio" + +#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Xestionar os marcadores" + +#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 +msgid "Print status:" +msgstr "Amosar o estado:" + +#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 +msgid "HTTP Connect" +msgstr "Conectar con HTTP" + +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 +msgid "Manage Proxy Profiles" +msgstr "Xestionar os perfís do proxy" + +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 +msgid "Use authentication" +msgstr "Usar a autenticación" + +#: ../data/glade/message_window.glade.h:1 +msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" +msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)" + +#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104 +msgid "OpenPGP Encryption" +msgstr "Cifrado OpenPGP" + +#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) +#: ../data/glade/message_window.glade.h:4 +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 +#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 +msgid "_Actions" +msgstr "_Accións" + +#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) +#: ../data/glade/message_window.glade.h:6 +#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 +#: ../src/filetransfers_window.py:253 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 +msgid "Passphrase" +msgstr "Contrasinal" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 +msgid "Advanced Configuration Editor" +msgstr "Editor de configuración avanzada" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 +msgid "Applications" +msgstr "Programas" + +#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 +msgid "Format of a line" +msgstr "Formato da liña" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 +msgid "GMail Options" +msgstr "Opcións de GMail" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 +msgid "Interface Customization" +msgstr "Personalización da interface" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 +msgid "Preset Status Messages" +msgstr "Mensaxes de estado predefinidas" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 +msgid "Visual Notifications" +msgstr "Notificacións visuais" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 +msgid "A_fter nickname:" +msgstr "Despois do alcume:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 +msgid "" +"All chat states\n" +"Composing only\n" +"Disabled" +msgstr "" +"Todos os estados da charla\n" +"Só escribindo\n" +"Desactivado" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 +msgid "Allow _OS information to be sent" +msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 +msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" +msgstr "" +"Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non dispoñíbel, " +"ocupado ou invisíbel." + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 +msgid "Also known as iChat style" +msgstr "Tamén coñecido como estilo iChat" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 +msgid "" +"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " +"anymore for a status message when you change your status to away; it will " +"use the default one set here" +msgstr "" +"Como exemplo, se ten activado a mensaxe de estado en ausente, o Gajim non " +"lle preguntará máis por unha mensaxe de estado cando mude o seu estado a " +"ausente; simplemente aplicará a mensaxe predefinida para ausente" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 +msgid "Ask status message when I:" +msgstr "Preguntar a mensaxe de estado cando estea: " + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 +msgid "Auto _away after:" +msgstr "Pór _ausente despois de:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 +msgid "Auto _not available after:" +msgstr "Pór _non dispoñíbel despois de:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 +msgid "" +"Autodetect on every Gajim startup\n" +"Always use GNOME default applications\n" +"Always use KDE default applications\n" +"Always use XFCE4 default applications\n" +"Custom" +msgstr "" +"Detectar automaticamente en cada inicio do Gajim\n" +"Usar sempre as aplicacións por defecto do GNOME\n" +"Usar sempre as aplicacións por defecto do KDE\n" +"Usar sempre as aplicacións por defecto do XFCE4\n" +"Personalizado" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 +msgid "B_efore nickname:" +msgstr "Ant_es do alcume:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844 +msgid "Chat" +msgstr "Charla" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 +msgid "" +"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " +"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " +"not in the roster" +msgstr "" +"Marque esta opción só se alguén que non ten na listaxe está a molestalo. " +"Emprégueo con precaución xa que bloqueará todas as mensaxes de calquera " +"contacto que non estiver na súa listaxe de contactos." + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 +msgid "Configure color and font of the interface" +msgstr "Configurar as cores e as fontes da interface" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 +msgid "Default Status Messages" +msgstr "Mensaxes de estado por defecto" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 +msgid "Default status _iconset:" +msgstr "Conxunto de _iconas de estado por defecto:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 +msgid "Display _extra email details" +msgstr "Amosar os detalles _extra nos correos electrónicos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 +msgid "Display a_vatars of contacts in roster" +msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 +msgid "Display status _messages of contacts in roster" +msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 +msgid "Displayed Chat state noti_fications:" +msgstr "Notificacións de estado nas charlas:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 +msgid "E_very 5 minutes" +msgstr "Cada 5 _minutos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 +msgid "Emoticons:" +msgstr "Emoticonas:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 +msgid "" +"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " +"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " +"display in chat windows." +msgstr "" +"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha " +"charla que estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que " +"estados de charla quere que se amosen nas fiestras." + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 +msgid "" +"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " +"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " +"send to the other party." +msgstr "" +"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha " +"conversa que estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que " +"estados de charla quere enviarlle á outra persoa." + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 +msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" +msgstr "O Gajim amosará automaticamente novos acontecementos a emerxeren na fiestra relativa" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 +msgid "" +"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " +"screen" +msgstr "" +"O Gajim notificaralle novos acontecementos a través dunha mensaxe emerxente no " +"bordo inferior dereito da pantalla" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 +msgid "" +"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " +"about contacts that just signed in" +msgstr "" +"O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da " +"pantalla cando un contacto se conectar" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 +msgid "" +"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " +"about contacts that just signed out" +msgstr "" +"O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da " +"pantalla cando un contacto se desconectar" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 +msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" +msgstr "O Gajim só lle amosará a icona do contacto que provocou o novo acontecemento" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 +msgid "" +"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " +"emails" +msgstr "" +"Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o remitente de " +"correos electrónicos novos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 +msgid "" +"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " +"group chats" +msgstr "" +"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na listaxe e " +"nos grupos de charla" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 +msgid "" +"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " +"name in roster window and in group chats" +msgstr "" +"Se isto está marcado, o Gajim amosará as mensaxes de estado dos contactos debaixo " +"do nome do contacto na listaxe e en grupos de charla" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 +msgid "" +"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " +"screen and the sizes of them next time you run it" +msgstr "" +"Se isto está marcado, o Gajim lembrará a posición da listaxe e das fiestras de " +"conversa na pantalla e os seus tamaños para a próxima vez que aparezan" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 +msgid "" +"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " +"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " +"etc...)" +msgstr "" +"Se isto está marcado, o Gajim empregará iconas específicas para o protocolo- (por exemplo, " +"un contacto de MSN terá a icona de MSN equivalente para o seu estado en " +"liña, ausente, ocupado etc.)" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 +msgid "" +"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " +"animated or static graphical emoticons" +msgstr "" +"Se non está desactivado, o Gajim substituirá emoticonas ASCCI ':)' polo seu " +"equivalente en iconas gráficas estáticas ou animadas" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 +msgid "Ignore rich content in incoming messages" +msgstr "Ignorar o contido adornado en mensaxes entrantes" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 +msgid "Ma_nage..." +msgstr "Xestio_nar..." + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 +msgid "" +"Never\n" +"Always\n" +"Per account\n" +"Per type" +msgstr "" +"Nunca\n" +"Sempre\n" +"Por conta\n" +"Por tipo" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 +msgid "Notify me about contacts that: " +msgstr "Notificar cando un contacto: " + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 +msgid "Notify on new _GMail email" +msgstr "Notificar de novos correos de _GMail" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 +msgid "On every _message" +msgstr "En cada _mensaxe" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 +msgid "One message _window:" +msgstr "Unha soa fiestra de conversa" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 +msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" +msgstr "Notificacións saíntes do estado de charla:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 +msgid "Play _sounds" +msgstr "Reproducir _sons" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 +msgid "Print time:" +msgstr "Inserir a hora:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 +msgid "Save _position and size for roster and chat windows" +msgstr "" +"Gardar a _posición e o tamaño para as fiestras de charla e a listaxe de " +"contactos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 +msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" +msgstr "Cambiar a mensaxe de estado para reflectir a pista_musical en reprodución" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 +msgid "Show only in _roster" +msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 +msgid "Sign _in" +msgstr "Conectar" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 +msgid "Sign _out" +msgstr "_Desconectar" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 +msgid "" +"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " +"Gajim will just display the raw message text." +msgstr "" +"Algunhas mensaxes poden incluír un contido adornado (formato, cores " +"etc). Se isto está marcado, o Gajim amosará a mensaxe en bruto." + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 +msgid "T_heme:" +msgstr "Te_ma:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 +msgid "The auto away status message" +msgstr "A mensaxe de estado de autoausencia" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 +msgid "The auto not available status message" +msgstr "A mensaxe de estado de non autodispoñíbel" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 +msgid "Use _transports iconsets" +msgstr "_Usar as iconas do transporte" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 +msgid "Use system _default" +msgstr "Usar o pre_definido do sistema" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 +msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" +msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 +msgid "" +"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " +"following methods may be used to inform you about it. Please note that " +"events about new messages only occur if it is a new message from a contact " +"you are not already chatting with" +msgstr "" +"Cando se recibe un novo acontecemento (mensaxe, envío de ficheiros etc.), " +"poden usarse os seguintes métodos para o informar. Cómpre salientar que os " +"acontecementos das mensaxes novas só ocorren se proceden dun contacto con " +"que non estaba xa a conversar" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 +msgid "When new event is received" +msgstr "Cando se reciba un acontecemento novo" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 +msgid "" +"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" +"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" +msgstr "" +"Funciona para os reprodutores Rythmbox e Muine. Para máis reprodutores, " +"pode visitar http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 +msgid "_Advanced Notifications Control..." +msgstr "Control de notificacións _avanzadas..." + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 +msgid "_After time:" +msgstr "_Despois da hora:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 +msgid "_Before time:" +msgstr "_Antes da hora:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 +msgid "_Browser:" +msgstr "_Navegador:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 +msgid "_File manager:" +msgstr "A_dministrador de ficheiros:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 +msgid "_Font:" +msgstr "_Letra:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 +msgid "_Highlight misspelled words" +msgstr "_Marcar os erros ortográficos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 +msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" +msgstr "_Ignorar as mensaxes de contactos que non estean na listaxe de contactos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 +msgid "_Incoming message:" +msgstr "Mens_axe entrante:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 +msgid "_Log status changes of contacts" +msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 +msgid "_Mail client:" +msgstr "_Cliente de correo:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 +msgid "_Notify me about it" +msgstr "_Notificarmo" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 +msgid "_Outgoing message:" +msgstr "Mensaxe saínte:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 +msgid "_Player:" +msgstr "_Reprodutor:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 +msgid "_Pop it up" +msgstr "_Emerxer" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 +msgid "_Reset to Default Colors" +msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 +msgid "_Sort contacts by status" +msgstr "Ordenar os contacto_s polo estado" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 +msgid "_Status message:" +msgstr "Men_saxe de estado:" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL" + +#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 +msgid "Privacy Lists:" +msgstr "Listaxes de privacidade:" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 +msgid "Add / Edit a rule" +msgstr "Engadir / Editar unha regra" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 +msgid "List of rules" +msgstr "Listaxe de regras" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 +msgid "Privacy List" +msgstr "Listaxe de privacidade" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 +msgid "Active for this session" +msgstr "Activo para esta sesión" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 +msgid "Active on each startup" +msgstr "Activo en cada inicio" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 +msgid "JabberID" +msgstr "ID de Jabber:" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 +msgid "Order:" +msgstr "Orde:" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841 +msgid "Privacy List" +msgstr "Listaxe de privacidade" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 +msgid "all by subscription" +msgstr "todos por subscrición" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 +msgid "all in the group" +msgstr "todos no grupo" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 +msgid "" +"none\n" +"both\n" +"from\n" +"to" +msgstr "" +"ningún\n" +"ambos\n" +"de\n" +"a" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 +msgid "to send me messages" +msgstr "para me enviar