# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hexchat package. # # Translators: # David Planella Molas , 2007 # Ernest Adrogué Calveras , 2004,2007 # NeoMahler , 2015-2016 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017-2018 # NeoMahler , 2015 # Softcatalà , 2001 # Yannick Garcia , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-15 19:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-02 22:17+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:4 data/misc/hexchat.appdata.xml.in:5 #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:3 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:9 data/misc/hexchat.desktop.in.in:4 msgid "IRC Client" msgstr "Client IRC" #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:11 msgid "" "HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to " "securely join multiple networks and talk to users privately or in channels " "using a customizable interface. You can even transfer files." msgstr "HexChat és un client IRC extensible i fàcil d'utilitzar. Et permet unir-te a múltiples xarxes amb seguretat i parlar amb altres usuaris en privat o en canals utilitzant una interfície personalitzable. Fins i tot pots transferir fitxers." #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:12 msgid "" "HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, " "logging, custom themes, and Python/Perl scripts." msgstr "HexChat té suport per: DCC, SASL, proxis, correcció d'escriptura, notificacions, registre, temes personalitzats i scripts en Python o Perl." #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:22 msgid "Main Chat Window" msgstr "Finestra de xat principal" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:5 msgid "Chat with other people online" msgstr "Xategeu amb altres persones en línia" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:6 msgid "IM;Chat;" msgstr "MI;Xat;" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:8 data/misc/htm.desktop.in:5 msgid "hexchat" msgstr "hexchat" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:18 msgid "Open Safe Mode" msgstr "Obre el mode segur" #: data/misc/htm.desktop.in:3 msgid "HexChat Theme Manager" msgstr "Gestor de temes d'HexChat" #. 0 means unlimited #. STRINGS #: src/common/cfgfiles.c:841 msgid "I'm busy" msgstr "Ara estic ocupat" #: src/common/cfgfiles.c:878 msgid "Leaving" msgstr "Me'n vaig" #: src/common/chanopt.c:79 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: src/common/chanopt.c:81 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/common/chanopt.c:83 msgid "{unset}" msgstr "{unset}" #: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1314 src/fe-gtk/notifygui.c:125 #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539 #: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3353 msgid "" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1018 #: src/common/text.c:1487 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #. black #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. cyan #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #. red #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Fet" #. green #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. black #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817 #: src/common/outbound.c:2601 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "No es pot accedir a %s\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818 #: src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1352 #: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1389 #: src/common/text.c:1494 src/common/util.c:175 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/common/dcc.c:2487 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-lo?" #: src/common/dcc.c:2704 msgid "No active DCCs\n" msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n" #: src/common/hexchat.c:885 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Obre una finestra de diàleg" #: src/common/hexchat.c:886 msgid "_Send a File" msgstr "Envia un _fitxer" #: src/common/hexchat.c:887 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Informació de l'_usuari (whois)" #: src/common/hexchat.c:888 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Afegeix a la Llista d'amics" #: src/common/hexchat.c:889 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: src/common/hexchat.c:890 msgid "O_perator Actions" msgstr "Accions d'operador" #: src/common/hexchat.c:892 msgid "Give Ops" msgstr "Dóna l'estatus d'operador" #: src/common/hexchat.c:893 msgid "Take Ops" msgstr "Treu l'estatus d'operador" #: src/common/hexchat.c:894 msgid "Give Voice" msgstr "Dóna l'estatus de veu" #: src/common/hexchat.c:895 msgid "Take Voice" msgstr "Treu l'estatus de veu" #: src/common/hexchat.c:897 msgid "Kick/Ban" msgstr "Fes fora/Bandeja" #: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "Fes fora" #: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901 #: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934 #: src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906 #: src/common/hexchat.c:907 msgid "KickBan" msgstr "Fes fora i bandeja" #: src/common/hexchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "Deixa el canal" #: src/common/hexchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "Uneix-te al canal..." #: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduïu el canal per unir-vos:" #: src/common/hexchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "Enllaços del servidor" #: src/common/hexchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "Ping al servidor" #: src/common/hexchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "Oculta la versió" #: src/common/hexchat.c:932 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/hexchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/hexchat.c:936 msgid "bye" msgstr "adéu" #: src/common/hexchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:" #: src/common/hexchat.c:938 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: src/common/hexchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/common/hexchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/hexchat.c:949 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/common/hexchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/common/hexchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/hexchat.c:1125 #, c-format msgid "" "You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved." msgstr "No tens permís d'escriptura a %s. No es pot desar res d'aquesta sessió." #: src/common/hexchat.c:1134 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* L'execució d'IRC com a root és estúpid! Hauríeu de crear\n  un compte d'usuari i utilitzar-lo per identificar-vos.\n" #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137 #: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149 #: src/common/ignore.c:153 msgid "NO " msgstr "NO " #: src/common/ignore.c:378 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Esteu sent bombardejat amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n" #: src/common/ignore.c:403 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "Esteu sent bombardejat amb missatges de %s, s'estableix l'opció gui_autoopen_dialog OFF.\n" #: src/common/inbound.c:1279 #, c-format msgid "Resolved to %s" msgstr "Resolt a %s" #: src/common/inbound.c:1281 src/common/inbound.c:1309 msgid "Not found" msgstr "No trobat" #: src/common/inbound.c:1298 msgid "Resolved to:" msgstr "S'ha resolt a:" #: src/common/inbound.c:1328 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "S'està buscant %s..." #: src/common/notify.c:559 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connectat\n" #: src/common/notify.c:561 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s no connectat\n" #: src/common/outbound.c:69 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #\n" #: src/common/outbound.c:75 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "No connectat. Proveu amb /server []\n" #: src/common/outbound.c:277 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "El servidor %s ja existeix a la xarxa %s.\n" #: src/common/outbound.c:283 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "Afegit el servidor %s a la xarxa %s.\n" #: src/common/outbound.c:368 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Ja està marcat com a absent: %s\n" #: src/common/outbound.c:405 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Ja està marcat com he tornat.\n" #: src/common/outbound.c:1839 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n" #: src/common/outbound.c:2262 msgid "Commands Available:" msgstr "Ordres disponibles:" #: src/common/outbound.c:2276 msgid "User defined commands:" msgstr "Ordres definides per l'usuari:" #: src/common/outbound.c:2292 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Ordres definides pels connectors:" #: src/common/outbound.c:2303 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Per a més informació teclegeu /HELP , o /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2387 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»." #: src/common/outbound.c:3145 src/common/outbound.c:3175 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "El silenciament no està admès per aquest servidor." #. error #: src/common/outbound.c:3622 src/common/outbound.c:3647 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n" #: src/common/outbound.c:3627 src/fe-gtk/plugingui.c:191 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n" #: src/common/outbound.c:3929 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , afegeix un botó a sota de la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:3930 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "ADDSERVER , afegeix una xarxa nova amb un servidor nou a la llista de xarxes" #: src/common/outbound.c:3932 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on estigueu" #: src/common/outbound.c:3934 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHANL , envia una ordre a tots els canals del servidor actual" #: src/common/outbound.c:3936 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia una ordre a tots els servidors on estigueu" #: src/common/outbound.c:3937 msgid "AWAY [], sets you away (use /BACK to unset)" msgstr "AWAY [], us estableix com a absent (utilitzeu /BACK per desestablir-ho)" #: src/common/outbound.c:3938 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, us estableix com a he tornat (no absent)" #: src/common/outbound.c:3940 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN [], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la màscara. Si ja es troben al canal amb això no els fareu fora (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:3941 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3942 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "CHARSET [], obtén o estableix la codificació utilitzada per la connexió actual" #: src/common/outbound.c:3943 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], neteja el text actual de la finestra o l'historial d'ordres" #: src/common/outbound.c:3944 msgid "" "CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only " "open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries." msgstr "CLOSE [-m], tanca la pestanya actual, amb el tancament de la finestra si aquesta és l'única pestanya oberta, o amb l'indicador \"-m\", tanca tots els missatges." #: src/common/outbound.c:3947 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , troba un codi de país, p. ex.: au = Austràlia" #: src/common/outbound.c:3949 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envia el missatge CTCP al sobrenom indicat, els missatges més comuns són VERSION i USERINFO" #: src/common/outbound.c:3951 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], abandona el canal actual o especificat i immediatament torna a unir-se" #: src/common/outbound.c:3953 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET - accepta un fitxer ofert\nDCC SEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer a algú\nDCC PSEND [-maxcps=#] [fitxer] -envia un fitxer utilitzant el mode passiu\nDCC LIST - mostra la llista DCC\nDCC CHAT - ofereix un xat DCC a algú\nDCC PCHAT - ofereix un xat DCC utilitzant el mode passiu\nDCC CLOSE exemple:\n/dcc close send johnsmith fitxer.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3965 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , treu l'estatus de semioperador de canal del sobrenom indicat al canal actual (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:3967 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , elimina un botó de sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:3969 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP , treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:3971 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE , treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:3972 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Desconnecta del servidor" #: src/common/outbound.c:3973 msgid "DNS , Resolves an IP or hostname" msgstr "DNS , resol una IP o nom d'amfitrió" #: src/common/outbound.c:3974 msgid "DOAT " msgstr "DOAT " #: src/common/outbound.c:3975 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Imprimeix localment el text" #: src/common/outbound.c:3978 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , executa l'ordre. Si utilitzeu l'indicador -o s'enviarà la sortida cap al canal actual, si no es mostrarà al quadre de text actual" #: src/common/outbound.c:3980 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés" #: src/common/outbound.c:3983 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. Si es dóna -9, el senyal serà SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3985 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés" #: src/common/outbound.c:3986 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dades a l'stdin dels processos" #: src/common/outbound.c:3990 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "EXPORTCONF, exporta els paràmetres d'HexChat" #: src/common/outbound.c:3993 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual" #: src/common/outbound.c:3995 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], servidors intermediaris a través d'un amfitrió, el port per defecte és el 23" #: src/common/outbound.c:4000 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST [contrasenya], mata un sobrenom fantasma" #: src/common/outbound.c:4005 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , dóna l'estatus de semioperador de canal al sobrenom indicat (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:4006 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , us identificarà al servidor de sobrenoms" #: src/common/outbound.c:4008 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE \n màscara - màscara d'amfitrió a ignorar, p. ex.: *!