mensaxes" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 +msgid "to send me queries" +msgstr "para me enviar preguntas" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 +msgid "to send me status" +msgstr "para me enviar o estado" + +#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 +msgid "to view my status" +msgstr "para ver o meu estado" + +#. "About" is the text of a tab of vcard window +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 +msgid "Address" +msgstr "Enderezo" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 +msgid "Avatar:" +msgstr "Imaxe:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 +msgid "Birthday:" +msgstr "Aniversario:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 +msgid "City:" +msgstr "Cidade:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 +msgid "Company:" +msgstr "Empresa:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 +msgid "Department:" +msgstr "Departamento:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 +#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 +msgid "E-Mail:" +msgstr "Correo electrónico:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 +msgid "Extra Address:" +msgstr "Segundo enderezo:" + +#. Family Name +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 +msgid "Family:" +msgstr "Familia:" + +#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 +msgid "Format: YYYY-MM-DD" +msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" + +#. Given Name +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 +msgid "Given:" +msgstr "Nome:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 +msgid "Homepage:" +msgstr "Páxina web:" + +#. Middle Name +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 +msgid "Middle:" +msgstr "Medio:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 +msgid "More" +msgstr "Máis" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 +msgid "Personal Info" +msgstr "Información persoal" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 +msgid "Phone No.:" +msgstr "Teléfono:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 +msgid "Position:" +msgstr "Posición:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 +msgid "Postal Code:" +msgstr "Código postal:" + +#. Prefix in Name +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 +msgid "Prefix:" +msgstr "Prefixo" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 +msgid "Role:" +msgstr "Papel:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 +msgid "Street:" +msgstr "Rúa:" + +#. Suffix in Name +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 +msgid "Suffix:" +msgstr "Sufixo:" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 +msgid "Work" +msgstr "Traballo" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 +msgid "_Publish" +msgstr "_Publicar" + +#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38 +msgid "_Retrieve" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 +msgid "What do you want to do?" +msgstr "Que quere facer?" + +#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 +msgid "Remove account _only from Gajim" +msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim" + +#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 +msgid "Remove account from Gajim and from _server" +msgstr "Eliminar a conta do Gajim e do _servidor" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 +msgid "A_sk to see his/her status" +msgstr "Pregunta para ver o _seu estado" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 +#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 +msgid "Add Special _Notification" +msgstr "Engadir unha _notificación especial" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 +#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 +msgid "Assign Open_PGP Key" +msgstr "Asignar chave de OpenPGP" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 +#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 +#: ../src/roster_window.py:1993 +msgid "Edit _Groups" +msgstr "Editar os grupos" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 +#: ../src/roster_window.py:2128 +msgid "Execute Command..." +msgstr "Executar o comando..." + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 +#: ../src/roster_window.py:1951 +msgid "In_vite to" +msgstr "Con_vidar" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 +#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 +msgid "Send Single _Message" +msgstr "Enviar mensaxe" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 +#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 +msgid "Start _Chat" +msgstr "Iniciar a charla" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 +msgid "_Allow him/her to see my status" +msgstr "Permitirlle ver o meu estado" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 +msgid "_Forbid him/her to see my status" +msgstr "Prohibirlle ver o meu estado" + +#. Remove group +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 +#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042 +#: ../src/roster_window.py:2149 +msgid "_Remove from Roster" +msgstr "_Eliminar da listaxe" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 +#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 +#: ../src/roster_window.py:2137 +msgid "_Rename" +msgstr "Renomear" + +#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 +msgid "_Subscription" +msgstr "_Subscrición" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 +msgid "A_ccounts" +msgstr "_Contas" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 +msgid "Add _Contact" +msgstr "Engadir un _contacto" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 +msgid "File _Transfers" +msgstr "_Transferencias" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 +msgid "Frequently Asked Questions (online)" +msgstr "Preguntas frecuentes (en liña)" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 +msgid "Help online" +msgstr "Axuda en liña" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 +msgid "Profile, A_vatar" +msgstr "Perfil, Ima_xe" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 +msgid "Show Trans_ports" +msgstr "Amosar os trans_portes" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 +msgid "Show _Offline Contacts" +msgstr "Amosar os contactos desconectados" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 +msgid "_Discover Services" +msgstr "_Descubrir os servizos" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256 +#: ../src/roster_window.py:2120 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 +msgid "_FAQ" +msgstr "_FAQ" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 +msgid "G_o" +msgstr "I_r" + +#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 +msgid "_Address:" +msgstr "_Enderezo:" + +#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 +msgid "_Filter:" +msgstr "_Filtro:" + +#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 +msgid "Register to" +msgstr "Rexistrar en" + +#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 +msgid "Reply to this message" +msgstr "Responder esta mensaxe:" + +#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 +msgid "Sen_d" +msgstr "Enviar" + +#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 +msgid "Send message" +msgstr "Enviar a mensaxe" + +#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 +msgid "Send message and close window" +msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra" + +#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 +msgid "Subject:" +msgstr "Tema:" + +#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 +msgid "_Reply" +msgstr "_Responder" + +#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 +msgid "_Send & Close" +msgstr "_Enviar e pechar" + +#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 +msgid "Au_thorize" +msgstr "Au_torizar" + +#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 +msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" +msgstr "Autorizar o contacto para que poida saber cando estou conectado" + +#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 +msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" +msgstr "" +"Denegar a autorización do contacto para que non poida saber cando estou " +"conectado" + +#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 +msgid "Subscription Request" +msgstr "Solicitude de subscrición" + +#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 +msgid "_Deny" +msgstr "_Denegar" + +#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 +msgid "Mute Sounds" +msgstr "Sen sons" + +#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 +msgid "Show All Pending _Events" +msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes" + +#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 +msgid "Show _Roster" +msgstr "Amosar _listaxe" + +#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 +msgid "Sta_tus" +msgstr "Es_tado" + +#. Given Name +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 +msgid "Ask:" +msgstr "Pregunta:" + +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 +msgid "Client:" +msgstr "Cliente:" + +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 +#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 +msgid "Contact Information" +msgstr "Información" + +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 +#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 +#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 +msgid "Jabber ID:" +msgstr "ID de Jabber:" + +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 +msgid "OS:" +msgstr "SO:" + +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 +#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 +msgid "Resource:" +msgstr "Recurso:" + +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 +#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#. Family Name +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 +msgid "Subscription:" +msgstr "Subscrición:" + +#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 +#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 +msgid "_Log conversation history" +msgstr "Historial de conversas" + +#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 +msgid "Jabber Traffic" +msgstr "Tráfico de Jabber" + +#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 +msgid "XML Input" +msgstr "Entrada de XML" + +#. XML Console enable checkbutton +#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) +#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 +msgid "Info/Query" +msgstr "Info/Consulta" + +#. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" +"\n" +msgstr "" +"A quen quere expulsar?\n" +"\n" + +#: ../src/config.py:2414 +msgid "Adding Member..." +msgstr "A engadir o membro..." + +#: ../src/config.py:2415 +msgid "" +"Whom do you want to make a member?\n" +"\n" +msgstr "" +"A quen quere facer membro?\n" +"\n" + +#: ../src/config.py:2417 +msgid "Adding Owner..." +msgstr "A engadir un propietario..." + +#: ../src/config.py:2418 +msgid "" +"Whom do you want to make a owner?\n" +"\n" +msgstr "" +"A quen quere facer como propietario?\n" +"\n" + +#: ../src/config.py:2420 +msgid "Adding Administrator..." +msgstr "A engadir administrador..." + +#: ../src/config.py:2421 +msgid "" +"Whom do you want to make an administrator?\n" +"\n" +msgstr "" +"A quen quere facer como administrador?\n" +"\n" + +#: ../src/config.py:2422 +msgid "" +"Can be one of the following:\n" +"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" +"2. user@domain (any resource matches).\n" +"3. domain/resource (only that resource matches).\n" +"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" +"domain/resource, or address containing a subdomain." +msgstr "" +"Pode ser un dos seguintes:\n" +"1. usuario@dominio/recurso (só ese recurso coincide)2. usuario@dominio " +"(calquera recurso coincide)3. dominio/recurso (só ese recurso coincide)4. " +"dominio (o dominio coincide, incluíndo calquera\n" +"usuario@dominio, dominio/recurso ou enderezo que contén\n" +"un subdominio." + +#: ../src/config.py:2527 +#, python-format +msgid "Removing %s account" +msgstr "A eliminar a conta %s" + +#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665 +msgid "Password Required" +msgstr "É necesario o contrasinal" + +#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666 +#, python-format +msgid "Enter your password for account %s" +msgstr "Introduza un contrasinal para a conta %s" + +#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667 +msgid "Save password" +msgstr "Gardar o contrasinal" + +#: ../src/config.py:2560 +#, python-format +msgid "Account \"%s\" is connected to the server" +msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor" + +#: ../src/config.py:2561 +msgid "If you remove it, the connection will be lost." +msgstr "Se a elimina, perderase a conexión co servidor" + +#: ../src/config.py:2645 +msgid "Default" +msgstr "Por defecto" + +#: ../src/config.py:2645 +msgid "?print_status:All" +msgstr "Todos" + +#: ../src/config.py:2646 +msgid "Enter and leave only" +msgstr "Entrar e saír soamente" + +#: ../src/config.py:2716 +msgid "New Group Chat" +msgstr "Novo grupo de charla" + +#: ../src/config.py:2748 +msgid "This bookmark has invalid data" +msgstr "Este marcador ten información que non é válida" + +#: ../src/config.py:2749 +msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." +msgstr "" +"Por favor, asegúrese de cubrir os campos de servidor e de sala ou elimine " +"este marcador." + +#: ../src/config.py:3011 +msgid "Invalid username" +msgstr "O nome de usuario non é válido" + +#: ../src/config.py:3012 +msgid "You must provide a username to configure this account." +msgstr "Debe pórlle un nome para configurar esta conta." + +#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316 +msgid "Invalid password" +msgstr "O contrasinal non é válido" + +#: ../src/config.py:3023 +msgid "You must enter a password for the new account." +msgstr "Debe introducir un contrasinal para a conta nova" + +#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Os contrasinais non coinciden" + +#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322 +msgid "The passwords typed in both fields must be identical." +msgstr "Os contrasinais escritos nos dous campos deben ser idénticos." + +#: ../src/config.py:3047 +msgid "Duplicate Jabber ID" +msgstr "ID de Jabber duplicada" + +#: ../src/config.py:3048 +msgid "This account is already configured in Gajim." +msgstr "Esta conta xa está configurada no Gajim." + +#: ../src/config.py:3065 +msgid "Account has been added successfully" +msgstr "A conta engadiuse con éxito" + +#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101 +msgid "" +"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " +"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." +msgstr "" +"Pode configurar opcións avanzadas da conta se preme o botón " +"Avanzado, ou máis tarde mediante o submenú Contas do menú Editar da " +"fiestra principal." + +#: ../src/config.py:3100 +msgid "Your new account has been created successfully" +msgstr "A súa conta nova creouse con éxito" + +#: ../src/config.py:3118 +msgid "An error occured during account creation" +msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta" + +#: ../src/config.py:3176 +msgid "Account name is in use" +msgstr "O nome da conta está en uso" + +#: ../src/config.py:3177 +msgid "You already have an account using this name." +msgstr "Xa ten unha conta en que emprega este nome" + +#: ../src/conversation_textview.py:273 +msgid "" +"Text below this line is what has been said since the last time you paid " +"attention to this group chat" +msgstr "" +"O texto que está debaixo desta liña foi o que se dixo desde a última vez que " +"lle prestou atención a esta sala de charla" + +#: ../src/conversation_textview.py:342 +#, python-format +msgid "_Actions for \"%s\"" +msgstr "_Accións para \"%s\"" + +#: ../src/conversation_textview.py:354 +msgid "Read _Wikipedia Article" +msgstr "Ler artigo da _Wikipedia" + +#: ../src/conversation_textview.py:359 +msgid "Look it up in _Dictionary" +msgstr "Buscalo no _Dicionario" + +#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY +#: ../src/conversation_textview.py:375 +#, python-format +msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" +msgstr "Falta un \"%s\" no URL do dicionario e non está no WIKTIONARY" + +#. we must have %s in the url +#: ../src/conversation_textview.py:388 +#, python-format +msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" +msgstr "Falta un \"%s\" no URL da busca web" + +#: ../src/conversation_textview.py:391 +msgid "Web _Search for it" +msgstr "_Buscalo na rede" + +#: ../src/conversation_textview.py:397 +msgid "Open as _Link" +msgstr "_Abrir como ligazón" + +#: ../src/conversation_textview.py:757 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#. the number is >= 2 +#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i +#: ../src/conversation_textview.py:761 +#, python-format +msgid "%i days ago" +msgstr "hai %i días" + +#. if we have subject, show it too! +#: ../src/conversation_textview.py:793 +#, python-format +msgid "Subject: %s\n" +msgstr "Asunto: %s\n" + +#: ../src/dialogs.py:59 +#, python-format +msgid "Contact name: %s" +msgstr "Nome do contacto : %s" + +#: ../src/dialogs.py:61 +#, python-format +msgid "Jabber ID: %s" +msgstr "ID de Jabber : %s" + +#: ../src/dialogs.py:211 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../src/dialogs.py:218 +msgid "In the group" +msgstr "No grupo" + +#: ../src/dialogs.py:269 +msgid "KeyID" +msgstr "Chave ID" + +#: ../src/dialogs.py:272 +msgid "Contact name" +msgstr "Nome de contacto" + +#: ../src/dialogs.py:318 +#, python-format +msgid "%s Status Message" +msgstr "Mensaxe de estado %s" + +#: ../src/dialogs.py:320 +msgid "Status Message" +msgstr "Mensaxe de estado" + +#: ../src/dialogs.py:395 +msgid "Save as Preset Status Message" +msgstr "Gardar como mensaxe de estado predefinido" + +#: ../src/dialogs.py:396 +msgid "Please type a name for this status message" +msgstr "Escriba un nome para esta mensaxe de estado" + +#: ../src/dialogs.py:417 +msgid "AIM Address:" +msgstr "Enderezo de AIM:" + +#: ../src/dialogs.py:418 +msgid "GG Number:" +msgstr "Número de GG:" + +#: ../src/dialogs.py:419 +msgid "ICQ Number:" +msgstr "Número de ICQ:" + +#: ../src/dialogs.py:420 +msgid "MSN Address:" +msgstr "Enderezo de MSN:" + +#: ../src/dialogs.py:421 +msgid "Yahoo! Address:" +msgstr "Enderezo de Yahoo!:" + +#: ../src/dialogs.py:457 +#, python-format +msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" +msgstr "" +"Por favor, introduza a información do contacto que quere engadir á " +"conta %s" + +#: ../src/dialogs.py:459 +msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" +msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir" + +#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 +msgid "Invalid User ID" +msgstr "A ID de usuario non é válida" + +#: ../src/dialogs.py:616 +msgid "The user ID must not contain a resource." +msgstr "Esta ID de usuario non contén un recurso." + +#: ../src/dialogs.py:630 +msgid "Contact already in roster" +msgstr "O contacto xa está na listaxe" + +#: ../src/dialogs.py:631 +msgid "This contact is already listed in your roster." +msgstr "Xa engadiu este contacto á súa listaxe." + +#: ../src/dialogs.py:665 +msgid "User ID:" +msgstr "ID de usuario:" + +#: ../src/dialogs.py:728 +msgid "A GTK+ jabber client" +msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" + +#: ../src/dialogs.py:729 +msgid "GTK+ Version:" +msgstr "Versión de GTK+:" + +#: ../src/dialogs.py:730 +msgid "PyGTK Version:" +msgstr "Versión de PyGTK:" + +#: ../src/dialogs.py:744 +msgid "Current Developers:" +msgstr "Desenvolvedores actuais:" + +#: ../src/dialogs.py:746 +msgid "Past Developers:" +msgstr "Desenvolvedores anteriores:" + +#: ../src/dialogs.py:756 +msgid "THANKS:" +msgstr "AGRADECEMENTOS:" + +#. remove one english sentence +#. and add it manually as translatable +#: ../src/dialogs.py:762 +msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." +msgstr "" +"Por último mais non menos importante, queremos agradecerlles a todos os " +"mantedores de paquetes." + +#. here you write your name in the form Name FamilyName +#: ../src/dialogs.py:776 +msgid "translator-credits" +msgstr "Fran Alburquerque " + +#: ../src/dialogs.py:906 +#, python-format +msgid "Unable to bind to port %s." +msgstr "Non se pode conectar ao porto %s." + +#: ../src/dialogs.py:907 +msgid "" +"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " +"canceled." +msgstr "" +"É posíbel que outra instancia do Gajim estea a se executar. A transferencia " +"cancelarase." + +#: ../src/dialogs.py:1058 +#, python-format +msgid "Subscription request for account %s from %s" +msgstr "Solicitude de subscrición para a conta %s de %s" + +#: ../src/dialogs.py:1061 +#, python-format +msgid "Subscription request from %s" +msgstr "Solicitude de subscrición de %s" + +#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681 +#, python-format +msgid "You are already in group chat %s" +msgstr "Xa está na sala %s" + +#: ../src/dialogs.py:1129 +msgid "You can not join a group chat unless you are connected." +msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte." + +#: ../src/dialogs.py:1144 +#, python-format +msgid "Join Group Chat with account %s" +msgstr "Entrar nun grupo de charla coa conta %s" + +#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218 +msgid "Invalid group chat Jabber ID" +msgstr "A ID de Jabber non é válida para o grupo de charla" + +#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219 +msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." +msgstr "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se permiten." + +#: ../src/dialogs.py:1225 +msgid "This is not a group chat" +msgstr "Isto non é un grupo de charla" + +#: ../src/dialogs.py:1226 +#, python-format +msgid "%s is not the name of a group chat." +msgstr "%s non é o nome dun grupo de charla." + +#: ../src/dialogs.py:1248 +#, python-format +msgid "Start Chat with account %s" +msgstr "Iniciar a charla coa conta %s" + +#: ../src/dialogs.py:1250 +msgid "Start Chat" +msgstr "Iniciar a charla" + +#: ../src/dialogs.py:1251 +msgid "" +"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" +"to send a chat message to:" +msgstr "" +"Introduza o alcume ou a ID de Jabber do contacto a que quere\n" +"enviar unha mensaxe de charla:" + +#. if offline or connecting +#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764 +msgid "Connection not available" +msgstr "Conexión non dispoñíbel" + +#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765 +#, python-format +msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." +msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"." + +#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289 +msgid "Invalid JID" +msgstr "A ID de Jabber non é válida" + +#: ../src/dialogs.py:1289 +#, python-format +msgid "Unable to parse \"%s\"." +msgstr "Non se pode analizar \"%s\"." + +#: ../src/dialogs.py:1298 +msgid "Without a connection, you can not change your password." +msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal." + +#: ../src/dialogs.py:1317 +msgid "You must enter a password." +msgstr "Debe introducir un contrasinal." + +#. img to display +#. default value +#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411 +msgid "Contact Signed In" +msgstr "Contacto conectado" + +#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413 +msgid "Contact Signed Out" +msgstr "Contacto desconectado" + +#. chat message +#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415 +msgid "New Message" +msgstr "Mensaxe nova" + +#. single message +#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415 +msgid "New Single Message" +msgstr "Mensaxe nova" + +#. private message +#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416 +msgid "New Private Message" +msgstr "Mensaxe privada nova" + +#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424 +msgid "New E-mail" +msgstr "Correo electrónico novo" + +#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418 +msgid "File Transfer Request" +msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro" + +#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345 +#: ../src/notify.py:420 +msgid "File Transfer Error" +msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro" + +#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430 +#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422 +msgid "File Transfer Completed" +msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro" + +#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422 +msgid "File Transfer Stopped" +msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro" + +#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426 +msgid "Groupchat Invitation" +msgstr "Convite a grupo de charla" + +#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428 +msgid "Contact Changed Status" +msgstr "Un contacto cambiou o seu estado" + +#: ../src/dialogs.py:1565 +#, python-format +msgid "Single Message using account %s" +msgstr "Mensaxe nova coa conta %s" + +#: ../src/dialogs.py:1567 +#, python-format +msgid "Single Message in account %s" +msgstr "Entrou unha mensaxe nova na conta %s" + +#: ../src/dialogs.py:1569 +msgid "Single Message" +msgstr "Mensaxe:" + +#. prepare UI for Sending +#: ../src/dialogs.py:1572 +#, python-format +msgid "Send %s" +msgstr "Enviar %s" + +#. prepare UI for Receiving +#: ../src/dialogs.py:1595 +#, python-format +msgid "Received %s" +msgstr "Recibida %s" + +#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid +#: ../src/dialogs.py:1667 +#, python-format +msgid "RE: %s" +msgstr "RE: %s" + +#: ../src/dialogs.py:1668 +#, python-format +msgid "%s wrote:\n" +msgstr "%s escribiu:\n" + +#: ../src/dialogs.py:1712 +#, python-format +msgid "XML Console for %s" +msgstr "Consola XML para %s" + +#: ../src/dialogs.py:1714 +msgid "XML Console" +msgstr "Consola XML" + +#: ../src/dialogs.py:1835 +#, python-format +msgid "Privacy List %s" +msgstr "Listaxe de privacidade %s" + +#: ../src/dialogs.py:1839 +#, python-format +msgid "Privacy List for %s" +msgstr "Listaxe de privacidade para %s" + +#: ../src/dialogs.py:1887 +#, python-format +msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" +msgstr "Orde: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s" + +#: ../src/dialogs.py:1890 +#, python-format +msgid "Order: %s, action: %s" +msgstr "Orde: %s, acción: %s" + +#: ../src/dialogs.py:1932 +msgid "Edit a rule" +msgstr "Editar unha regra" + +#: ../src/dialogs.py:2019 +msgid "Add a rule" +msgstr "Engadir unha regra" + +#: ../src/dialogs.py:2115 +#, python-format +msgid "Privacy Lists for %s" +msgstr "Listaxes de privacidade para %s" + +#: ../src/dialogs.py:2117 +msgid "Privacy Lists" +msgstr "Listaxes de privacidade" + +#: ../src/dialogs.py:2185 +msgid "Invalid List Name" +msgstr "O nome de listaxe non é válido" + +#: ../src/dialogs.py:2186 +msgid "You must enter a name to create a privacy list." +msgstr "Debe introducir un nome para crear unha listaxe de privacidade." + +#. FIXME: use nickname instead of contact_jid +#: ../src/dialogs.py:2220 +#, python-format +msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s" +msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s." + +#. only if not None and not '' +#: ../src/dialogs.py:2226 +#, python-format +msgid "Comment: %s" +msgstr "Comentario: %s" + +#: ../src/dialogs.py:2288 +msgid "Choose Sound" +msgstr "Elixir un son" + +#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/dialogs.py:2303 +msgid "Wav Sounds" +msgstr "Sons Wav" + +#: ../src/dialogs.py:2333 +msgid "Choose Image" +msgstr "Elixir unha imaxe" + +#: ../src/dialogs.py:2348 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../src/dialogs.py:2405 +#, python-format +msgid "When %s becomes:" +msgstr "Cando %s estea:" + +#: ../src/dialogs.py:2407 +#, python-format +msgid "Adding Special Notification for %s" +msgstr "Engadir unha notificación especial para %s" + +#. # means number +#: ../src/dialogs.py:2478 +msgid "#" +msgstr "núm." + +#: ../src/dialogs.py:2484 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#: ../src/dialogs.py:2605 +msgid "when I am " +msgstr "cando estea " + +#: ../src/disco.py:101 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253 +#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325 +#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445 +#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479 +#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830 +#: ../src/common/helpers.py:42 +msgid "Transports" +msgstr "Transportes" + +#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery +#: ../src/disco.py:105 +msgid "Conference" +msgstr "Conferencia" + +#: ../src/disco.py:418 +msgid "Without a connection, you can not browse available services" +msgstr "Sen unha conexión non pode navegar polos servizos dispoñíbeis" + +#: ../src/disco.py:497 +#, python-format +msgid "Service Discovery using account %s" +msgstr "Xestión de servizos coa conta %s" + +#: ../src/disco.py:499 +msgid "Service Discovery" +msgstr "Xestión de servizos" + +#: ../src/disco.py:642 +msgid "The service could not be found" +msgstr "O servizo non se achou" + +#: ../src/disco.py:643 +msgid "" +"There is no service at the address you entered, or it is not responding. " +"Check the address and try again." +msgstr "" +"Non hai servizo neste enderezo ou non está a responder. " +"Comprobe o enderezo e ténteo máis tarde." + +#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928 +msgid "The service is not browsable" +msgstr "O servizo non é navegábel" + +#: ../src/disco.py:648 +msgid "This type of service does not contain any items to browse." +msgstr "Este tipo de servizo non contén ningún elemento para navegar." + +#: ../src/disco.py:728 +#, python-format +msgid "Browsing %s using account %s" +msgstr "Navegar %s coa conta %s" + +#: ../src/disco.py:767 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navegar" + +#: ../src/disco.py:929 +msgid "This service does not contain any items to browse." +msgstr "Este servizo non contén elementos para navegar." + +#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258 +msgid "Re_gister" +msgstr "_Subscribir" + +#: ../src/disco.py:1295 +#, python-format +msgid "Scanning %d / %d.." +msgstr "Escaneando %d / %d.." + +#. Users column +#: ../src/disco.py:1476 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. Description column +#: ../src/disco.py:1483 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#. Id column +#: ../src/disco.py:1490 +msgid "Id" +msgstr "Id" + +#: ../src/disco.py:1713 +msgid "Subscribed" +msgstr "Engadiuse" + +#: ../src/disco.py:1739 +msgid "New post" +msgstr "Publicación nova" + +#: ../src/disco.py:1745 +msgid "_Subscribe" +msgstr "_Engadir" + +#: ../src/disco.py:1751 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../src/filetransfers_window.py:72 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../src/filetransfers_window.py:87 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../src/filetransfers_window.py:99 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 +#, python-format +msgid "Filename: %s" +msgstr "Nome do ficheiro: %s" + +#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 +#, python-format +msgid "Size: %s" +msgstr "Tamaño: %s" + +#. You is a reply of who sent a file +#. You is a reply of who received a file +#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 +#: ../src/history_manager.py:463 +msgid "You" +msgstr "Vostede" + +#: ../src/filetransfers_window.py:174 +#, python-format +msgid "Sender: %s" +msgstr "Remitente: %s" + +#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572 +#: ../src/tooltips.py:573 +msgid "Recipient: " +msgstr "Destinatario: " + +#: ../src/filetransfers_window.py:186 +#, python-format +msgid "Saved in: %s" +msgstr "Gardouse en: %s" + +#: ../src/filetransfers_window.py:188 +msgid "File transfer completed" +msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro" + +#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 +msgid "File transfer canceled" +msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro" + +#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 +msgid "Connection with peer cannot be established." +msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente." + +#: ../src/filetransfers_window.py:224 +#, python-format +msgid "Recipient: %s" +msgstr "Destinatario: %s" + +#: ../src/filetransfers_window.py:226 +#, python-format +msgid "Error message: %s" +msgstr "Mensaxe de erro: %s" + +#: ../src/filetransfers_window.py:227 +msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" +msgstr "O contacto detivo a transferencia do ficheiro" + +#: ../src/filetransfers_window.py:244 +msgid "Choose File to Send..." +msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..." + +#: ../src/filetransfers_window.py:263 +msgid "Gajim cannot access this file" +msgstr "O Gajim non pode acceder a este ficheiro" + +#: ../src/filetransfers_window.py:264 +msgid "This file is being used by another process." +msgstr "Outro proceso está a usar este ficheiro." + +#: ../src/filetransfers_window.py:296 +#, python-format +msgid "File: %s" +msgstr "Ficheiro: %s" + +#: ../src/filetransfers_window.py:301 +#, python-format +msgid "Type: %s" +msgstr "Tipo: %s" + +#: ../src/filetransfers_window.py:303 +#, python-format +msgid "Description: %s" +msgstr "Descrición: %s" + +#: ../src/filetransfers_window.py:304 +#, python-format +msgid "%s wants to send you a file:" +msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro:" + +#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683 +#, python-format +msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" +msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro existente \"%s\"" + +#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 +msgid "" +"A file with this name already exists and you do not have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para " +"o sobreescribir" + +#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 +msgid "This file already exists" +msgstr "Este ficheiro xa existe" + +#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 +msgid "What do you want to do?" +msgstr "Que quere facer?" + +#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699 +#, python-format +msgid "Directory \"%s\" is not writable" +msgstr "Non se pode escribir no directorio \"%s\"" + +#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Non ten autorización para crear ficheiros neste directorio." + +#: ../src/filetransfers_window.py:348 +msgid "Save File as..." +msgstr "Gardar o ficheiro como..." + +#. Print remaining time in format 00:00:00 +#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - +#. they are not translatable. +#: ../src/filetransfers_window.py:429 +#, python-format +msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" +msgstr "%(horas)02.d:%(minutos)02.d:%(segundos)02.d" + +#. This should make the string Kb/s, +#. where 'Kb' part is taken from %s. +#. Only the 's' after / (which means second) should be translated. +#: ../src/filetransfers_window.py:505 +#, python-format +msgid "(%(filesize_unit)s/s)" +msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" + +#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547 +msgid "Invalid File" +msgstr "O ficheiro non é válido" + +#: ../src/filetransfers_window.py:544 +msgid "File: " +msgstr "Ficheiro: " + +#: ../src/filetransfers_window.py:548 +msgid "It is not possible to send empty files" +msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros" + +#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563 +msgid "Name: " +msgstr "Nome: " + +#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567 +msgid "Sender: " +msgstr "Remitente: " + +#: ../src/filetransfers_window.py:758 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: ../src/gajim.py:47 +msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." +msgstr "O Gajim precisa o Xserver para funcionar. A abortar..." + +#: ../src/gajim.py:51 +msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" +msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior" + +#: ../src/gajim.py:52 +msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." +msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..." + +#: ../src/gajim.py:54 +msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" +msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior" + +#: ../src/gajim.py:55 +msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." +msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..." + +#: ../src/gajim.py:60 +msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" +msgstr "A biblioteca GTK+ precisa un soporte de libglade" + +#: ../src/gajim.py:62 +#, python-format +msgid "" +"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " +"version from %s" +msgstr "" +"Por favor, elimine a súa biblioteca GTK+ actual e instale a última versión " +"estábel desde %s" + +#: ../src/gajim.py:64 +msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." +msgstr "" +"Por favor, asegúrese de que GTK+ e PyGTK teñen un soporte libglade no seu " +"sistema." + +#: ../src/gajim.py:69 +msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" +msgstr "O Gajim precisa un PySQLite2 para funcionar" + +#: ../src/gajim.py:77 +msgid "Gajim needs pywin32 to run" +msgstr "O Gajim precisa un pywin32 para funcionar" + +#: ../src/gajim.py:78 +#, python-format +msgid "" +"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " +"%s" +msgstr "" +"Por favor, asegúrese de que Pywin32 está instalado no seu sistema. Pode " +"obtelo en %s" + +#. set the icon to all newly opened wind +#: ../src/gajim.py:238 +msgid "Gajim is already running" +msgstr "O Gajim xa está a se executar" + +#: ../src/gajim.py:239 +msgid "" +"Another instance of Gajim seems to be running\n" +"Run anyway?" +msgstr "" +"Outra instancia dO Gajim semella estar xa en execución\n" +"Quere executar unha outra?" + +#: ../src/gajim.py:346 +#, python-format +msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" +msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)" + +#: ../src/gajim.py:347 +msgid "Do you accept this request?" +msgstr "Acepta esta solicitude?" + +#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430 +msgid "Connection Failed" +msgstr "Fallou a conexión" + +#: ../src/gajim.py:706 +#, python-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "Asunto: %s" + +#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) +#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764 +#, python-format +msgid "error while sending %s ( %s )" +msgstr "produciuse un erro mentres se enviaba %s ( %s )" + +#: ../src/gajim.py:797 +msgid "Authorization accepted" +msgstr "Autorización aceptada" + +#: ../src/gajim.py:798 +#, python-format +msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." +msgstr "O contacto \"%s\" autorizouno para ver o seu estado." + +#: ../src/gajim.py:806 +#, python-format +msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" +msgstr "O contacto \"%s\" eliminou a súa subscrición" + +#: ../src/gajim.py:807 +msgid "You will always see him or her as offline." +msgstr "Sempre o verá desconectado." + +#: ../src/gajim.py:850 +#, python-format +msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer o contacto con \"%s\"" + +#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406 +msgid "Check your connection or try again later." +msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde." + +#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197 +#, python-format +msgid "%s is now %s (%s)" +msgstr "%s está agora %s (%s)" + +#: ../src/gajim.py:1096 +msgid "Your passphrase is incorrect" +msgstr "O contrasinal é incorrecto" + +#: ../src/gajim.py:1097 +msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." +msgstr "Está actualmente conectado sen a súa chave de GPG" + +#: ../src/gajim.py:1199 +#, python-format +msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" +msgstr "Hai un correo novo en %(gmail_mail_address)s" + +#: ../src/gajim.py:1201 +#, python-format +msgid "You have %d new mail conversation" +msgid_plural "You have %d new mail conversations" +msgstr[0] "Ten %d nova conversa de correo" +msgstr[1] "Ten %d novas conversas de correo" + +#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how +#. they decide what to show +#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field +#: ../src/gajim.py:1210 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"From: %(from_address)s" +msgstr "" +"\n" +"De: %(from_address)s" + +#: ../src/gajim.py:1366 +#, python-format +msgid "%s wants to send you a file." +msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro." + +#: ../src/gajim.py:1431 +#, python-format +msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." +msgstr "Recibiu con éxito o ficheiro %(ficheiro)s de %(nome)s." + +#. ft stopped +#: ../src/gajim.py:1435 +#, python-format +msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." +msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(ficheiro)s de %(nome)s." + +#: ../src/gajim.py:1448 +#, python-format +msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." +msgstr "Envioulle con éxito o ficheiro %(filename)s a %(name)s." + +#. ft stopped +#: ../src/gajim.py:1452 +#, python-format +msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." +msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s." + +#: ../src/gajim.py:1558 +msgid "Username Conflict" +msgstr "Conflito co nome de usuario" + +#: ../src/gajim.py:1559 +msgid "Please type a new username for your local account" +msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local" + +#. it is good to notify the user +#. in case he or she cannot see the output of the console +#: ../src/gajim.py:1898 +msgid "Could not save your settings and preferences" +msgstr "Non se poden gardar as preferencias" + +#: ../src/gajim.py:2090 +msgid "Network Manager support not available" +msgstr "O soporte para o xestor de rede non está dispoñíbel" + +#: ../src/gajim.py:2165 +msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" +msgstr "O soporte de manexo de sesión non está dispoñíbel (falta o módulo gnome.ui)" + +#: ../src/gajim-remote.py:66 +msgid "Shows a help on specific command" +msgstr "Amosa axuda sobre un comando específico" + +#. User gets help for the command, specified by this parameter +#: ../src/gajim-remote.py:69 +msgid "command" +msgstr "comando" + +#: ../src/gajim-remote.py:70 +msgid "show help on command" +msgstr "amosar axuda sobre un comando" + +#: ../src/gajim-remote.py:74 +msgid "Shows or hides the roster window" +msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos" + +#: ../src/gajim-remote.py:78 +msgid "Popups a window with the next pending event" +msgstr "Amosa unha fiestra emerxente co seguinte acontecemento pendente" + +#: ../src/gajim-remote.py:82 +msgid "" +"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " +"separate line" +msgstr "" +"Amosa unha listaxe de todos os contactos na listaxe. Cada contacto aparece " +"nunha liña distinta" + +#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 +#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 +#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 +#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 +#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 +#: ../src/gajim-remote.py:220 +msgid "account" +msgstr "conta" + +#: ../src/gajim-remote.py:84 +msgid "show only contacts of the given account" +msgstr "amosar só contactos da conta especificada" + +#: ../src/gajim-remote.py:89 +msgid "Prints a list of registered accounts" +msgstr "Amosa unha listaxe de contas que están rexistradas" + +#: ../src/gajim-remote.py:93 +msgid "Changes the status of account or accounts" +msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas" + +#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated +#: ../src/gajim-remote.py:96 +msgid "status" +msgstr "estado" + +#: ../src/gajim-remote.py:96 +msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " +msgstr "" +"un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, " +"ocupado, invisíbel" + +#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 +#: ../src/gajim-remote.py:132 +msgid "message" +msgstr "mensaxe" + +#: ../src/gajim-remote.py:97 +msgid "status message" +msgstr "mensaxe de estado" + +#: ../src/gajim-remote.py:98 +msgid "" +"change status of account \"account\". If not specified, try to change status " +"of all accounts that have \"sync with global status\" option set" +msgstr "" +"cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a " +"cambiar o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with " +"global status\" activada" + +#: ../src/gajim-remote.py:104 +msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" +msgstr "Amosa o diálogo de charla para enviarlle mensaxes a un contacto" + +#: ../src/gajim-remote.py:106 +msgid "JID of the contact that you want to chat with" +msgstr "JID do contacto co que quere conversar" + +#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 +msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" +msgstr "se se especifica, o contacto obtense da listaxe desta conta" + +#: ../src/gajim-remote.py:113 +msgid "" +"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " +"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " +"key', just set 'OpenPGP key' to ''." +msgstr "" +"Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a " +"chave de OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só " +"'conta' sen 'chave pgp', só defina 'chave pgp' a ''." + +#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 +msgid "JID of the contact that will receive the message" +msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe" + +#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 +msgid "message contents" +msgstr "contido da mensaxe" + +#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 +msgid "pgp key" +msgstr "chave pgp" + +#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 +msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" +msgstr "se se especifica, a mensaxe cifrarase mediante a súa chave pública" + +#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 +msgid "if specified, the message will be sent using this account" +msgstr "se se especifica, a mensaxe enviarase a través desta conta" + +#: ../src/gajim-remote.py:126 +msgid "" +"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " +"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " +"key', just set 'OpenPGP key' to ''." +msgstr "" +"Envíalle unha mensaxe nova a un contacto na listaxe. Tanto a chave de OpenPGP " +"como a conta son optativas. Se quere definir só 'conta' sen 'chave " +"pgp', só defina 'chave pgp' a ''." + +#: ../src/gajim-remote.py:131 +msgid "subject" +msgstr "tema" + +#: ../src/gajim-remote.py:131 +msgid "message subject" +msgstr "tema da mensaxe" + +#: ../src/gajim-remote.py:140 +msgid "Gets detailed info on a contact" +msgstr "Obter información detallada dun contacto" + +#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 +#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 +msgid "JID of the contact" +msgstr "JID do contacto" + +#: ../src/gajim-remote.py:146 +msgid "Gets detailed info on a account" +msgstr "Obter información detallada dunha conta" + +#: ../src/gajim-remote.py:148 +msgid "Name of the account" +msgstr "Nome da conta" + +#: ../src/gajim-remote.py:152 +msgid "Sends file to a contact" +msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto" + +#: ../src/gajim-remote.py:154 +msgid "file" +msgstr "ficheiro" + +#: ../src/gajim-remote.py:154 +msgid "File path" +msgstr "Camiño do ficheiro" + +#: ../src/gajim-remote.py:156 +msgid "if specified, file will be sent using this account" +msgstr "se se especifica, o ficheiro enviarase mediante esta conta" + +#: ../src/gajim-remote.py:161 +msgid "Lists all preferences and their values" +msgstr "Nomea todas as preferencias e os seus valores" + +#: ../src/gajim-remote.py:165 +msgid "Sets value of 'key' to 'value'." +msgstr "Define o valor de 'entrada' a 'valor'." + +#: ../src/gajim-remote.py:167 +msgid "key=value" +msgstr "entrada=valor" + +#: ../src/gajim-remote.py:167 +msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" +msgstr "a 'entrada' é o nome da preferencia, o 'valor' é o do valor para definir" + +#: ../src/gajim-remote.py:172 +msgid "Deletes a preference item" +msgstr "Elimina un elemento de preferencia" + +#: ../src/gajim-remote.py:174 +msgid "key" +msgstr "entrada" + +#: ../src/gajim-remote.py:174 +msgid "name of the preference to be deleted" +msgstr "nome da preferencia para eliminar" + +#: ../src/gajim-remote.py:178 +msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" +msgstr "" +"Escribe o estado actual da preferencias do Gajim para o ficheiro de " +"configuración" + +#: ../src/gajim-remote.py:183 +msgid "Removes contact from roster" +msgstr "Elimina o contacto da listaxe" + +#: ../src/gajim-remote.py:192 +msgid "Adds contact to roster" +msgstr "Engade o contacto á listaxe" + +#: ../src/gajim-remote.py:194 +msgid "jid" +msgstr "jid" + +#: ../src/gajim-remote.py:195 +msgid "Adds new contact to this account" +msgstr "Engade un contacto novo a esta conta." + +#: ../src/gajim-remote.py:200 +msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" +msgstr "Devolve o estado actual (o global se non se especificar unha conta)" + +#: ../src/gajim-remote.py:207 +msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" +msgstr "" +"Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha " +"conta)" + +#: ../src/gajim-remote.py:214 +msgid "Returns number of unreaded messages" +msgstr "Devolve o número de mensaxes sen ler" + +#: ../src/gajim-remote.py:218 +msgid "Opens 'Start Chat' dialog" +msgstr "Abre o diálogo de iniciar charla" + +#: ../src/gajim-remote.py:220 +msgid "Starts chat, using this account" +msgstr "Iniciar unha charla con esta conta" + +#: ../src/gajim-remote.py:224 +msgid "Sends custom XML" +msgstr "Envía XML personalizado" + +#: ../src/gajim-remote.py:226 +msgid "XML to send" +msgstr "XML para enviar" + +#: ../src/gajim-remote.py:227 +msgid "" +"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " +"all accounts" +msgstr "" +"Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml enviaráselles " +"a todas as contas" + +#: ../src/gajim-remote.py:249 +msgid "Missing argument \"contact_jid\"" +msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\"" + +#: ../src/gajim-remote.py:268 +#, python-format +msgid "" +"'%s' is not in your roster.\n" +"Please specify account for sending the message." +msgstr "" +"'%s' non está na súa listaxe de contactos.