*@*.pooles.rima-tde.net\n tipus - tipus de dades a ignorar, una de les següents o totes:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opcions - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:4015 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], convida algú al canal, per defecte al canal actual (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:4016 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , s'uneix al canal" #: src/common/outbound.c:4018 msgid "" "KICK [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK [motiu], expulsa el sobrenom del canal actual (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:4020 msgid "" "KICKBAN [reason], bans then kicks the nick from the current channel " "(needs chanop)" msgstr "KICKBAN [motiu], bandeja i expulsa el sobrenom del canal actual (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:4023 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació de desfasament" #: src/common/outbound.c:4025 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , cerca un text al registre\n Utilitzeu -h per ressaltar les cadenes trobades\n Utilitzeu -m per distingir entre majúscules i minúscules\n Utilitzeu -r si la cadena és una expressió regular\n Utilitzeu -- (doble guió) per marcar el final de les opcions quan se cerca una cadena, per exemple, '-r'" #: src/common/outbound.c:4031 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carrega un connector o script" #: src/common/outbound.c:4034 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semioperadors del canal en el canal actual (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:4036 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:4038 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en tercera persona, com ara /me salta d'alegria)" #: src/common/outbound.c:4042 msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4044 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:4047 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:4048 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last" " nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "MSG , envia un missatge privat, envia \".\" per enviar-lo a l'últim sobrenom o prefixa'l amb \"=\" per un xat dcc" #: src/common/outbound.c:4051 msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel" msgstr "NAMES [canal], Llista els usuaris que hi ha al canal actual" #: src/common/outbound.c:4053 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia un avís per CTCP" #: src/common/outbound.c:4054 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , estableix el vostre sobrenom" #: src/common/outbound.c:4058 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "NOTICE , envia una 'notice'" #: src/common/outbound.c:4060 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n xarxa1[,xarxa2,...]] [], mostra la vostra llista de notificacions o afegeix algú a ella" #: src/common/outbound.c:4062 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , dóna l'estat chanop al sobrenom (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:4064 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], abandona el canal, per defecte és l'actual" #: src/common/outbound.c:4066 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat" #: src/common/outbound.c:4068 msgid "" "QUERY [-nofocus] [message], opens up a new privmsg window to someone " "and optionally sends a message" msgstr "QUERY [-nofocus] [missatge], obre una nova finestra de missatge privat amb algú i, opcionalment, envia un missatge" #: src/common/outbound.c:4070 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "QUIET [], silencia tots els que concorden amb la màscara al canal actual si el servidor ho admet." #: src/common/outbound.c:4072 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], desconnecta del servidor actual" #: src/common/outbound.c:4074 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia el text «en cru» cap al servidor" #: src/common/outbound.c:4077 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONENCT [-ssl] [] [] [], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:4080 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONENCT [] [] [], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:4082 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "RECV , envia dades en cru a HexChat, com si haguessin set enviades des del servidor IRC" #: src/common/outbound.c:4083 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "RELOAD , recarrega un connector o script" #: src/common/outbound.c:4085 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia el text a l'objecte a la finestra actual" #: src/common/outbound.c:4086 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:4089 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , es connecta i uneix a un canal" #: src/common/outbound.c:4092 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , connecta i uneix-te a un canal" #: src/common/outbound.c:4096 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [contrasenya>], connecta a un servidor, el port per defecte és 6667 per a les connexions normals, i 6697 per a les connexions ssl" #: src/common/outbound.c:4099 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER [] [], connecta amb un servidor, el port per defecte és el 6667" #: src/common/outbound.c:4101 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:4102 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+], recol·loca el cursor a la caixa de text" #: src/common/outbound.c:4103 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "SETTAB , canvia el nom de la pestanya, el límit tab_trunc s'aplica igualment" #: src/common/outbound.c:4104 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "SETTEXT , substitueix el text al quadre d'entrada" #: src/common/outbound.c:4107 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [], estableix o mostra el tema del canal actual" #: src/common/outbound.c:4109 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:4116 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal." #: src/common/outbound.c:4117 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:4118 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <fitxer>, descarrega un connector o script" #: src/common/outbound.c:4120 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the" " server." msgstr "UNQUIET <màscara> [<màscara>...], treu el silenciament a les màscares especificades si el servidor ho admet." #: src/common/outbound.c:4121 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, obre un URL al vostre navegador" #: src/common/outbound.c:4123 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc,, ressalta el(s) sobrenom(s) a la llista d'usuaris del canal" #: src/common/outbound.c:4126 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <sobrenom>, dóna l'estat voice a algú (requereix chanop)" #: src/common/outbound.c:4128 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals" #: src/common/outbound.c:4130 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <message>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual" #: src/common/outbound.c:4163 #, c-format msgid "User Command for: %s\n" msgstr "Ordre d'usuari per: %s\n" #: src/common/outbound.c:4190 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi: %s\n" #: src/common/outbound.c:4195 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nNo hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n" #: src/common/outbound.c:4201 msgid "No such command.\n" msgstr "No existeix tal ordre.\n" #: src/common/outbound.c:4534 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n" #: src/common/outbound.c:4740 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta." #: src/common/outbound.c:4829 #, c-format msgid "Unknown Command %s. Try /help\n" msgstr "%s: Ordre desconeguda. prova /help\n" #: src/common/plugin.c:401 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "No hi ha cap símbol hexchat_plugin_init; realment és un connector d'HexChat?" #: src/common/plugin-identd.c:175 #, c-format msgid "*\tServicing ident request from %s as %s" msgstr "" #: src/common/plugin-identd.c:238 #, c-format msgid "*\tError starting identd server: %s" msgstr "*\tError en iniciar el servidor identd: %s" #: src/common/plugin-identd.c:262 msgid "IDENTD <port> <username>" msgstr "IDENTD <port> <nom_usuari>" #: src/common/plugin-timer.c:75 #, c-format msgid "Timer %d deleted.\n" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:81 msgid "No such ref number found.\n" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:145 msgid "No timers installed.\n" msgstr "No hi ha cap temporitzador instal·lat.\n" #. 00000 00000000 0000000 abc #: src/common/plugin-timer.c:150 msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:155 #, c-format msgid "%5d %8.1f %7d %s\n" msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n" #: src/common/server.c:511 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Esteu segur que aquest servidor permet l'ús de SSL i que el port és correcte?\n" #: src/common/server.c:870 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom d'amfitrió %s\nComproveu els vostres paràmetres IP\n" #: src/common/server.c:875 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n" #: src/common/servlist.c:546 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n" #: src/common/servlist.c:1184 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió per la xarxa %s." #: src/common/textevents.h:7 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O s'ha afegit a la llista de notificacions." #: src/common/textevents.h:10 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O a %C24$4%O per %C26$3%O" #: src/common/textevents.h:13 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "%C22*%O$tNo pot unir-se a %C22$1 %O(%C20Esteu bandejat%O)." #: src/common/textevents.h:19 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tCapacitats reconegudes: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:22 msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tS'han suprimit les capacitats: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:25 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "%C23*%O$tCapacitats admeses: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:28 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "%C23*%O$tCapacitats sol·licitades: %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:31 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O és conegut com a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:40 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el bandejament a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:43 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tS'ha creat el canal %C22$1%O a %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:46 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:49 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:52 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:55 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:58 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:61 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:64 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Usuaris Tema" #: src/common/textevents.h:70 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el mode %C24$2$3%O a %C22$4%O" #: src/common/textevents.h:73 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:82 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:85 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:88 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:91 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:94 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix la paraula clau del canal" #: src/common/textevents.h:97 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix el límit d'usuaris" #: src/common/textevents.h:100 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix la paraula clau del canal a %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:103 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el límit del canal a %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:106 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix el bandejament a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:109 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:112 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tURL del canal %C22$1%O: %C24$2" #: src/common/textevents.h:115 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:118 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "%C23*%O$tS'ha connectat. Ara s'està identificant." #: src/common/textevents.h:121 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "%C23*%O$tS'està connectant a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" #: src/common/textevents.h:124 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tHa fallat la connexió (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:127 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:130 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:136 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:139 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "%C24*%O$tS'ha rebut un so de CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (a %C22$3%O)" #: src/common/textevents.h:142 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:145 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT s'ha establert la connexió a %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:148 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:151 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:154 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:157 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:160 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:163 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:166 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File" msgstr "" #: src/common/textevents.h:169 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:172 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:175 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "" #: src/common/textevents.h:178 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:181 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:184 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC RECV s'ha establert la connexió a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:187 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:190 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: No es pot obrir '%C23$1%C' per a l'escriptura (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:193 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "" #: src/common/textevents.h:196 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ha sol·licitat reprendre '%C23$2%C' del %C24$3%O." #: src/common/textevents.h:199 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:202 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:205 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC SEND s'ha establert la connexió a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:208 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:211 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:214 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:217 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:220 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O s'ha suprimit de la llista de notificacions." #: src/common/textevents.h:223 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tDesconnectat (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:226 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tS'ha trobat la vostra IP: %C30[%C24$1%C30]%O" #: src/common/textevents.h:232 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C18$1%O s'ha afegit a la llista d'ignorats." #: src/common/textevents.h:235 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "" #: src/common/textevents.h:238 #, c-format msgid "%C16,17" msgstr "" #: src/common/textevents.h:241 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" msgstr "" #: src/common/textevents.h:244 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C18$1%O s'ha suprimit de la llista d'ignorats." #: src/common/textevents.h:247 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "%OLa la llista d'ignorats està buida." #: src/common/textevents.h:250 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:253 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:256 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) s'ha unit" #: src/common/textevents.h:259 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:262 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ha fet fora %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:265 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "%C19*%O$t%C19Heu estat morts per %C26$1%C (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:274 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:277 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:280 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:283 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" #: src/common/textevents.h:286 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "" #: src/common/textevents.h:289 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "" #: src/common/textevents.h:298 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tNotifica: %C18$1%C està absent (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:301 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "%C23*%O$tNotifca: %C18$1%C ha tornat" #: src/common/textevents.h:304 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa llista de notificacions està buida." #: src/common/textevents.h:307 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List" msgstr "%C16,17 Llista de notificacions" #: src/common/textevents.h:310 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O usuaris a la llista de notificacions." #: src/common/textevents.h:313 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tNotifcació: %C18$1%C està desconnectat (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:316 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tNotifcació: %C18$1%C està connectat (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:322 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "" #: src/common/textevents.h:325 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:328 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:331 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:346 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "%C24*%O$tJa hi ha un procés en execució" #: src/common/textevents.h:349 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "%C24*$t$1 ha sortit ($2)" #: src/common/textevents.h:352 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C estableix els modes %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:355 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:358 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "%C24*%O$tS'està buscant el número IP per %C18$1%O..." #: src/common/textevents.h:361 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tS'està autentificant a través de SASL com %C18$1%O (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:367 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "%C29*%O$tConnectat." #: src/common/textevents.h:373 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "%C29*%O$tS'està buscant %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:385 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:388 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "%C22*%O$tEl tema per %C22$1%C és: $2%O" #: src/common/textevents.h:391 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:394 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "%C22*%O$tEl tema per %C22$1%C l'ha establert %C26$2%C (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:397 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C20*%O$tAmfitrió desconegut. Potser l'heu escrit malament?" #: src/common/textevents.h:400 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "%C20*%O$tNo es pot unir a %C22$1%C (%C20S'ha assolit el límit d'usuaris%O)" #: src/common/textevents.h:403 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:409 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C està absent %C30(%C23$2%O%C30)%O" #: src/common/textevents.h:415 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS." #: src/common/textevents.h:421 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:424 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:430 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:439 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "%C19*%O$tAra esteu parlant a %C22$2%O" #: src/common/textevents.h:442 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:445 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:448 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:454 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:460 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "%C20*%O$tAra se us coneix com a %C18$2%O" #: src/common/text.c:348 msgid "Loaded log from" msgstr "S'ha carregat el registre del" #: src/common/text.c:365 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n" #: src/common/text.c:577 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** INICI EL REGISTRE A %s\n" #: src/common/text.c:595 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" #: src/common/text.c:949 msgid "Left message" msgstr "Missatge de l'esquerra" #: src/common/text.c:950 msgid "Right message" msgstr "Missatge de la dreta" #: src/common/text.c:955 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1377 #: src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1423 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1259 #: src/common/text.c:1266 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/common/text.c:961 msgid "The nick of the joining person" msgstr "El sobrenom de la persona que s'uneix" #: src/common/text.c:962 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal al qual s'uneix" #: src/common/text.c:963 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1082 msgid "The host of the person" msgstr "L'amfitrió de la persona" #: src/common/text.c:964 msgid "The account of the person" msgstr "El compte de la persona" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1211 #: src/common/text.c:1216 src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1227 #: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1236 src/common/text.c:1242 #: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1328 #: src/common/text.c:1333 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1347 #: src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1371 #: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1388 #: src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1405 #: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 #: src/common/text.c:1428 src/common/text.c:1432 src/common/text.c:1467 #: src/common/text.c:1472 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:969 msgid "The action" msgstr "Acció" #: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977 msgid "Mode char" msgstr "Caràcter de mode" #: src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 src/common/text.c:984 msgid "Identified text" msgstr "Text identificat" #: src/common/text.c:976 msgid "The text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:983 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1065 msgid "The message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 src/common/text.c:998 #: src/common/text.c:1264 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1278 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1441 #: src/common/text.c:1483 msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: src/common/text.c:989 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "Capacitats reconegudes" #: src/common/text.c:994 msgid "Removed Capabilities" msgstr "Capacitats suprimides" #: src/common/text.c:999 msgid "Server Capabilities" msgstr "Capacitats del servidor" #: src/common/text.c:1003 msgid "Requested Capabilities" msgstr "Capacitats sol·licitades" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1069 msgid "Old nickname" msgstr "Sobrenom antic" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1070 msgid "New nickname" msgstr "Sobrenom nou" #: src/common/text.c:1012 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema" #: src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 src/fe-gtk/chanlist.c:779 #: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1076 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora" #: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1074 msgid "The person being kicked" msgstr "Persona expulsada" #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1032 src/common/text.c:1036 #: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1083 #: src/common/text.c:1090 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1084 msgid "The reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1081 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Sobrenom de la persona que surt" #: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1043 msgid "The time" msgstr "Hora" #: src/common/text.c:1042 msgid "The creator" msgstr "Creador" #: src/common/text.c:1047 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1334 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1201 src/common/text.c:1302 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1058 src/common/text.c:1063 msgid "Who it's from" msgstr "De qui prové" #: src/common/text.c:1054 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)" #: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1101 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Canal de destinació" #: src/common/text.c:1088 msgid "The sound" msgstr "So" #: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1095 src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person" msgstr "Sobrenom de la persona" #: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 msgid "The CTCP event" msgstr "Esdeveniment CTCP" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya" #: src/common/text.c:1106 msgid "The key" msgstr "La contrasenya" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit" #: src/common/text.c:1111 msgid "The limit" msgstr "Límit" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semioperador" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semioperador" #: src/common/text.c:1125 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu" #: src/common/text.c:1130 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "El sobrenom de la persona que ha fet el bandejament" #: src/common/text.c:1131 src/common/text.c:1163 msgid "The ban mask" msgstr "La màscara de bandejament" #: src/common/text.c:1135 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "" #: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1168 msgid "The quiet mask" msgstr "" #: src/common/text.c:1140 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya" #: src/common/text.c:1144 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit" #: src/common/text.c:1148 msgid "The nick of the person who did the deop'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1149 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1153 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semioperador" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1158 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person who did the unban'ing" msgstr "El sobrenom de la persona que ha desfet el bandejament" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1172 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1178 msgid "The exempt mask" msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:1177 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat l'exempció" #: src/common/text.c:1182 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1188 msgid "The invite mask" msgstr "Màscara de convidats" #: src/common/text.c:1187 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:1192 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode" #: src/common/text.c:1193 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Senyal del mode (+/-)" #: src/common/text.c:1194 msgid "The mode letter" msgstr "Lletra del mode" #: src/common/text.c:1195 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal al qual s'estableix" #: src/common/text.c:1202 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/common/text.c:1207 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\"" #: src/common/text.c:1212 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 msgid "Idle time" msgstr "Temps inactiu" #: src/common/text.c:1223 msgid "Signon time" msgstr "Temps d'accés" #: src/common/text.c:1228 msgid "Away reason" msgstr "Motiu de