\n" +"Por favor, especifique unha conta para enviar a mensaxe." + +#: ../src/gajim-remote.py:271 +msgid "You have no active account" +msgstr "Non ten contas activas" + +#: ../src/gajim-remote.py:335 +#, python-format +msgid "" +"Usage: %s %s %s \n" +"\t %s" +msgstr "" +"Modo de uso: %s %s %s \n" +"\t %s" + +#: ../src/gajim-remote.py:338 +msgid "Arguments:" +msgstr "Argumentos" + +#: ../src/gajim-remote.py:342 +#, python-format +msgid "%s not found" +msgstr "Non se encontrou %s" + +#: ../src/gajim-remote.py:346 +#, python-format +msgid "" +"Usage: %s command [arguments]\n" +"Command is one of:\n" +msgstr "" +"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n" +"Comando é un de:\n" + +#: ../src/gajim-remote.py:420 +#, python-format +msgid "" +"Argument \"%s\" is not specified. \n" +"Type \"%s help %s\" for more info" +msgstr "" +"O argumento \"%s\" non se especificou. \n" +"Escriba \"%s help %s\" para máis información" + +#: ../src/gajim_themes_window.py:60 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#. don't confuse translators +#: ../src/gajim_themes_window.py:155 +msgid "theme name" +msgstr "nome do tema" + +#: ../src/gajim_themes_window.py:172 +msgid "You cannot delete your current theme" +msgstr "Non pode eliminar o tema actual" + +#: ../src/gajim_themes_window.py:173 +msgid "Please first choose another for your current theme." +msgstr "Por favor, primeiro elixa outro distinto como tema actual." + +#: ../src/groupchat_control.py:106 +msgid "Private Chat" +msgstr "Charla privada" + +#: ../src/groupchat_control.py:106 +msgid "Private Chats" +msgstr "Charlas privadas" + +#: ../src/groupchat_control.py:123 +msgid "Sending private message failed" +msgstr "O envío da mensaxe privada fallou" + +#. in second %s code replaces with nickname +#: ../src/groupchat_control.py:125 +#, python-format +msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." +msgstr "Quer xa non está no grupo de charla \"%s\" quer \"%s\" esta xa non existe." + +#: ../src/groupchat_control.py:144 +msgid "Group Chat" +msgstr "Grupos de charla" + +#: ../src/groupchat_control.py:144 +msgid "Group Chats" +msgstr "Grupos de charla" + +#: ../src/groupchat_control.py:318 +msgid "Insert Nickname" +msgstr "Introducir alcume" + +#. do not print 'kicked by None' +#: ../src/groupchat_control.py:831 +#, python-format +msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" +msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s" + +#: ../src/groupchat_control.py:835 +#, python-format +msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" +msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" + +#. do not print 'banned by None' +#: ../src/groupchat_control.py:842 +#, python-format +msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" +msgstr "%(nick)s foi expulsado: %(reason)s" + +#: ../src/groupchat_control.py:846 +#, python-format +msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" +msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s" + +#: ../src/groupchat_control.py:854 +#, python-format +msgid "You are now known as %s" +msgstr "Coñéceselle como %s" + +#: ../src/groupchat_control.py:856 +#, python-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s coñéceselle como %s" + +#: ../src/groupchat_control.py:936 +#, python-format +msgid "%s has left" +msgstr "%s saíu" + +#: ../src/groupchat_control.py:941 +#, python-format +msgid "%s has joined the group chat" +msgstr "%s entrou no grupo de charla" + +#. No status message +#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200 +#, python-format +msgid "%s is now %s" +msgstr "%s está agora %s" + +#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080 +#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190 +#, python-format +msgid "Nickname not found: %s" +msgstr "Non se achou o alcume: %s" + +#: ../src/groupchat_control.py:1096 +msgid "This group chat has no subject" +msgstr "Este grupo de charla non ten un asunto" + +#: ../src/groupchat_control.py:1109 +#, python-format +msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." +msgstr "%(contact_jid)s convidouse a %(room_jid)s." + +#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform +#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144 +#, python-format +msgid "%s does not appear to be a valid JID" +msgstr "%s non semella ser un JID válido" + +#: ../src/groupchat_control.py:1227 +#, python-format +msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" +msgstr "Non existe este comando: /%s (se quere enviar isto, use o prefixo /say)" + +#: ../src/groupchat_control.py:1250 +#, python-format +msgid "Commands: %s" +msgstr "Comandos: %s" + +#: ../src/groupchat_control.py:1252 +#, python-format +msgid "" +"Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " +"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " +"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " +"NOT support spaces in nickname." +msgstr "" +"Uso: /%s [motivo], expulsa o JID do grupo de charla. O alcume " +"dun ocupante pode ser substituído, mais non se contén \"@\". Se o JID " +"está actualmente no grupo de charla, el/ela será tamén " +"expulsado. NON se admiten espazos no alcume." + +#: ../src/groupchat_control.py:1259 +#, python-format +msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." +msgstr "" +"Uso: /%s , abre unha fiestra de charla co ocupante " +"especificado." + +#: ../src/groupchat_control.py:1263 +#, python-format +msgid "Usage: /%s, clears the text window." +msgstr "Uso: /%s, limpa o texto da fiestra." + +#: ../src/groupchat_control.py:1265 +#, python-format +msgid "" +"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " +"specified." +msgstr "" +"Uso: /%s [motivo], pecha a fiestra ou o separador actual e amosa o motivo " +"se se especificar." + +#: ../src/groupchat_control.py:1268 +#, python-format +msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." +msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla." + +#: ../src/groupchat_control.py:1271 +#, python-format +msgid "" +"Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " +"providing a reason." +msgstr "" +"Uso: /%s [reason], convida o JID ao grupo de charla actual, " +"e opcionalmente especifica un motivo." + +#: ../src/groupchat_control.py:1275 +#, python-format +msgid "" +"Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " +"using specified nickname." +msgstr "" +"Uso: /%s @[/alcume], ofrece a entrada a sala@servidor " +"e usa opcionalmente o alcume especificado" + +#: ../src/groupchat_control.py:1279 +#, python-format +msgid "" +"Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " +"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " +"spaces in nickname." +msgstr "" +"Uso: /%s [motivo], elimina da sala o ocupante que especifica" +"o alcume e opcionalmente especifica un motivo. NON se admiten espazos no alcume." + +#: ../src/groupchat_control.py:1284 +#, python-format +msgid "" +"Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " +"person. (e.g. /%s explodes.)" +msgstr "" +"Uso: /%s , envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a " +"terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)" + +#: ../src/groupchat_control.py:1288 +#, python-format +msgid "" +"Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " +"message to the occupant specified by nickname." +msgstr "" +"Uso: /%s [message], abre unha fiestra de charla privada e envíalle " +"unha mensaxe ao ocupante que especifica o alcume." + +#: ../src/groupchat_control.py:1293 +#, python-format +msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." +msgstr "Uso: /%s , cambia o seu alcume na sala actual." + +#: ../src/groupchat_control.py:1297 +#, python-format +msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." +msgstr "Uso: /%s , amosa os nomes dos ocupantes do grupo de charla." + +#: ../src/groupchat_control.py:1301 +#, python-format +msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." +msgstr "Uso: /%s [tema], amosa ou actualiza o asunto actual da sala." + +#: ../src/groupchat_control.py:1304 +#, python-format +msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." +msgstr "Uso: /%s , envía unha mensaxe sen buscar outros comandos." + +#: ../src/groupchat_control.py:1307 +#, python-format +msgid "No help info for /%s" +msgstr "Non hai información de axuda para /%s" + +#: ../src/groupchat_control.py:1356 +#, python-format +msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" +msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?" + +#: ../src/groupchat_control.py:1358 +msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." +msgstr "Se pecha esta fiestra, desconectaráselle deste grupo de charla." + +#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962 +msgid "Do _not ask me again" +msgstr "_Non me preguntar outra vez" + +#: ../src/groupchat_control.py:1396 +msgid "Changing Subject" +msgstr "Cambiando o asunto" + +#: ../src/groupchat_control.py:1397 +msgid "Please specify the new subject:" +msgstr "Especifique o asunto novo:" + +#: ../src/groupchat_control.py:1406 +msgid "Changing Nickname" +msgstr "Cambiando o alcume" + +#: ../src/groupchat_control.py:1407 +msgid "Please specify the new nickname you want to use:" +msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:" + +#: ../src/groupchat_control.py:1432 +msgid "Bookmark already set" +msgstr "O marcador xa se definiu" + +#: ../src/groupchat_control.py:1433 +#, python-format +msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." +msgstr "A sala \"%s\" xa está nos seus marcadores." + +#: ../src/groupchat_control.py:1442 +msgid "Bookmark has been added successfully" +msgstr "O marcador engadiuse con éxito" + +#: ../src/groupchat_control.py:1443 +msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." +msgstr "Pode xestionar os seus marcadores mediante o menú Accións da súa listaxe" + +#. ask for reason +#: ../src/groupchat_control.py:1569 +#, python-format +msgid "Kicking %s" +msgstr "A expulsar %s" + +#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852 +msgid "You may specify a reason below:" +msgstr "Debe especificar un motivo debaixo:" + +#. ask for reason +#: ../src/groupchat_control.py:1851 +#, python-format +msgid "Banning %s" +msgstr "A expulsar %s" + +#: ../src/gtkexcepthook.py:41 +msgid "A programming error has been detected" +msgstr "Detectouse un erro de programación" + +#: ../src/gtkexcepthook.py:42 +msgid "" +"It probably is not fatal, but should be reported to the developers " +"nonetheless." +msgstr "" +"Probabelmente non é crítico mais, porén, debe informarse aos desenvolvedores." + +#: ../src/gtkexcepthook.py:48 +msgid "_Report Bug" +msgstr "_Informar do erro" + +#: ../src/gtkexcepthook.py:71 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. we talk about file +#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 +#, python-format +msgid "Error: cannot open %s for reading" +msgstr "Erro: non se pode abrir %s para lectura" + +#: ../src/gtkgui_helpers.py:293 +msgid "Error reading file:" +msgstr "Erro ao ler o ficheiro:" + +#: ../src/gtkgui_helpers.py:296 +msgid "Error parsing file:" +msgstr "Erro ao analizar o ficheiro:" + +#. do not traceback (could be a permission problem) +#. we talk about a file here +#: ../src/gtkgui_helpers.py:334 +#, python-format +msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" +msgstr "Non se pode escribir en %s. O soporte de manexo de sesión non funcionará" + +#: ../src/gtkgui_helpers.py:728 +msgid "Extension not supported" +msgstr "Extensión non admitida" + +#: ../src/gtkgui_helpers.py:729 +#, python-format +msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" +msgstr "" +"A imaxe non se puido gardar no formato %(type)s. Desexa gardar como %" +"(new_filename)s?" + +#: ../src/gtkgui_helpers.py:738 +msgid "Save Image as..." +msgstr "Gardar a imaxe como..." + +#: ../src/history_manager.py:64 +msgid "Cannot find history logs database" +msgstr "Non se pode achar a base de datos do historial" + +#. holds jid +#: ../src/history_manager.py:107 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. holds time +#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 +#: ../src/history_window.py:86 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. holds nickname +#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 +msgid "Nickname" +msgstr "Alcume" + +#. holds message +#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 +#: ../src/history_window.py:94 +msgid "Message" +msgstr "Mensaxe" + +#: ../src/history_manager.py:186 +msgid "" +"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " +"RUNNING)" +msgstr "" +"Quere limpar a base de datos? (TOTALMENTE DESACONSELLADO SE GAJIM ESTÁ " +"EN EXECUCIÓN)" + +#: ../src/history_manager.py:188 +msgid "" +"Normally allocated database size will not be freed, it will just become " +"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " +"click NO.\n" +"\n" +"In case you click YES, please wait..." +msgstr "" +"Normalmente, o tamaño que se lle asigna á base de datos non se libera; " +"simplemente volve poder usarse. Se o que quere é reducir o tamaño da " +"base de datos, elixa SI; caso contrario, elixa NON.\n" +"\n" +"Caso de elixir SI, por favor, agarde..." + +#: ../src/history_manager.py:400 +msgid "Exporting History Logs..." +msgstr "A exportar o historial..." + +#: ../src/history_manager.py:476 +#, python-format +msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" +msgstr "%(who)s - %(time)s dixo: %(message)s\n" + +#: ../src/history_manager.py:514 +msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" +msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" +msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o historial do contacto que seleccionou?" +msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar o historial dos contactos que seleccionou?" + +#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 +msgid "This is an irreversible operation." +msgstr "Esta é unha operación irreversíbel" + +#: ../src/history_manager.py:551 +msgid "Do you really want to delete the selected message?" +msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" +msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?" +msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar as mensaxes que seleccionou?" + +#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 +#, python-format +msgid "Conversation History with %s" +msgstr "Historial de conversas con %s" + +#: ../src/history_window.py:261 +#, python-format +msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" +msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s" + +#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 +#, python-format +msgid "%(nick)s is now %(status)s" +msgstr "%(nick)s está agora %(status)s" + +#: ../src/history_window.py:271 +#, python-format +msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" +msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s " + +#: ../src/history_window.py:274 +#, python-format +msgid "Status is now: %(status)s" +msgstr "O estado é agora: %(status)s" + +#: ../src/message_window.py:273 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaxes" + +#: ../src/message_window.py:274 +#, python-format +msgid "%s - Gajim" +msgstr "%s - Gajim" + +#: ../src/notify.py:196 +#, python-format +msgid "%(nick)s Changed Status" +msgstr "%(nick)s cambiou o seu estado" + +#: ../src/notify.py:206 +#, python-format +msgid "%(nickname)s Signed In" +msgstr "%(nickname)s conectouse" + +#: ../src/notify.py:214 +#, python-format +msgid "%(nickname)s Signed Out" +msgstr "%(nickname)s desconectouse" + +#: ../src/notify.py:226 +#, python-format +msgid "New Single Message from %(nickname)s" +msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s" + +#: ../src/notify.py:234 +#, python-format +msgid "New Private Message from group chat %s" +msgstr "Nova mensaxe privada desde o grupo de charlas %s" + +#: ../src/notify.py:235 +#, python-format +msgid "%(nickname)s: %(message)s" +msgstr "%(nickname)s: %(message)s" + +#: ../src/notify.py:241 +#, python-format +msgid "New Message from %(nickname)s" +msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s" + +#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376 +msgid "Retrieving profile..." +msgstr "A recuperar o perfil..." + +#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203 +#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370 +msgid "Click to set your avatar" +msgstr "Prema para definir a súa circunstancia" + +#. keep identation +#: ../src/profile_window.py:136 +msgid "Could not load image" +msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe" + +#: ../src/profile_window.py:238 +msgid "Information received" +msgstr "Información recibida" + +#: ../src/profile_window.py:308 +msgid "Without a connection you can not publish your contact information." +msgstr "Sen unha conexión non pode publicar a súa información de contacto." + +#: ../src/profile_window.py:320 +msgid "Sending profile..." +msgstr "A enviar o perfil..." + +#: ../src/profile_window.py:328 +msgid "Information published" +msgstr "Información publicada" + +#: ../src/profile_window.py:340 +msgid "Information NOT published" +msgstr "Información NON publicada" + +#: ../src/profile_window.py:347 +msgid "vCard publication failed" +msgstr "Fallou a publicación da vCard" + +#: ../src/profile_window.py:348 +msgid "" +"There was an error while publishing your personal information, try again " +"later." +msgstr "" +"Produciuse un erro mentres se publicaba a súa información persoal, probe de " +"novo máis tarde." + +#: ../src/profile_window.py:374 +msgid "Without a connection, you can not get your contact information." +msgstr "Sen unha conexión non pode obter a súa información de contacto." + +#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223 +msgid "Merged accounts" +msgstr "Contas combinadas" + +#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42 +msgid "Observers" +msgstr "Observadores" + +#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133 +msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" +msgstr "Non pode entrar nun grupo de charlas se está invisíbel" + +#. new chat +#. for chat_with +#. for single message +#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192 +#, python-format +msgid "using account %s" +msgstr "a usar a conta %s" + +#. the 'manage gc bookmarks' item is shown +#. below to avoid duplicate code +#. add +#: ../src/roster_window.py:903 +#, python-format +msgid "to %s account" +msgstr "á conta %s" + +#. disco +#: ../src/roster_window.py:908 +#, python-format +msgid "using %s account" +msgstr "a usar a conta %s" + +#. profile, avatar +#: ../src/roster_window.py:983 +#, python-format +msgid "of account %s" +msgstr "da conta %s" + +#: ../src/roster_window.py:1003 +msgid "_Manage Bookmarks..." +msgstr "Xestionar _marcadores..." + +#: ../src/roster_window.py:1032 +#, python-format +msgid "for account %s" +msgstr "para a conta %s" + +#. History manager +#: ../src/roster_window.py:1053 +msgid "History Manager" +msgstr "Historial" + +#: ../src/roster_window.py:1062 +msgid "_Join New Group Chat" +msgstr "_Entrar nun outro grupo de charla" + +#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326 +#: ../src/roster_window.py:3333 +msgid "You have unread messages" +msgstr "Ten mensaxes sen ler" + +#: ../src/roster_window.py:1381 +msgid "You must read them before removing this transport." +msgstr "Debe lelas antes de eliminar este transporte." + +#: ../src/roster_window.py:1384 +#, python-format +msgid "Transport \"%s\" will be removed" +msgstr "Eliminarase o transporte \"%s\"" + +#: ../src/roster_window.py:1385 +msgid "" +"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " +"this transport." +msgstr "Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde este transporte" + +#: ../src/roster_window.py:1388 +msgid "Transports will be removed" +msgstr "Eliminaranse os transportes" + +#: ../src/roster_window.py:1393 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " +"these transports:%s" +msgstr "" +"Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde estes transportes: %" +"s" + +#. it's jid +#: ../src/roster_window.py:1413 +msgid "Rename Contact" +msgstr "Renomear o contacto" + +#: ../src/roster_window.py:1414 +#, python-format +msgid "Enter a new nickname for contact %s" +msgstr "Introduza un alcume novo para o contacto %s" + +#: ../src/roster_window.py:1421 +msgid "Rename Group" +msgstr "Renomear o grupo" + +#: ../src/roster_window.py:1422 +#, python-format +msgid "Enter a new name for group %s" +msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s" + +#: ../src/roster_window.py:1476 +msgid "Remove Group" +msgstr "Eliminar o grupo" + +#: ../src/roster_window.py:1477 +#, python-format +msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" +msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?" + +#: ../src/roster_window.py:1478 +msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" +msgstr "Eliminar da listaxe tamén todos os contactos dentro do grupo" + +#: ../src/roster_window.py:1502 +msgid "Assign OpenPGP Key" +msgstr "Asignar chave de OpenPGP" + +#: ../src/roster_window.py:1503 +msgid "Select a key to apply to the contact" +msgstr "Seleccione unha chave para lle aplicar ao contacto" + +#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960 +msgid "_New group chat" +msgstr "_Grupo de charla novo" + +#: ../src/roster_window.py:1842 +msgid "I would like to add you to my roster" +msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos" + +#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052 +msgid "Send Group M_essage" +msgstr "Enviar mensaxe ao grupo" + +#: ../src/roster_window.py:2031 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nomear" + +#: ../src/roster_window.py:2058 +msgid "To all users" +msgstr "A todos os usuarios" + +#: ../src/roster_window.py:2061 +msgid "To all online users" +msgstr "A todos os usuarios en liña" + +#: ../src/roster_window.py:2097 +msgid "_Log on" +msgstr "_Conectar" + +#: ../src/roster_window.py:2107 +msgid "Log _off" +msgstr "_Desconectar" + +#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300 +msgid "_Change Status Message" +msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado" + +#: ../src/roster_window.py:2372 +msgid "Authorization has been sent" +msgstr "Enviouse a autorización" + +#: ../src/roster_window.py:2373 +#, python-format +msgid "Now \"%s\" will know your status." +msgstr "Agora \"%s\" poderá saber o seu estado." + +#: ../src/roster_window.py:2393 +msgid "Subscription request has been sent" +msgstr "Enviouse a solicitude de subscrición" + +#: ../src/roster_window.py:2394 +#, python-format +msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." +msgstr "Se \"%s\" acepta esta solicitude, poderá saber o seu estado." + +#: ../src/roster_window.py:2406 +msgid "Authorization has been removed" +msgstr "Eliminouse a autorización" + +#: ../src/roster_window.py:2407 +#, python-format +msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." +msgstr "Agora \"%s\" sempre o/a verá desconectado." + +#: ../src/roster_window.py:2615 +#, python-format +msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" +msgstr "Eliminarase o contacto \"%s\" da súa listaxe" + +#: ../src/roster_window.py:2619 +msgid "" +"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " +"her always seeing you as offline." +msgstr "" +"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización " +"resultante e el/ela sempre o/a verá desconectado." + +#: ../src/roster_window.py:2624 +msgid "" +"By removing this contact you also by default remove authorization resulting " +"in him or her always seeing you as offline." +msgstr "" +"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización. Este " +"contacto sempre o/a verá desconectado." + +#: ../src/roster_window.py:2627 +msgid "I want this contact to know my status after removal" +msgstr "Quero que este contacto coñeza o meu estado despois da eliminación" + +#. several contact to remove at the same time +#: ../src/roster_window.py:2631 +msgid "Contacts will be removed from your roster" +msgstr "Os contactos eliminaranse da súa listaxe" + +#: ../src/roster_window.py:2635 +#, python-format +msgid "" +"By removing these contacts:%s\n" +"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." +msgstr "" +"Ao eliminar estes contactos: %s\n" +"tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a " +"verán desconectado." + +#. TODO: make this string translatable +#. %s is the account name here +#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587 +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 +#, python-format +msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." +msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP" + +#: ../src/roster_window.py:2710 +msgid "Passphrase Required" +msgstr "É necesario o contrasinal" + +#: ../src/roster_window.py:2711 +#, python-format +msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." +msgstr "Introduza o contrasinal GPG para a conta %s" + +#: ../src/roster_window.py:2716 +msgid "Save passphrase" +msgstr "Gardar o contrasinal" + +#: ../src/roster_window.py:2724 +msgid "Wrong Passphrase" +msgstr "O contrasinal é incorrecto" + +#: ../src/roster_window.py:2725 +msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." +msgstr "Por favor, volva escribir o seu contrasinal de GPG ou prema Cancelar." + +#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842 +msgid "You are participating in one or more group chats" +msgstr "Está a participar nun ou máis grupos de charlas" + +#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843 +msgid "" +"Changing your status to invisible will result in disconnection from those " +"group chats. Are you sure you want to go invisible?" +msgstr "" +"Ao cambiar o seu estado a invisíbel provocará a súa desconexión dos grupos de " +"charla. Está seguro de que quere ser invisíbel?" + +#: ../src/roster_window.py:2800 +msgid "No account available" +msgstr "A conta non está dispoñíbel" + +#: ../src/roster_window.py:2801 +msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." +msgstr "Debe crear unha conta antes de poder conversar con outros contactos." + +#: ../src/roster_window.py:2899 +#, python-format +msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" +msgstr "\"%(title)s\" por %(artist)s" + +#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334 +msgid "" +"Messages will only be available for reading them later if you have history " +"enabled." +msgstr "" +"As mensaxes só estarán dispoñíbeis para a súa lectura posterior se ten o " +"historial activado" + +#: ../src/roster_window.py:3912 +msgid "Metacontacts storage not supported by your server" +msgstr "O teu servidor non admite o almacenamento de metacontactos" + +#: ../src/roster_window.py:3914 +msgid "" +"Your server does not support storing metacontacts information. So those " +"information will not be save on next reconnection." +msgstr "" +"O seu servidor non admite almacenar información de metacontactos. Por tanto, toda a " +"información referente non se gardará na próxima reconexión." + +#: ../src/roster_window.py:3956 +msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" +msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?" + +#: ../src/roster_window.py:3958 +msgid "" +"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it " +"is used when the same person has several Jabber accounts or transport " +"accounts." +msgstr "" +"Os metacontactos son unha forma de reagrupar varios contactos nunha liña. " +"Xeralmente se usan cando a mesma persoa ten varias contas de Jabber " +"ou contas de transportes." + +#: ../src/roster_window.py:4125 +#, python-format +msgid "Drop %s in group %s" +msgstr "Deixar %s no grupo %s" + +#: ../src/roster_window.py:4132 +#, python-format +msgid "Make %s and %s metacontacts" +msgstr "Facer %s e %s metacontactos" + +#: ../src/roster_window.py:4319 +msgid "Change Status Message..." +msgstr "Cambiar a mensaxe de estado..." + +#: ../src/systray.py:144 +msgid "_Change Status Message..." +msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado..." + +#: ../src/systray.py:234 +msgid "Hide this menu" +msgstr "Ocultar este menú" + +#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492 +msgid "Jabber ID: " +msgstr "ID de Jabber:" + +#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496 +msgid "Resource: " +msgstr "Recurso: " + +#: ../src/tooltips.py:317 +#, python-format +msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" +msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s deste grupo de charla" + +#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610 +msgid "Status: " +msgstr "Estado: " + +#: ../src/tooltips.py:461 +#, python-format +msgid "Last status: %s" +msgstr "Último estado: %s" + +#: ../src/tooltips.py:463 +#, python-format +msgid " since %s" +msgstr " desde %s" + +#. ('both' is the normal sub so we don't show it) +#: ../src/tooltips.py:502 +msgid "Subscription: " +msgstr "Subscrición: " + +#: ../src/tooltips.py:512 +msgid "OpenPGP: " +msgstr "OpenPGP: " + +#: ../src/tooltips.py:566 +msgid "Download" +msgstr "Descarga" + +#: ../src/tooltips.py:572 +msgid "Upload" +msgstr "Subida" + +#: ../src/tooltips.py:579 +msgid "Type: " +msgstr "Tipo: " + +#: ../src/tooltips.py:585 +msgid "Transferred: " +msgstr "Transferido: " + +#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609 +msgid "Not started" +msgstr "Non iniciado" + +#: ../src/tooltips.py:592 +msgid "Stopped" +msgstr "Detido" + +#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597 +msgid "Completed" +msgstr "Completado" + +#: ../src/tooltips.py:601 +msgid "?transfer status:Paused" +msgstr "Pausada" + +#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone +#: ../src/tooltips.py:605 +msgid "Stalled" +msgstr "Atascado" + +#: ../src/tooltips.py:607 +msgid "Transferring" +msgstr "A transferir" + +#: ../src/tooltips.py:639 +msgid "This service has not yet responded with detailed information" +msgstr "Este servizo non respondeu aínda con información detallada" + +#: ../src/tooltips.py:642 +msgid "" +"This service could not respond with detailed information.\n" +"It is most likely legacy or broken" +msgstr "" +"Este servizo podería non responder con información detallada.\n" +"Posibelmente é antigo ou está roto" + +#: ../src/vcard.py:217 +msgid "?Client:Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../src/vcard.py:219 +msgid "?OS:Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449 +#, python-format +msgid "since %s" +msgstr "desde %s" + +#: ../src/vcard.py:277 +msgid "Affiliation:" +msgstr "Afiliación:" + +#: ../src/vcard.py:285 +msgid "" +"This contact is interested in your presence information, but you are not " +"interested in his/her presence" +msgstr "" +"Este contacto está interesado na información da súa presenza, mais vostede non " +"o está na súa" + +#: ../src/vcard.py:287 +msgid "" +"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " +"interested in yours" +msgstr "" +"Está interesado na información da presenza do contacto, mais el/" +"ela non o está en vostede" + +#: ../src/vcard.py:289 +msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" +msgstr "" +"Tanto vostede como o contacto están interesados na información da " +"presenza do outro" + +#. None +#: ../src/vcard.py:291 +msgid "" +"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " +"interested in yours" +msgstr "" +"Non está interesado na presenza do contacto e el/ela tampouco o está " +"en vostede" + +#: ../src/vcard.py:299 +msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" +msgstr "Está a agardar a resposta do contacto sobre a súa solicitude de subscrición" + +#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482 +msgid " resource with priority " +msgstr " recurso con prioridade " + +#: ../src/common/check_paths.py:33 +msgid "creating logs database" +msgstr "a crear a base de datos de rexistros" + +#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 +#: ../src/common/check_paths.py:107 +#, python-format +msgid "%s is file but it should be a directory" +msgstr "%s é un ficheiro mais podería ser un directorio" + +#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 +#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 +msgid "Gajim will now exit" +msgstr "Gajim pecharase agora" + +#: ../src/common/check_paths.py:115 +#, python-format +msgid "%s is directory but should be file" +msgstr "%s é un directorio mais podería ser un ficheiro" + +#: ../src/common/check_paths.py:131 +#, python-format +msgid "creating %s directory" +msgstr "a crear un directorio %s" + +#: ../src/common/config.py:55 +msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" +msgstr "Usar DBus e o notificador Daemon para amosar as notificacións" + +#: ../src/common/config.py:60 +msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." +msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a ausente" + +#: ../src/common/config.py:61 +msgid "Away as a result of being idle" +msgstr "Ausente por inactividade" + +#: ../src/common/config.py:63 +msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." +msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a non dispoñíbel" + +#: ../src/common/config.py:64 +msgid "Not available as a result of being idle" +msgstr "Non dispoñíbel por inactividade" + +# duda sobre collapsed +#: ../src/common/config.py:82 +msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." +msgstr "Listaxe (separada por espazos) de filas (contas e grupos) que están caídas." + +#: ../src/common/config.py:87 +msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" +msgstr "Activar a mensaxaría de ligazón local / zeroconf" + +#: ../src/common/config.py:90 +msgid "Language used by speller" +msgstr "Idioma que emprega o corrector" + +#: ../src/common/config.py:91 +msgid "" +"'always' - print time for every message.\n" +"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" +"'never' - never print time." +msgstr "" +"'sempre' - amosar a hora en cada mensaxe.\n" +"'ás veces' - amosar a hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n" +"'nunca' - nunca amosar a hora." + +#: ../src/common/config.py:92 +msgid "" +"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " +"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " +"This is used only if print_time is 'sometimes'." +msgstr "Amosar a hora nas charlas co Fuzzy Clock. Valor do fuzziness desde 1 a 4 ou 0 " +"para desactivar o fuzzyclock. 1 é o reloxo máis preciso, 4 o menos preciso. " +"So se emprega se está conectado print_time 'ás veces'" + +#: ../src/common/config.py:95 +msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." +msgstr "Tratar os pares de * / _ como posíbeis caracteres de formato." + +#: ../src/common/config.py:96 +msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, non elimina */_ . Daquela, *abc* será negra, mais sen eliminar " +"* *" + +#: ../src/common/config.py:99 +msgid "" +"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " +"(If you want to use this, install docutils)" +msgstr "" +"Usa a sintaxe de ReStructured para HTML, mais o formato ascii se está " +"seleccionado (se quere usalo, instale o docutils)" + +#: ../src/common/config.py:108 +msgid "" +"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " +"chat." +msgstr "" +"Carácter para engadir despois do alcume cando se usa o completado de alcume (tab) nos " +"grupos de charla." + +#: ../src/common/config.py:109 +msgid "" +"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " +"used by someone else in group chat." +msgstr "" +"Carácter para propor para engadir logo do alcume desexado cando alguén está a " +"empregalo no grupo de conversa." + +#: ../src/common/config.py:142 +msgid "Add * and [n] in roster title?" +msgstr "Engadir * e [n] no título da listaxe?" + +#: ../src/common/config.py:143 +msgid "" +"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " +"is reopened." +msgstr "" +"Cantas liñas quere lembrar da última charla cando se volve abrir " +"un separador/fiestra de charla" + +#: ../src/common/config.py:144 +msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." +msgstr "Cantos minutos debe durar a última liña da conversa anterior." + +#: ../src/common/config.py:145 +msgid "" +"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " +"Client default behaviour)." +msgstr "" +"Envíe un mensaxe con Ctrl+Intro e con Intro faise unha liña nova (como " +"o cliente de Mirabilis ICQ)" + +#: ../src/common/config.py:147 +msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." +msgstr "Cantas liñas desexa almacenar para Ctrl+Arriba." + +#: ../src/common/config.py:150 +#, python-format +msgid "" +"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " +"which means use wiktionary." +msgstr "" +"URL personalizada con %s onde %s é a palabra/frase ou 'WIKTIONARY' que " +"significa usar o wiktionary" + +#: ../src/common/config.py:153 +msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." +msgstr "Se está marcado, o Gajim pode controlarse remotamente ao usar o gajim-remote." + +#: ../src/common/config.py:154 +msgid "" +"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " +"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " +"False and they sync with global status) based upon the status of the network " +"connection." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, escoite os sinais D-Bus de NetworkManager e os cambios do " +"estado das contas (con tal de que non teñan o listen_to_network_manager " +"posto en Falso e sincronicen co estado global) baseados no estado da" +"conexión da rede." + +#: ../src/common/config.py:155 +msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." +msgstr "Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o disabled." + +#: ../src/common/config.py:156 +msgid "" +"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " +"composing_only, disabled." +msgstr "" +"As notificacións de estado móstranse nas fiestras de conversa. " +"Poden ser todo, só_compor ou desactivado." + +#: ../src/common/config.py:158 +msgid "" +"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " +"every x minutes." +msgstr "" +"Cando non se amosa a hora en cada mensaxe (print_time==sometimes), móstraa " +"cada x minutos." + +#: ../src/common/config.py:159 +msgid "Ask before closing a group chat tab/window." +msgstr "Preguntar antes de pechar unha fiestra/separador da sala de charla." + +#: ../src/common/config.py:160 +msgid "" +"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " +"of group chat jids." +msgstr "" +"Preguntar sempre antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla " +"nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de charla." + +#: ../src/common/config.py:161 +msgid "" +"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " +"of group chat jids." +msgstr "" +"Non preguntar nunca antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de " +"charla nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos " +"de charla." + +#: ../src/common/config.py:164 +msgid "" +"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" +"port forwarding." +msgstr "" +"Elimínase o host que enviamos para a transferencia dun ficheiro caso " +"de tradución do enderezo ou o redirección de portos." + +#: ../src/common/config.py:166 +msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." +msgstr "Segundo o estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." + +#: ../src/common/config.py:168 +msgid "Notify of events in the system trayicon." +msgstr "Notifica acontecementos na área de notificación." + +#: ../src/common/config.py:174 +msgid "Show tab when only one conversation?" +msgstr "Quere amosar o separador cando só hai unha conversa?" + +#: ../src/common/config.py:175 +#, fuzzy +msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" +msgstr "Quere amosar o bordo a pestanexar do caderno de notas nas fiestras charla?" + +#: ../src/common/config.py:176 +msgid "Show close button in tab?" +msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?" + +#: ../src/common/config.py:189 +msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." +msgstr "" +"Separarase por ';'unha listaxe de palabras que serán resaltadas nos grupos " +"de charla." + +#: ../src/common/config.py:190 +msgid "" +"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " +"setting is taken into account only if trayicon is used." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, peche o Gajim cando se preme o botón X do xestor de fiestras." +" Esta preferencia só se activa se se usa a icona da área de " +"notificación. " + +#: ../src/common/config.py:191 +msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." +msgstr "Se é verdadeiro, o Gajim rexistra xmpp:// en cada inicio." + +#: ../src/common/config.py:192 +msgid "" +"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " +"Depending on the theme, this icon may be animated." +msgstr "" +"Se for verdadeiro, o Gajim amosará unha icona en cada separador que conteña mensaxes " +"sen ler. A depender do tema, esta icona pode ser animada." + +#: ../src/common/config.py:193 +msgid "" +"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " +"contact under the contact name in roster window." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, o Gajim amosará a mensaxe de estado, se non está baleiro, para cada " +"contacto baixo o seu nome de contacto na fiestra da listaxe." + +#: ../src/common/config.py:195 +msgid "" +"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " +"last time or has one cached that is too old." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, o Gajim pediralle unha circunstancia a cada contacto que non tivo unha circunstancia a última vez ou se ten gardada unha demasiada antiga." + +#: ../src/common/config.py:196 +msgid "" +"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " +"changes his or her status and/or his or her status message." +msgstr "" +"Se é falso, o Gajim nunca máis amosará a liña de estado cando un contacto " +"cambie o seu estado ou a súa mensaxe de estado" + +#: ../src/common/config.py:197 +msgid "" +"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " +"longer print status line in groupchats when a member changes his or her " +"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " +"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " +"group chat." +msgstr "" +"pode ser \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Se é \"none\", Gajim non " +"volverá mostrar a liña de estado nos grupos de conversa cando un " +"membro cambie a súa mensaxe de estado. Se é \"all\" o Gajim amosará todos as " +"mensaxes de estado. Se é \"in_and_out\", o Gajim só amosará as entradas e " +"as saídas no grupo de conversa." + +#: ../src/common/config.py:199 +msgid "Background color of contacts when they just signed in." +msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se conectar." + +#: ../src/common/config.py:200 +msgid "Background color of contacts when they just signed out." +msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se desconectar." + +#: ../src/common/config.py:202 +msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, as mensaxes restauradas usarán unha fonte máis pequena que a " +"predefinida." + +#: ../src/common/config.py:203 +msgid "Don't show avatar for the transport itself." +msgstr "Non amosar a circunstancia para o transporte en si mesmo" + +#: ../src/common/config.py:204 +msgid "Don't show roster in the system taskbar." +msgstr "Non amosar a listaxe na barra de tarefas." + +#: ../src/common/config.py:205 +msgid "" +"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " +"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " +"pending events." +msgstr "" +"Se é verdadeiro e as versións instaladas de GTK+ e PyGTK son, cando menos, 2.8, resalta " +"a fiestra cando hai eventos pendentes." + +#: ../src/common/config.py:207 +msgid "" +"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " +"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " +"presences." +msgstr "" +"A Jabberd1.4 non lle gusta a información SHA cando se entra nun grupo de " +"charla protexido por contrasinal. Cambie esta opción a Falso para " +"deter o envío de información SHA no grupo de charla." + +#. always, never, peracct, pertype should not be translated +#: ../src/common/config.py:210 +msgid "" +"Controls the window where new messages are placed.\n" +"'always' - All messages are sent to a single window.\n" +"'never' - All messages get their own window.\n" +"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" +"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " +"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " +"the changes will take effect." +msgstr "" +"Controla a fiestra onde se colocan as novas mensaxes.\n" +"'sempre' - Todas as mensaxes son enviadas a unha fiestra única.\n" +"'nunca' - Todas as mensaxes obteñen a súa propia fiestra.\n" +"'porconta' - As mensaxes para cada conta envíanse a unha fiestra específica.\n" +"'portipo' - Cada tipo de mensaxe (por exemplo, charlas vs. grupos de " +"charla) envíase a unha fiestra específica. Nota: cambie esta opción " +"require reiniciar o Gajim para que os cambios teñan efecto." + +#: ../src/common/config.py:211 +msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." +msgstr "Se é falso, non verá máis a circunstancia na fiestra de charla." + +#: ../src/common/config.py:212 +msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." +msgstr "Se é verdadeiro, ao premer a tecla escape pecha unha fiestra/separador." + +#: ../src/common/config.py:213 +msgid "Hides the buttons in group chat window." +msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla." + +#: ../src/common/config.py:214 +msgid "Hides the buttons in two persons chat window." +msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de charla de dúas persoas." + +#: ../src/common/config.py:215 +msgid "Hides the banner in a group chat window" +msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de grupo de charla" + +#: ../src/common/config.py:216 +msgid "Hides the banner in two persons chat window" +msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de charla de dúas persoas." + +#: ../src/common/config.py:217 +msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." +msgstr "Oculta os ocupantes nas fiestras de grupo de charla." + +#: ../src/common/config.py:218 +msgid "" +"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " +"the same person talking than in previous message." +msgstr "" +"Nunha charla, amosa o alcume ao comezo nunha soa liña cando " +"non é a mesma persoa a que enviou a última mensaxe." + +#: ../src/common/config.py:219 +msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." +msgstr "Sangría cando se use unha combinación de alcumes consecutivos." + +#: ../src/common/config.py:220 +msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." +msgstr "" +"Listaxe de cores que se empregarán para colorear o alcume nos grupos de " +"charla." + +#: ../src/common/config.py:221 +msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." +msgstr "" +"Ctrl-Tab conduce ao próximo separador de composición cando ningún está sen " +"ler." + +#: ../src/common/config.py:222 +msgid "" +"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " +"means we never show the dialog." +msgstr "" +"Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha " +"secuencia baleira significa que nunca se amosará." + +#: ../src/common/config.py:223 +msgid "" +"If True, you will be able to set a negative priority to your account in " +"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a " +"negative priority, you will NOT receive any message from your server." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, poderá definir unha prioridade negativa á súa conta na " +"fiestra de modificación de conta. TEÑA COIDADO, cando está conectado cunha " +"prioridade negativa, NON recibirá ningunha mensaxe do seu servidor." + +#: ../src/common/config.py:234 +msgid "" +"Priority will change automatically according to your status. Priorities are " +"defined in autopriority_* options." +msgstr "" +"A prioridade cambiará automaticamente segundo o seu estado. As prioridades " +"están definidas nas opcións de autoprioridade_*" + +#. yes, no, ask +#: ../src/common/config.py:263 +msgid "Jabberd2 workaround" +msgstr "Corrección Jabberd2" + +#: ../src/common/config.py:267 +msgid "" +"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " +"file_transfer_proxies option for file transfer." +msgstr "" +"Se isto está marcado, o Gajim usará o seu IP e proxies que se definen na opción " +"file_transfer_proxies para a súa transferencia." + +#: ../src/common/config.py:326 +msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" +msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?" + +#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330 +msgid "Language for which we want to check misspelled words" +msgstr "Lingua en que se comprobarán os erros ortográficos" + +#: ../src/common/config.py:336 +msgid "all or space separated status" +msgstr "estado separado por espazos ou all" + +#: ../src/common/config.py:337 +msgid "'yes', 'no', or 'both'" +msgstr "'si', 'non' ou 'ambos'" + +#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340 +#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344 +#: ../src/common/config.py:345 +msgid "'yes', 'no' or ''" +msgstr "'si', 'non' ou ''" + +#: ../src/common/config.py:351 +msgid "Sleeping" +msgstr "A durmir" + +#: ../src/common/config.py:352 +msgid "Back soon" +msgstr "Volvo axiña" + +#: ../src/common/config.py:352 +msgid "Back in some minutes." +msgstr "Volvo nuns minutos." + +#: ../src/common/config.py:353 +msgid "Eating" +msgstr "A comer" + +#: ../src/common/config.py:353 +msgid "I'm eating, so leave me a message." +msgstr "Estou a comer, déixeme unha mensaxe." + +#: ../src/common/config.py:354 +msgid "Movie" +msgstr "Filme" + +#: ../src/common/config.py:354 +msgid "I'm watching a movie." +msgstr "Estou a ver un filme." + +#: ../src/common/config.py:355 +msgid "Working" +msgstr "A traballar" + +#: ../src/common/config.py:355 +msgid "I'm working." +msgstr "Estou a traballar." + + +#: ../src/common/config.py:356 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../src/common/config.py:356 +msgid "I'm on the phone." +msgstr "Estou a falar por teléfono." + +#: ../src/common/config.py:357 +msgid "Out" +msgstr "Fóra" + +#: ../src/common/config.py:357 +msgid "I'm out enjoying life." +msgstr "Estou fóra a gozar da vida." + +#: ../src/common/config.py:361 +msgid "I'm available." +msgstr "Estou dispoñíbel." + +#: ../src/common/config.py:362 +msgid "I'm free for chat." +msgstr "Estou libre para falar." + +#: ../src/common/config.py:364 +msgid "I'm not available." +msgstr "Non estou dispoñíbel." + +#: ../src/common/config.py:365 +msgid "Do not disturb." +msgstr "Non molestar." + +#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367 +msgid "Bye!" +msgstr "Adeus!" + +#: ../src/common/config.py:376 +msgid "" +"Sound to play when a group chat message contains one of the words in " +"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." +msgstr "" +"Son para reproducir cando unha mensaxe de grupo de charla contén unha das " +"palabras de muc_highlight_words, ou cuando unha mensaxe dun grupo de charla " +"contén o teu alcume." + +#: ../src/common/config.py:377 +msgid "Sound to play when any MUC message arrives." +msgstr "Son para reproducir cando chega calquera mensaxe MUC" + +#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197 +msgid "green" +msgstr "verde" + +#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183 +msgid "grocery" +msgstr "ultramariño" + +#: ../src/common/config.py:394 +msgid "human" +msgstr "humano" + +#: ../src/common/config.py:398 +msgid "marine" +msgstr "mariño" + +#: ../src/common/connection_handlers.py:52 +#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 +msgid "Unable to load idle module" +msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo" + +#: ../src/common/connection_handlers.py:177 +#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 +msgid "Wrong host" +msgstr "Host errado" + +#: ../src/common/connection_handlers.py:177 +#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 +msgid "" +"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " +"not valid, so ignored." +msgstr "" +"O host que configurou como a opción avanzada ft_override_host_to_send non " +"é valido e ignorarase." + +#: ../src/common/connection_handlers.py:590 +#, python-format +msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" +msgstr "A información de rexistro para o transporte %s non chegou a tempo" + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1523 +#, python-format +msgid "Nickname not allowed: %s" +msgstr "Alcume non permitido: %s" + +#. password required to join +#. we are banned +#. group chat does not exist +#: ../src/common/connection_handlers.py:1585 +#: ../src/common/connection_handlers.py:1588 +#: ../src/common/connection_handlers.py:1591 +#: ../src/common/connection_handlers.py:1594 +#: ../src/common/connection_handlers.py:1597 +#: ../src/common/connection_handlers.py:1600 +#: ../src/common/connection_handlers.py:1608 +msgid "Unable to join group chat" +msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla" + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1586 +msgid "A password is required to join this group chat." +msgstr "É necesario un contrasinal para entrar a este grupo de charla." + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1589 +msgid "You are banned from this group chat." +msgstr "Está expulsado deste grupo de charla." + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1592 +msgid "Such group chat does not exist." +msgstr "Non existe o grupo de charla." + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1595 +msgid "Group chat creation is restricted." +msgstr "A creación de grupos de charla está restrinxida." + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1598 +msgid "Your registered nickname must be used." +msgstr "É necesario usar o alcume