l'absència" #: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1459 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:1244 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/common/text.c:1249 msgid "Real user@host" msgstr "usuari@amfitrió" #: src/common/text.c:1250 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 #: src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1482 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: src/common/text.c:1260 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanisme" #: src/common/text.c:1265 src/common/text.c:1273 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1445 #: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216 #: src/fe-gtk/textgui.c:378 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:1283 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat" #: src/common/text.c:1289 src/fe-gtk/chanlist.c:778 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/common/text.c:1293 msgid "Nickname in use" msgstr "Sobrenom en ús" #: src/common/text.c:1294 msgid "Nick being tried" msgstr "Provant el sobrenom escollit" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1449 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1340 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1329 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modes" #: src/common/text.c:1324 src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1370 msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #: src/common/text.c:1346 src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1356 #: src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1387 #: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 #: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 msgid "Destination filename" msgstr "Nom del fitxer de destí" #: src/common/text.c:1366 src/common/text.c:1395 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1401 msgid "Pathname" msgstr "Ubicació" #: src/common/text.c:1416 src/fe-gtk/dccgui.c:823 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/common/text.c:1422 src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/common/text.c:1427 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: src/common/text.c:1433 msgid "Away Reason" msgstr "Motiu de l'absència" #: src/common/text.c:1437 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre d'elements notificats" #: src/common/text.c:1453 msgid "Old Filename" msgstr "Nom del fitxer antic" #: src/common/text.c:1454 msgid "New Filename" msgstr "Nom del fitxer nou" #: src/common/text.c:1458 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:1463 msgid "Hostmask" msgstr "Màscara d'amfitrió" #: src/common/text.c:1468 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'amfitrió" #: src/common/text.c:1473 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: src/common/text.c:1477 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/common/text.c:1481 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada" #: src/common/text.c:1488 msgid "Banmask" msgstr "Màscara de bandejament" #: src/common/text.c:1489 msgid "Who set the ban" msgstr "Qui ha establert el bandejament" #: src/common/text.c:1490 msgid "Ban time" msgstr "Duració del bandejament" #: src/common/text.c:2255 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n%s" #: src/common/util.c:119 msgid "Remote host closed socket" msgstr "L'amfitrió remot ha tancat el sòcol" #: src/common/util.c:124 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" #: src/common/util.c:127 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap encaminament a l'amfitrió" #: src/common/util.c:129 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera" #: src/common/util.c:131 msgid "Cannot assign that address" msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça" #: src/common/util.c:133 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat" #: src/common/util.c:685 msgid "Ascension Island" msgstr "Illa Ascensió" #: src/common/util.c:686 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:687 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: src/common/util.c:688 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: src/common/util.c:689 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: src/common/util.c:690 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: src/common/util.c:691 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:692 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: src/common/util.c:693 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: src/common/util.c:694 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: src/common/util.c:695 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:696 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: src/common/util.c:697 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:698 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS invers" #: src/common/util.c:699 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:700 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "" #: src/common/util.c:701 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: src/common/util.c:702 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" #: src/common/util.c:703 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: src/common/util.c:704 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:705 msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Aland" #: src/common/util.c:706 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: src/common/util.c:707 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: src/common/util.c:708 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:709 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:710 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: src/common/util.c:711 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:712 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: src/common/util.c:713 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:714 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:715 msgid "Businesses" msgstr "Negocis" #: src/common/util.c:716 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: src/common/util.c:717 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:718 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:719 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: src/common/util.c:720 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:721 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: src/common/util.c:722 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:723 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: src/common/util.c:724 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:725 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: src/common/util.c:726 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:727 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/common/util.c:729 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: src/common/util.c:730 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: src/common/util.c:731 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: src/common/util.c:732 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:733 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: src/common/util.c:734 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: src/common/util.c:735 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: src/common/util.c:736 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: src/common/util.c:737 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: src/common/util.c:738 msgid "China" msgstr "Xina" #: src/common/util.c:739 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: src/common/util.c:740 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Comercial" #: src/common/util.c:741 msgid "Cooperatives" msgstr "" #: src/common/util.c:742 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:743 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: src/common/util.c:744 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:745 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: src/common/util.c:746 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: src/common/util.c:747 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: src/common/util.c:748 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: src/common/util.c:749 msgid "East Germany" msgstr "" #: src/common/util.c:750 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: src/common/util.c:751 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:752 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:753 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:754 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:755 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: src/common/util.c:756 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: src/common/util.c:757 msgid "Educational Institution" msgstr "Institució educativa" #: src/common/util.c:758 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: src/common/util.c:759 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: src/common/util.c:760 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: src/common/util.c:761 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:762 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: src/common/util.c:763 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: src/common/util.c:764 msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: src/common/util.c:765 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: src/common/util.c:766 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:767 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: src/common/util.c:768 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: src/common/util.c:769 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe" #: src/common/util.c:770 msgid "France" msgstr "França" #: src/common/util.c:771 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:772 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretanya" #: src/common/util.c:773 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:774 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: src/common/util.c:775 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: src/common/util.c:776 msgid "British Channel Isles" msgstr "Illes del Canal Britànic" #: src/common/util.c:777 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:778 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:779 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: src/common/util.c:780 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: src/common/util.c:781 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:782 msgid "Government" msgstr "Institució governamental" #: src/common/util.c:783 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:784 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: src/common/util.c:785 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: src/common/util.c:786 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: src/common/util.c:787 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:788 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:789 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: src/common/util.c:790 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:791 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:792 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #: src/common/util.c:793 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: src/common/util.c:794 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: src/common/util.c:795 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:796 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: src/common/util.c:797 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: src/common/util.c:798 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:799 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:800 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: src/common/util.c:801 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:802 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: src/common/util.c:803 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:804 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: src/common/util.c:805 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:806 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:807 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: src/common/util.c:808 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: src/common/util.c:809 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:810 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:811 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: src/common/util.c:812 msgid "Company Jobs" msgstr "Treballs de l'empresa" #: src/common/util.c:813 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: src/common/util.c:814 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:815 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:816 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: src/common/util.c:817 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:818 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: src/common/util.c:819 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts i Nevis" #: src/common/util.c:820 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: src/common/util.c:821 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: src/common/util.c:822 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:823 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: src/common/util.c:824 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:825 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:826 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: src/common/util.c:827 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: src/common/util.c:828 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:829 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:830 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: src/common/util.c:831 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:832 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: src/common/util.c:833 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/common/util.c:834 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: src/common/util.c:835 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:836 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: src/common/util.c:837 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: src/common/util.c:838 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: src/common/util.c:839 msgid "Montenegro" msgstr "" #: src/common/util.c:840 msgid "United States Medical" msgstr "Servei mèdic dels Estats Units" #: src/common/util.c:841 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:842 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: src/common/util.c:843 msgid "Military" msgstr "Institució militar" #: src/common/util.c:844 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: src/common/util.c:845 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:846 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:847 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: src/common/util.c:848 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:849 msgid "Mobile Devices" msgstr "Dispositius mòbils" #: src/common/util.c:850 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: src/common/util.c:851 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:852 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: src/common/util.c:853 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:854 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:855 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: src/common/util.c:856 msgid "Museums" msgstr "Museus" #: src/common/util.c:857 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/common/util.c:858 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:859 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: src/common/util.c:860 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: src/common/util.c:861 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: src/common/util.c:862 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:863 msgid "Individual's Names" msgstr "Noms dels individus" #: src/common/util.c:864 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: src/common/util.c:865 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:866 msgid "Internic Network" msgstr "Xarxa Internic" #: src/common/util.c:867 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illes Norfolk" #: src/common/util.c:868 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: src/common/util.c:869 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:870 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: src/common/util.c:871 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:872 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:873 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:874 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:875 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: src/common/util.c:876 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:877 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre" #: src/common/util.c:878 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: src/common/util.c:879 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:880 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: src/common/util.c:881 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: src/common/util.c:882 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: src/common/util.c:883 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:884 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: src/common/util.c:885 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre i Miquelon" #: src/common/util.c:886 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:887 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:888 msgid "Professions" msgstr "Professions" #: src/common/util.c:889 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: src/common/util.c:890 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:891 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:892 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:893 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:894 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:895 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/common/util.c:896 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet de l'antiga escola" #: src/common/util.c:897 msgid "Serbia" msgstr "" #: src/common/util.c:898 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: src/common/util.c:899 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:900 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: src/common/util.c:901 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: src/common/util.c:902 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:903 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:904 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: src/common/util.c:905 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:906 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:907 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: src/common/util.c:908 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: src/common/util.c:909 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: src/common/util.c:910 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:911 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:912 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:913 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: src/common/util.c:914 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:915 msgid "South Sudan" msgstr "" #: src/common/util.c:916 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: src/common/util.c:917 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: src/common/util.c:918 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:919 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:920 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: src/common/util.c:921 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: src/common/util.c:922 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: src/common/util.c:923 msgid "Internet Communication Services" msgstr "" #: src/common/util.c:924 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: src/common/util.c:925 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:926 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: src/common/util.c:927 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: src/common/util.c:928 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:930 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:931 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:932 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:934 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:935 msgid "Travel and Tourism" msgstr "Viatge i turisme" #: src/common/util.c:936 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: src/common/util.c:937 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:938 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:939 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: src/common/util.c:940 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: src/common/util.c:941 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:942 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: src/common/util.c:943 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: src/common/util.c:944 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:945 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:946 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciutat Estat del Vaticà" #: src/common/util.c:947 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent i les Granadines" #: src/common/util.c:948 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: src/common/util.c:949 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Britàniques" #: src/common/util.c:950 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Americanes" #: src/common/util.c:951 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:952 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:953 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: src/common/util.c:954 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:955 msgid "Adult Entertainment" msgstr "" #: src/common/util.c:956 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: src/common/util.c:957 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:958 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: src/common/util.c:959 msgid "South Africa" msgstr "Sud Àfrica" #: src/common/util.c:960 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: src/common/util.c:961 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/dbus/dbus-client.c:83 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió" #: src/common/dbus/dbus-client.c:105 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:154 src/common/dbus/dbus-client.c:171 msgid "Failed to complete Command" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "accés remot" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:900 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:917 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n" #: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 msgid "Character Chart" msgstr "Taula de caràcters" #: src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "Bandejaments" #: src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "Invitacions" #: src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "" #. poor way to get which is selected but it works #: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388 msgid "Copy mask" msgstr "Copia la màscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:357 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "%s el %s per %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "Copy entry" msgstr "Copia l'entrada" #: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180 msgid "Not connected." msgstr "No connectat." #: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 msgid "You must select some bans." msgstr "Heu de seleccionar algun bandejament." #: src/fe-gtk/banlist.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els ítems llistats a %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:726 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:728 msgid "From" msgstr "Per" #: src/fe-gtk/banlist.c:729 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:785 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Només podeu obrir la llista de bandejaments mentre esteu a la pestanya d'un canal." #: src/fe-gtk/banlist.c:808 #, c-format msgid "Ban List (%s) - %s" msgstr "Llista de bandejaments (%s) - %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/fe-gtk/banlist.c:845 msgid "Crop" msgstr "Escurça" #: src/fe-gtk/banlist.c:849 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/fe-gtk/chanlist.c:98 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Es mostren %d/%d usuaris en %d/%d canals." #: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812 msgid "_Join Channel" msgstr "_Uneix-te al canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "Copia el nom del canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copia el text del _tema" #: src/fe-gtk/chanlist.c:720 #, c-format msgid "Channel List (%s) - %s" msgstr "Llista de canals (%s) - %s" #: src/fe-gtk/chanlist.c:794 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/fe-gtk/chanlist.c:800 msgid "_Download List" msgstr "_Baixa la llista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Save _List..." msgstr "Desa la _llista..." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Show only:" msgstr "Mostra només:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "channels with" msgstr "canals amb" #: src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "to" msgstr "a" #: src/fe-gtk/chanlist.c:856 msgid "users." msgstr "usuaris." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:862 msgid "Look in:" msgstr "Mira a:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:874 msgid "Channel name" msgstr "Nom del canal" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:894 msgid "Search type:" msgstr "Tipus de cerca:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:901 msgid "Simple Search" msgstr "Cerca simple" #: src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Coincidència de patrons (comodins)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:141 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Envia un fitxer a %s" #. unknown error #: src/fe-gtk/dccgui.c:525 msgid "That file is not resumable." msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre." #: src/fe-gtk/dccgui.c:529 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n%s.\nNo es pot reprendre." #: src/fe-gtk/dccgui.c:536 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "El fitxer al directori de baixades és més gran que el fitxer ofert. No es pot reprendre." #: src/fe-gtk/dccgui.c:540 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones diferents." #: src/fe-gtk/dccgui.c:803 #, c-format msgid "Uploads and Downloads - %s" msgstr "Pujades i baixades - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:826 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/fe-gtk/dccgui.c:857 msgid "Uploads" msgstr "Pujades" #: src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: src/fe-gtk/dccgui.c:868 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/fe-gtk/dccgui.c:879 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:880 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:888 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Open Folder..." msgstr "Obre la carpeta..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:1050 #, c-format msgid "DCC Chat List - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 msgid "Recv" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1066 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1067 msgid "Start Time" msgstr "Hora d'inici" #: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "No t'autoconnectis als servidors" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 msgid "Use a different config directory" msgstr "Utilitza un directori diferent de configuració" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "No autocarreguis cap connector" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "Mostra el directori d'autocàrrega de connectors o scripts" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 msgid "Show user config directory" msgstr "Mostra el directori de configuració de l'usuari" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "Obre un URL irc://servidor:port/canal?clau" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Execute command:" msgstr "Executa l'ordre:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "Obre un URL o executa una ordre en un HexChat existent" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Comença minimitza. Nivell 0=normal 1=iconificat 2=safata" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "level" msgstr "nivell" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473 msgid "Show version information" msgstr "Mostra la informació de la versió" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut obrir lletra:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "La memòria intermèdia de cerca està buida.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:141 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:143 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "L'ordre ^BInsert in Buffer^B inserirà el contingut de Dades 1 a l'entrada on hàgiu premut la seqüència de tecles a la posició del cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu premut la seqüència de tecles" #: src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - igual que prémer la fletxa amunt al shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que prémer la fletxa avall al shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà l'anterior sobrenom i no el següent" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i la substitueix en cas de trobar-la" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:218 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:540 msgid "Select a row to get help information on its Action." msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:812 #, c-format msgid "Keyboard Shortcuts - %s" msgstr "Dreceres de teclat - %s" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 msgid "Cannot write to that file." msgstr "No es pot escriure a aquest fitxer." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 msgid "Cannot read that file." msgstr "Aquest fitxer no es pot llegir." #. duplicate, ignore #: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "Aquesta màscara ja existeix." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 msgid "Private" msgstr "Privats" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "Avisos" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "Deixa d'ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els ignorats?" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduïu una màscara a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:350 #, c-format msgid "Ignore list - %s" msgstr "Llista d'ignorats - %s" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estatus d'ignorat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privats:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Avisos:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Invitacions:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "El nom del canal és massa curt, torneu-ho a intentar." #: src/fe-gtk/joind.c:133 #, c-format msgid "Connection Complete - %s" msgstr "Connexió completada - %s" #: src/fe-gtk/joind.c:162 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "S'ha completat la connexió a %s." #: src/fe-gtk/joind.c:171 msgid "" "In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "A la finestra de la llista de servidors, no heu introduït cap canal (sala de xat) per a l'autounió per a aquesta xarxa." #: src/fe-gtk/joind.c:177 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Què us agradaria fer a continuació?" #: src/fe-gtk/joind.c:182 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Res, m'uniré més tard a un canal." #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "_Join this channel:" msgstr "_M'uneixo a aquest canal:" #: src/fe-gtk/joind.c:203 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Si coneixeu el nom del canal al que voleu unir-vos, introduïu-lo aquí." #: src/fe-gtk/joind.c:210 msgid "O_pen the channel list." msgstr "O_bre la llista de canals." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two." msgstr "La recuperació de la llista de canals pot trigar un minut o dos." #: src/fe-gtk/joind.c:223 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Mostra sempre aquest diàleg després de connectar." #: src/fe-gtk/maingui.c:386 msgid "Dialog with" msgstr "Diàleg amb" #: src/fe-gtk/maingui.c:682 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "El tema per a %s és: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/fe-gtk/maingui.c:1076 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Aquest canal encara té %d canals o diàlegs associats amb ell. Tancar-los tots?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 msgid "Quit HexChat?" msgstr "Sortir d'HexChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1197 msgid "Don't ask next time." msgstr "No ho preguntis la pròxima vegada." #: src/fe-gtk/maingui.c:1203 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Esteu connectat a %i xarxa(es) IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1205 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1207 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Encara estan actives algunes transferències de fitxers." #: src/fe-gtk/maingui.c:1225 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimitza a la safata" #: src/fe-gtk/maingui.c:1441 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1443 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Negreta</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1444 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Subratllat</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1445 msgid "<i>Italic</i>" msgstr "<i>Cursiva</i>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1446 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1448 msgid "Colors 0-7" msgstr "Colors 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1458 msgid "Colors 8-15" msgstr "Colors 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1504 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: src/fe-gtk/maingui.c:1506 msgid "_Log to Disk" msgstr "Enregistra a_l disc" #: src/fe-gtk/maingui.c:1507 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Recarrega el desplaçament cap enrere" #: src/fe-gtk/maingui.c:1510 msgid "Strip _Colors" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1511 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Oculta els missatges d'unions i abandonaments" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "_Extra Alerts" msgstr "Alertes _extres" #: src/fe-gtk/maingui.c:1522 msgid "Beep on _Message" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1524 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Parpelleja la _icona de la safata" #: src/fe-gtk/maingui.c:1526 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Parpelleja la _barra de tasques" #: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351 msgid "_Detach" msgstr "_Separar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2043 msgid "Filter Colors" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:2044 msgid "No outside messages" msgstr "Cap missatge de fora" #: src/fe-gtk/maingui.c:2045 msgid "Topic Protection" msgstr "Protecció del tema" #: src/fe-gtk/maingui.c:2046 msgid "Invite Only" msgstr "Només convidats" #: src/fe-gtk/maingui.c:2047 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: src/fe-gtk/maingui.c:2048 msgid "Ban List" msgstr "Llista de bandejaments" #: src/fe-gtk/maingui.c:2050 msgid "Keyword" msgstr "Contrasenya" #: src/fe-gtk/maingui.c:2062 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:2579 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduïu el nou sobrenom:" #: src/fe-gtk/maingui.c:2802 msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: src/fe-gtk/maingui.c:2898 msgid "Search hit end or not found." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:2914 msgid "_Highlight all" msgstr "Ressalta-_ho tot" #: src/fe-gtk/maingui.c:2920 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:2922 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:2927 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:2929 msgid "_Regex" msgstr "Expressió _regular" #: src/fe-gtk/maingui.c:2934 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Host unknown" msgstr "Amfitrió desconegut" #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Account unknown" msgstr "Compte desconegut" #. let the translators tweak this if need be #: src/fe-gtk/menu.c:614 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "Real Name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/menu.c:631 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: src/fe-gtk/menu.c:638 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: src/fe-gtk/menu.c:648 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/fe-gtk/menu.c:654 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:665 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "fa %u minuts" #: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 msgid "Last Msg:" msgstr "Últim missatge:" #: src/fe-gtk/menu.c:680 msgid "Away Msg:" msgstr "Missatge d'absència:" #: src/fe-gtk/menu.c:737 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d sobrenoms seleccionats." #: src/fe-gtk/menu.c:862 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:972 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Obre l'enllaç al navegador" #: src/fe-gtk/menu.c:973 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copia l'enllaç seleccionat" #: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Join Channel" msgstr "Uneix-te al canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1038 msgid "Part Channel" msgstr "Abandona el canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1040 msgid "Cycle Channel" msgstr "Canvia de canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1077 msgid "_Autojoin" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Autojoin Channel" msgstr "Autouneix-te al canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "_Auto-Connect" msgstr "_Autoconnecta" #: src/fe-gtk/menu.c:1138 #, c-format msgid "User menu - %s" msgstr "Menú d'usuari - %s" #. sep #: src/fe-gtk/menu.c:1147 msgid "Edit This Menu" msgstr "Edita aquest menú" #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Marker line disabled." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Marker line never set." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1303 msgid "Marker line reset manually." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "Marker line reset by CLEAR command." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Marker line state unknown." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1396 msgid "Retrieve channel list" msgstr "Recupera la llista de canals" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid " has been build without plugin support." msgstr " ha estat construït sense la compatibilitat per als connectors." #: src/fe-gtk/menu.c:1470 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "Botons de la llista d'usuaris: codis especials:\n\n%a = tots els sobrenoms seleccionats\n%c = el canal actual\n%e = el nom de la xarxa actual\n%h = el nom d'amfitrió del sobrenom seleccionat\n%m = la informació de la màquina\n%n = el vostre sobrenom\n%s = el sobrenom seleccionat\n%t = l'hora/data\n%u = els comptes dels usuaris seleccionats" #: src/fe-gtk/menu.c:1497 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "Botons del diàleg: codis especials:\n\n%a = tots els sobrenoms seleccionats\n%c = el canal actual\n%e = el nom de la xarxa actual\n%h = el nom d'amfitrió del sobrenom seleccionat\n%m = la informació de la màquina\n%n = el vostre sobrenom\n%s = el sobrenom seleccionat\n%t = l'hora/data\n%u = els comptes dels usuaris seleccionats" #: src/fe-gtk/menu.c:1508 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1519 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1529 #, c-format msgid "User Defined Commands - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1538 #, c-format msgid "Userlist Popup menu - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1546 #, c-format msgid "Replace - %s" msgstr "Substitueix - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1547 msgid "Replace with" msgstr "Substitueix amb" #: src/fe-gtk/menu.c:1554 #, c-format msgid "URL Handlers - %s" msgstr "Gestor dels URL - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1574 #, c-format msgid "Userlist buttons - %s" msgstr "Botons de llista d'usuaris - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1582 #, c-format msgid "Dialog buttons - %s" msgstr "Botons de diàleg - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, c-format msgid "CTCP Replies - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1757 msgid "He_xChat" msgstr "He_xChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1758 msgid "Network Li_st" msgstr "Lli_sta de xarxes" #: src/fe-gtk/menu.c:1761 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/fe-gtk/menu.c:1762 msgid "Server Tab" msgstr "Pestanya de servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1763 msgid "Channel Tab" msgstr "Pestanya de canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "Server Window" msgstr "Finestra del servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1765 msgid "Channel Window" msgstr "Finestra de canals" #: src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "_Load Plugin or Script" msgstr "_Carrega un connector o script" #: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:576 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #. 15 #: src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "_Menu Bar" msgstr "Barra de _menú" #: src/fe-gtk/menu.c:1781 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra de _tema" #: src/fe-gtk/menu.c:1782 msgid "_User List" msgstr "Llista d'_usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1783 msgid "U_ser List Buttons" msgstr "Botons de llista d'u_suaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1784 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botons de m_ode" #: src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "_Channel Switcher" msgstr "_Canviador de canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #: src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "T_ree" msgstr "A_rbre" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_Network Meters" msgstr "_Mètriques de xarxa" #: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/fe-gtk/menu.c:1794 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: src/fe-gtk/menu.c:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1802 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: src/fe-gtk/menu.c:1803 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconnecta" #: src/fe-gtk/menu.c:1804 msgid "_Join a Channel" msgstr "_Uneix-te a un canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1805 msgid "Channel _List" msgstr "_Llista de canals" #: src/fe-gtk/menu.c:1808 msgid "Marked _Away" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1810 msgid "_Usermenu" msgstr "Menú d'_usuari" #. 