rexistrado." + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1601 +msgid "You are not in the members list." +msgstr "Non está na listaxe de membros" + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1609 +msgid "" +"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" +"Please specify another nickname below:" +msgstr "" +"O seu alcume da súa preferencia está en uso ou rexistrado por outro ocupante. \n" +"Por favor, especifique outro alcume abaixo:" + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1659 +msgid "I would like to add you to my roster." +msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos" + +#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback +#: ../src/common/connection_handlers.py:1680 +#, python-format +msgid "we are now subscribed to %s" +msgstr "estamos agora subscritos a %s" + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1682 +#, python-format +msgid "unsubscribe request from %s" +msgstr "solicitude de eliminación de subscrición de %s" + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1684 +#, python-format +msgid "we are now unsubscribed from %s" +msgstr "xa non estamos subscritos a %s" + +#: ../src/common/connection_handlers.py:1854 +#, python-format +msgid "" +"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " +"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" +msgstr "" +"A ID de Jabber %s non cumpre a norma RFC. Non se engadirá á súa listaxe de contactos. Use " +"as ferramentas de xestión de listaxe de contactos roster como http://jru.jabberstudio.org/ para o eliminar" + +#: ../src/common/connection.py:175 +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 +#, python-format +msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" +msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\"" + +#: ../src/common/connection.py:176 +msgid "Reconnect manually." +msgstr "Reconectar manualmente." + +#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214 +#, python-format +msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" +msgstr "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s" + +#. wrong answer +#: ../src/common/connection.py:213 +msgid "Invalid answer" +msgstr "A resposta non é válida" + +#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440 +#: ../src/common/connection.py:889 +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 +#, python-format +msgid "Could not connect to \"%s\"" +msgstr "Non se pode conectar a \"%s\"" + +#: ../src/common/connection.py:419 +#, python-format +msgid "Connected to server %s:%s with %s" +msgstr "Conectado ao servidor %s:%s con %s" + +#: ../src/common/connection.py:441 +msgid "Check your connection or try again later" +msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde" + +#: ../src/common/connection.py:467 +#, python-format +msgid "Authentication failed with \"%s\"" +msgstr "Fallou a autenticación con \"%s\"" + +#: ../src/common/connection.py:468 +msgid "Please check your login and password for correctness." +msgstr "Por favor, comprobe que o seu nome de usuario e o seu contrasinal sexan os correctos." + +#. We didn't set a passphrase +#: ../src/common/connection.py:585 +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 +msgid "OpenPGP passphrase was not given" +msgstr "Non se facilitou a chave de OpenPGP" + +#. do not show I'm invisible! +#: ../src/common/connection.py:627 +msgid "invisible" +msgstr "invisíbel" + +#: ../src/common/connection.py:628 +msgid "offline" +msgstr "desconectado" + +#: ../src/common/connection.py:629 +#, python-format +msgid "I'm %s" +msgstr "Estou %s" + +#. we're not english +#. one in locale and one en +#: ../src/common/connection.py:720 +msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" +msgstr "[Esta mensaxe está *cifrada* (Mira :JEP:`27`]" + +#: ../src/common/connection.py:776 +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 +#, python-format +msgid "" +"Subject: %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Asunto: %s\n" +"%s" + +#: ../src/common/connection.py:915 +msgid "Not fetched because of invisible status" +msgstr "Non se conseguiu debido ao estado invisíbel" + +#. only say that to non Windows users +#: ../src/common/dbus_support.py:33 +msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" +msgstr "As ligazóns D-Bus de python non se achan neste computador" + +#: ../src/common/dbus_support.py:34 +msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" +msgstr "Non se poden empregar as capacidades D-Bus de Gajim" + +#: ../src/common/exceptions.py:22 +msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." +msgstr "falta a dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). A saír..." + +#: ../src/common/exceptions.py:30 +msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" +msgstr "" +"O servizo non está dispoñíbel: o Gajim non se está a executar, ou remote_control está en " +"Falso" + +#: ../src/common/exceptions.py:38 +msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" +msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python" + +#: ../src/common/exceptions.py:46 +msgid "" +"Session bus is not available.\n" +"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" +msgstr "" +"O bus da sesión non está dispoñíbel.\n" +"Probe a ler http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:42 +msgid "one" +msgstr "unha" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:42 +msgid "two" +msgstr "dúas" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:42 +msgid "three" +msgstr "tres" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:42 +msgid "four" +msgstr "catro" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:42 +msgid "five" +msgstr "cinco" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:42 +msgid "six" +msgstr "seis" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:43 +msgid "seven" +msgstr "sete" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:43 +msgid "eight" +msgstr "oito" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:43 +msgid "nine" +msgstr "nove" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:43 +msgid "ten" +msgstr "dez" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:43 +msgid "eleven" +msgstr "once" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:44 +msgid "twelve" +msgstr "doce" + +#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' +#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 +#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 +msgid "%0 o'clock" +msgstr "%0 en punto" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 +msgid "five past %0" +msgstr "%0 e cinco" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 +msgid "ten past %0" +msgstr "%0 e dez" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 +msgid "quarter past %0" +msgstr "%0 e cuarto" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 +msgid "twenty past %0" +msgstr "%0 e vinte" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 +msgid "twenty five past %0" +msgstr "%0 e vinte e cinco" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 +msgid "half past %0" +msgstr "%0 e media" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 +msgid "twenty five to %1" +msgstr "%1 menos vinte e cinco" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 +msgid "twenty to %1" +msgstr "%1 menos vinte" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 +msgid "quarter to %1" +msgstr "%1 menos cuarto" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 +msgid "ten to %1" +msgstr "%1 menos dez" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 +msgid "five to %1" +msgstr "%1 menos cinco" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 +msgid "%1 o'clock" +msgstr "%1 en punto" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:62 +msgid "Night" +msgstr "Noite" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:62 +msgid "Early morning" +msgstr "Madrugada" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:62 +msgid "Morning" +msgstr "Mañá" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:62 +msgid "Almost noon" +msgstr "Media mañá" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:63 +msgid "Noon" +msgstr "Mediodía" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:63 +msgid "Afternoon" +msgstr "Tarde" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:63 +msgid "Evening" +msgstr "Serán" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:63 +msgid "Late evening" +msgstr "Noite" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:65 +msgid "Start of week" +msgstr "Comezo da semana" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:65 +msgid "Middle of week" +msgstr "Metade de semana" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:65 +msgid "End of week" +msgstr "Final de semana" + +#: ../src/common/fuzzyclock.py:66 +msgid "Weekend!" +msgstr "Fin de semana!" + +#: ../src/common/helpers.py:105 +msgid "Invalid character in username." +msgstr "Hai un caracter non válido no nome de usuario." + +#: ../src/common/helpers.py:110 +msgid "Server address required." +msgstr "É necesario o enderezo do servidor." + +#: ../src/common/helpers.py:115 +msgid "Invalid character in hostname." +msgstr "Carácter non válido no nome do host." + +#: ../src/common/helpers.py:121 +msgid "Invalid character in resource." +msgstr "Carácter non válido no recurso." + +#. GiB means gibibyte +#: ../src/common/helpers.py:161 +#, python-format +msgid "%s GiB" +msgstr "%s GiB" + +#. GB means gigabyte +#: ../src/common/helpers.py:164 +#, python-format +msgid "%s GB" +msgstr "%s GB" + +#. MiB means mibibyte +#: ../src/common/helpers.py:168 +#, python-format +msgid "%s MiB" +msgstr "%s MiB" + +#. MB means megabyte +#: ../src/common/helpers.py:171 +#, python-format +msgid "%s MB" +msgstr "%s MB" + +#. KiB means kibibyte +#: ../src/common/helpers.py:175 +#, python-format +msgid "%s KiB" +msgstr "%s KiB" + +#. KB means kilo bytes +#: ../src/common/helpers.py:178 +#, python-format +msgid "%s KB" +msgstr "%s KB" + +#. B means bytes +#: ../src/common/helpers.py:181 +#, python-format +msgid "%s B" +msgstr "%s B" + +#: ../src/common/helpers.py:210 +msgid "_Busy" +msgstr "_Ocupado" + +#: ../src/common/helpers.py:212 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../src/common/helpers.py:215 +msgid "_Not Available" +msgstr "_Non dispoñíbel" + +#: ../src/common/helpers.py:220 +msgid "_Free for Chat" +msgstr "_Libre para falar" + +#: ../src/common/helpers.py:222 +msgid "Free for Chat" +msgstr "Libre para falar" + +#: ../src/common/helpers.py:225 +msgid "_Available" +msgstr "En liñ_a" + +#: ../src/common/helpers.py:227 +msgid "Available" +msgstr "En líña" + +#: ../src/common/helpers.py:229 +msgid "Connecting" +msgstr "Conectando" + +#: ../src/common/helpers.py:232 +msgid "A_way" +msgstr "A_usente" + +#: ../src/common/helpers.py:237 +msgid "_Offline" +msgstr "D_esconectado" + +#: ../src/common/helpers.py:239 +msgid "Offline" +msgstr "Desconectado" + +#: ../src/common/helpers.py:242 +msgid "_Invisible" +msgstr "_Invisíbel" + +#: ../src/common/helpers.py:248 +msgid "?contact has status:Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../src/common/helpers.py:250 +msgid "?contact has status:Has errors" +msgstr "Ten erros" + +#: ../src/common/helpers.py:255 +msgid "?Subscription we already have:None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../src/common/helpers.py:257 +msgid "To" +msgstr "A" + +#: ../src/common/helpers.py:261 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: ../src/common/helpers.py:269 +msgid "?Ask (for Subscription):None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../src/common/helpers.py:271 +msgid "Subscribe" +msgstr "_Engadir" + +#: ../src/common/helpers.py:280 +msgid "?Group Chat Contact Role:None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/common/helpers.py:283 +msgid "Moderators" +msgstr "Moderadores" + +#: ../src/common/helpers.py:285 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderador" + +#: ../src/common/helpers.py:288 +msgid "Participants" +msgstr "Participantes" + +#: ../src/common/helpers.py:290 +msgid "Participant" +msgstr "Participante" + +#: ../src/common/helpers.py:293 +msgid "Visitors" +msgstr "Visitantes" + +#: ../src/common/helpers.py:295 +msgid "Visitor" +msgstr "Visitante" + +#: ../src/common/helpers.py:301 +msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/common/helpers.py:303 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: ../src/common/helpers.py:305 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: ../src/common/helpers.py:307 +msgid "Member" +msgstr "Membro" + +#: ../src/common/helpers.py:346 +msgid "is paying attention to the conversation" +msgstr "está a prestar atención á conversa" + +#: ../src/common/helpers.py:348 +msgid "is doing something else" +msgstr "está a facer algo máis" + +#: ../src/common/helpers.py:350 +msgid "is composing a message..." +msgstr "está a escribir..." + +#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while +#: ../src/common/helpers.py:353 +msgid "paused composing a message" +msgstr "Parou de escribir" + +#: ../src/common/helpers.py:355 +msgid "has closed the chat window or tab" +msgstr "pechou a fiestra de charla" + +#: ../src/common/helpers.py:881 +#, python-format +msgid " %d unread message" +msgid_plural " %d unread messages" +msgstr[0] "%d mensaxe sen ler" +msgstr[1] "%d mensaxes sen ler" + +#: ../src/common/helpers.py:887 +#, python-format +msgid " %d unread single message" +msgid_plural " %d unread single messages" +msgstr[0] "%d mensaxe único sen ler" +msgstr[1] "%d mensaxes únicas sen ler" + +#: ../src/common/helpers.py:893 +#, python-format +msgid " %d unread group chat message" +msgid_plural " %d unread group chat messages" +msgstr[0] "%d mensaxe de grupo de charla sen ler" +msgstr[1] "%d mensaxes de grupo de charla sen ler" + +#: ../src/common/helpers.py:899 +#, python-format +msgid " %d unread private message" +msgid_plural " %d unread private messages" +msgstr[0] "%d mensaxe privada sen ler" +msgstr[1] "%d mensaxes privadas sen ler" + +#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911 +#, python-format +msgid "Gajim - %s" +msgstr "Gajim - %s" + +#. we talk about a file +#: ../src/common/optparser.py:60 +#, python-format +msgid "error: cannot open %s for reading" +msgstr "erro: non se pode abrir %s para lectura" + +#: ../src/common/optparser.py:183 +msgid "gtk+" +msgstr "gtk+" + +#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193 +msgid "cyan" +msgstr "ciano" + +#: ../src/common/optparser.py:302 +msgid "migrating logs database to indeces" +msgstr "migrando os rexistros da base de datos aos índices" + +#: ../src/common/passwords.py:86 +#, python-format +msgid "Gajim account %s" +msgstr "Conta de Gajim %s" + +#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 +msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." +msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: resposta incorrecta do servidor." + +#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 +msgid "Connection to host could not be established" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host" + +#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 +msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." +msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: expirou cando enviaba a información." + +#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 +msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." +msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar." + +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 +msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." +msgstr "Para continuar a enviar e recibir mensaxes, precisa volver conectarse." + +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 +msgid "Avahi error" +msgstr "Erro de Avahi" + +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 +#, python-format +msgid "" +"%s\n" +"Link-local messaging might not work properly." +msgstr "" +"%s\n" +"A mensaxaría de ligazón local podería non funcionar correctamente." + +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 +msgid "Please check if Avahi is installed." +msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado." + +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 +msgid "Could not start local service" +msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo local" + +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 +#, python-format +msgid "Unable to bind to port %d." +msgstr "Non foi posíbel ligar ao porto %d." + +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 +msgid "Please check if avahi-daemon is running." +msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución." + +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 +#, python-format +msgid "Could not change status of account \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel cambiar o estado da conta \"%s\"" + +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 +msgid "" +"You are not connected or not visible to others. Your message could not be " +"sent." +msgstr "" +"Non está conectado ou está invisíbel aos máis. A súa mensaxe non se puido enviar " + +#. we're not english +#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 +msgid "[This message is encrypted]" +msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]" + +#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 +#, python-format +msgid "Error while adding service. %s" +msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s" +