40 #: src/fe-gtk/menu.c:1812 msgid "S_ettings" msgstr "Conf_iguració" #: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:574 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/fe-gtk/menu.c:1815 msgid "Auto Replace" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1816 msgid "CTCP Replies" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1817 msgid "Dialog Buttons" msgstr "Botons de diàleg" #: src/fe-gtk/menu.c:1818 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/fe-gtk/menu.c:1819 msgid "Text Events" msgstr "Esdeveniments de text" #: src/fe-gtk/menu.c:1820 msgid "URL Handlers" msgstr "Gestor dels URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1821 msgid "User Commands" msgstr "Ordres de l'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1822 msgid "User List Buttons" msgstr "Botons de llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1823 msgid "User List Popup" msgstr "" #. 52 #: src/fe-gtk/menu.c:1825 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1826 msgid "_Ban List" msgstr "Llista de _bandejaments" #: src/fe-gtk/menu.c:1828 msgid "Direct Chat" msgstr "Xat directe" #: src/fe-gtk/menu.c:1829 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferències de fitxers" #: src/fe-gtk/menu.c:1830 msgid "Friends List" msgstr "Llista d'amics" #: src/fe-gtk/menu.c:1831 msgid "Ignore List" msgstr "Llista d'ignorats" #: src/fe-gtk/menu.c:1832 msgid "_Plugins and Scripts" msgstr "C_onnectors i scripts" #: src/fe-gtk/menu.c:1833 msgid "_Raw Log" msgstr "_Registre en brut" #. 61 #: src/fe-gtk/menu.c:1834 msgid "_URL Grabber" msgstr "Agafador dels _URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1836 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Restableix la línia de separació" #: src/fe-gtk/menu.c:1837 msgid "Move to Marker Line" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1838 msgid "_Copy Selection" msgstr "_Copia la selecció" #: src/fe-gtk/menu.c:1839 msgid "C_lear Text" msgstr "_Neteja el text" #: src/fe-gtk/menu.c:1840 msgid "Save Text" msgstr "Desa el text" #: src/fe-gtk/menu.c:1842 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/fe-gtk/menu.c:1843 msgid "Search Text" msgstr "Cerca el text" #: src/fe-gtk/menu.c:1844 msgid "Search Next" msgstr "Cerca el següent" #: src/fe-gtk/menu.c:1845 msgid "Search Previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. 74 #: src/fe-gtk/menu.c:1849 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/fe-gtk/menu.c:1850 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/fe-gtk/menu.c:2356 msgid "_Attach" msgstr "_Adjunta" #: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per últim cop" #: src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "fa %d minuts" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 msgid "An hour ago" msgstr "fa una hora" #: src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "fa %d hores" #: src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:343 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:372 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notifica en aquestes xarxes:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:383 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:409 #, c-format msgid "Friends List - %s" msgstr "Llista d'amics - %s" #: src/fe-gtk/notifygui.c:433 msgid "Open Dialog" msgstr "Obre el diàleg" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "Missatge de canal de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149 #, c-format msgid "Invited to channel by: %s (%s)" msgstr "S'ha invitat al canal per: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154 #, c-format msgid "Notice from: %s (%s)" msgstr "Avís de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "Missatge privat de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177 #, c-format msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s" msgstr "S'ha connectat a %u xarxes i %u canals - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:546 msgid "_Restore Window" msgstr "_Restaura la finestra" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:548 msgid "_Hide Window" msgstr "_Oculta la finestra" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:552 msgid "_Blink on" msgstr "_Parpelleig engegat" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 src/fe-gtk/setup.c:705 msgid "Channel Message" msgstr "Missatge de canal" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 src/fe-gtk/setup.c:706 msgid "Private Message" msgstr "Missatge privat" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/setup.c:707 msgid "Highlighted Message" msgstr "Missatge ressaltat" #. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer")); #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 msgid "_Change status" msgstr "_Canvia l'estat" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:564 msgid "_Away" msgstr "_Absent" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567 msgid "_Back" msgstr "_He tornat" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634 #, c-format msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s) - %s" msgstr "Missatge de canal de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "%u channel messages. - %s" msgstr "%u missatge de canal. - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s) - %s" msgstr "Missatge privat de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684 #, c-format msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:724 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727 #, c-format msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/fe-gtk/plugingui.c:164 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:241 #, c-format msgid "Plugins and Scripts - %s" msgstr "Connectors i scripts - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:256 msgid "_Load..." msgstr "_Carrega..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:259 msgid "_Unload" msgstr "_Descarrega" #: src/fe-gtk/plugingui.c:262 msgid "_Reload" msgstr "_Recarrega" #: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa" #: src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid "Raw Log (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/rawlog.c:133 msgid "Clear Raw Log" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Realment voleu suprimir la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556 msgid "User name cannot be left blank." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578 msgid "You cannot have an empty nick name." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585 msgid "You must have two unique nick names." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710 #, c-format msgid "Edit %s - %s" msgstr "Edita %s - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732 msgid "Autojoin channels" msgstr "Autouneix-te als canals" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733 msgid "Connect commands" msgstr "Ordres de connexió" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Key (Password)" msgstr "Clau (contrasenya)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853 msgid "_Edit" msgstr "Edita" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Connecta només al servidor seleccionat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Quan falla la connexió, no ho reintenta amb cada un dels servidors." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "Connecta automàticament a aquesta xarxa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869 msgid "Bypass proxy server" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Utilitza SSL amb tots els servidors d'aquesta xarxa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "Accepta els certificats SSL no vàlids" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 msgid "Use global user information" msgstr "Utilitza la informació global d'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999 msgid "_Nick name:" msgstr "Sobrenom:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006 msgid "Second choice:" msgstr "Segona opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 msgid "Login method:" msgstr "Mètode d'identificació:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "La contrasenya que s'utilitza per a la identificació. Si dubteu, deixeu-ho en blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 msgid "Character set:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977 #, c-format msgid "Network List - %s" msgstr "Llista de xarxes - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 msgid "Third choice:" msgstr "Tercera opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 msgid "Skip network list on startup" msgstr "A l'inici, omet la llista de xarxes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130 msgid "Show favorites only" msgstr "Mostra només les preferides" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 msgid "_Edit..." msgstr "Edita..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 msgid "_Sort" msgstr "Ordena" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down " "keys to move a row." msgstr "Ordena la llista de xarxes per ordre alfabètic. Utilitzeu les tecles Majúscules+Amunt i Majúscules+Avall per moure una fila." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176 msgid "_Favor" msgstr "Pre_ferida" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "Marca o desmarca aquesta xarxa com a preferida." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201 msgid "C_onnect" msgstr "Connecta" #: src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Albanian" msgstr "Albània" #: src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Asturian" msgstr "Asturià" #: src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaitjan" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorússia" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgària" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Czech" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Danish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "English (British)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Estonian" msgstr "Estònia" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Índia" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Malay" msgstr "Malàisia" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Slovak" msgstr "Eslovè" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Thai" msgstr "Tailàndia" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880 msgid "General" msgstr "General" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Language:" msgstr "Idioma" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Main font:" msgstr "Lletra principal:" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #: src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Text Box" msgstr "Quadre de text" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Colored nick names" msgstr "Acoloreix els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Assigna un color diferent a cada persona" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Indent nick names" msgstr "Sagna els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Show marker line" msgstr "Mostra una línia de separació" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Insereix una línia vermella després de l'últim text llegit" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Transparency Settings" msgstr "Paràmetres de la transparència" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Window opacity:" msgstr "Opacitat de la finestra:" #: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Enable timestamps" msgstr "Habilita les marques de temps" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Timestamp format:" msgstr "Format de la marca de temps:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de títol" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show channel modes" msgstr "Mostra els modes de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Show number of users" msgstr "Mostra el nombre d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Input Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Use the text box font and colors" msgstr "Utilitza la lletra i els colors del quadre de text" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Render colors and attributes" msgstr "Renderitza els colors i els atributs" #: src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Show nick box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:196 msgid "Spell checking" msgstr "Comprovació de l'ortografia" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "Diccionari a utilitzar:" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "" "Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "Utilitzeu els codis d'idioma (com en \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepareu diverses entrades amb comes." #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "Utilitzeu els codis d'idioma. Separeu diverses entrades amb comes." #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Nick Completion" msgstr "Compleció de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Ordenació de la compleció de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Nick completion amount:" msgstr "Nombre de sobrenoms de la compleció:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "nicks." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Graphical" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "A-Z, ops first" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Z-A, ops last" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Left (upper)" msgstr "Esquerra (amunt)" #: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Left (lower)" msgstr "Esquerra (avall)" #: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Right (upper)" msgstr "Dreta (amunt)" #: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Right (lower)" msgstr "Dreta (avall)" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "User List" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostra els noms d'amfitrió a la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Utilitza la lletra i els colors del quadre de text" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Show icons for user modes" msgstr "Mostra les icones per als modes d'usuari" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "Acoloreix els sobrenoms a la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Show user count in channels" msgstr "Mostra el nombre d'usuaris al canal" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "User list sorted by:" msgstr "Ordenació de la llista d'usuaris:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Show user list at:" msgstr "Mostra la llista d'usuaris a:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away Tracking" msgstr "Seguiment d'absències" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Track the away status of users and mark them in a different color" msgstr "Segueix l'estatus d'absència dels usuaris i marca'ls amb un color diferent" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "On channels smaller than:" msgstr "En canals més petits de:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Acció per al doble-clic" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Estris extres" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Lag meter:" msgstr "Mesurador de desfasament:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Throttle meter:" msgstr "Mesurador d'accelerament:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Only requested tabs" msgstr "Només les pestanyes demanades" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "In an extra tab" msgstr "En una pestanya extra" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "In the front tab" msgstr "" #. 0 tabs #. 1 reserved #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0}, #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Switcher type:" msgstr "Tipus de canviador:" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Obre una pestanya addicional per als missatges del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "Mostra les icones a l'arbre de canals" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "Mostra línies amb punts a l'arbre de canals" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Middle click to close tab" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Smaller text" msgstr "Text més petit" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Dóna el focus a les pestanyes noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Placement of notices:" msgstr "Ubicació de les notícies:" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Mostra el canviador de canal a:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Abreuja el títol a:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "letters." msgstr "lletres com a màxim." #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Pestanyes o finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open channels in:" msgstr "Obre els canals en:" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Obre els diàlegs en:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open utilities in:" msgstr "Obre les utilitats en:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Scrollback" msgstr "Desplaçament cap enrere" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Ask for confirmation" msgstr "Demana la confirmació" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Ask for download folder" msgstr "Demana la carpeta per a la baixada" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Save without interaction" msgstr "Desa sense cap interacció" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Files and Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Accepta automàticament els fitxers oferts:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Download files to:" msgstr "Baixa els fitxers a:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mou els fitxers completats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Desa el sobrenom als noms de fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Obre automàticament les finestres DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Send window" msgstr "Finestra d'enviament" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Receive window" msgstr "Finestra de recepció" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Chat window" msgstr "Finestra de xat" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Maximum File Transfer Speeds (Bytes per Second)" msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (bytes per segon)" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "One upload:" msgstr "Un únic enviament:" #: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocitat màxima per a una transferència" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "One download:" msgstr "Una baixada:" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tots els enviaments combinats:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "All downloads combined:" msgstr "Totes les baixades combinades:" #: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482 #: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Show notifications on:" msgstr "Mostra una notificació amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Parpelleja la icona de la safata amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486 #: src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Parpelleja la barra de tasques amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412 #: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456 #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Play a GTK beep upon the selected events" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489 #: src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "Fes cas omís de les alertes quan s'ha marcat com a absent" #: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490 #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "Fes cas omís de les alertes quan la finestra té el focus" #: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Tray Behavior" msgstr "Comportament de la safata" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilita la icona de la safata del sistema" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimitza a la safata" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Close to tray" msgstr "Tanca a la safata" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only show notifications when hidden or iconified" msgstr "Mostra només les notificacions quan estigui ocultada o iconificada" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492 #: src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Missatges ressaltats" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493 #: src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495 #: src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Paraules extres a ressaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496 #: src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Sobrenoms a no ressaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497 #: src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Sobrenoms a ressaltar sempre:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498 #: src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Separeu diverses paraules amb comes.\nS'admeten comodins." #: src/fe-gtk/setup.c:444 msgid "Bounce dock icon on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "Default Messages" msgstr "Missatges predeterminats" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Quit:" msgstr "Surt:" #: src/fe-gtk/setup.c:529 msgid "Leave channel:" msgstr "Abandona el canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Away:" msgstr "Absent:" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Away" msgstr "Absència" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show away once" msgstr "Anuncia l'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Treu automàticament l'estatus d'absent" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "Miscellaneous" msgstr "Altres" #: src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostra els MODEs en brut" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "WHOIS on notify" msgstr "WHOIS amb la notificació" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Oculta els missatges d'unions i abandonaments" #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "Per defecte oculta els missatges d'unions i abandonaments." #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Hide nick change messages" msgstr "Oculta els missatges de canvi de sobrenom" #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "*!*@*.host" msgstr "*!*@*.amfitrió" #: src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "*!*@domain" msgstr "*!*@domini" #: src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "*!*user@*.host" msgstr "*!*usuari@*.amfitrió" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "*!*user@domain" msgstr "*!*usuari@domini" #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "Comportament de la còpia automàtica" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "Copia automàticament el text" #: src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "Automatically include timestamps" msgstr "Inclou automàticament les marques de temps" #: src/fe-gtk/setup.c:562 msgid "" "Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include" " timestamps if the Shift key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "Automatically include color information" msgstr "Inclou automàticament la informació del color" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the Ctrl key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Alternative fonts:" msgstr "Lletres alternatives:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "Visualitza les llistes al mode compacte" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "Utilitza menys espaiat entre les files de l'arbre de canals i la llista d'usuaris." #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "Use server time if supported" msgstr "Utilitza l'hora del servidor si ho admet" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Retard de reconnexió automàtica:" #: src/fe-gtk/setup.c:578 msgid "Auto join delay:" msgstr "Retard d'autounió:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "Ban Type:" msgstr "Tipus de bandejament:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires " "irc_who_join)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Línies fora la finestra:" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Habilita l'enregistrament de les converses al disc" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Log filename:" msgstr "Nom de fitxer del registre:" #: src/fe-gtk/setup.c:591 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=servidor %c=canal %n=xarxa." #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Insereix les marques de temps als registres" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format de la marca de temps del registre:" #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "URLs" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Habilita l'enregistrament dels URL al disc" #: src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Enable URL grabber" msgstr "Habilita l'agafador dels URL" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "Nombre màxim d'URL a agafar:" #: src/fe-gtk/setup.c:612 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inhabilitat)" #: src/fe-gtk/setup.c:613 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:614 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:616 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:618 msgid "Auto" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:625 msgid "All connections" msgstr "Totes les connexions" #: src/fe-gtk/setup.c:626 msgid "IRC server only" msgstr "Només servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:627 msgid "DCC only" msgstr "Només DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:633 msgid "Your Address" msgstr "La vostra adreça" #: src/fe-gtk/setup.c:634 msgid "Bind to:" msgstr "Vincula a:" #: src/fe-gtk/setup.c:635 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:637 msgid "File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:638 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtén la meva adreça del servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:639 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una adreça 192.168.*.*" #: src/fe-gtk/setup.c:640 msgid "DCC IP address:" msgstr "Adreça IP" #: src/fe-gtk/setup.c:641 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers." #: src/fe-gtk/setup.c:642 msgid "First DCC listen port:" msgstr "Primer port d'escolta DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:643 msgid "Last DCC listen port:" msgstr "Últim port d'escolta DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:644 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Deixeu els ports a zero per a l'interval complet." #: src/fe-gtk/setup.c:646 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'amfitrió:" #: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:649 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/fe-gtk/setup.c:650 msgid "Use proxy for:" msgstr "Utilitza el servidor intermediari per:" #: src/fe-gtk/setup.c:652 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticació del servidor intermediari" #: src/fe-gtk/setup.c:653 msgid "Use authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Utilitza autenticació (només HTTP o Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:654 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/fe-gtk/setup.c:662 msgid "Identd Server" msgstr "Servidor d'identd" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Server will respond with the networks username" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "" "You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to " "this) then you must configure port-forwarding." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge" #: src/fe-gtk/setup.c:1146 msgid "Select Download Folder" msgstr "Selecciona la carpeta de baixades" #: src/fe-gtk/setup.c:1156 msgid "Select font" msgstr "Seleccioneu una lletra" #: src/fe-gtk/setup.c:1257 msgid "Browse..." msgstr "Vés a..." #: src/fe-gtk/setup.c:1395 msgid "Open Data Folder" msgstr "Obre la carpeta de dades" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: src/fe-gtk/setup.c:1534 msgid "Text Colors" msgstr "Colors del text" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "mIRC colors:" msgstr "Colors de mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "Local colors:" msgstr "Colors locals:" #: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557 msgid "Foreground:" msgstr "Lletra:" #: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:1555 msgid "Selected Text" msgstr "Text seleccionat" #: src/fe-gtk/setup.c:1560 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de la interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "New data:" msgstr "Dades noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:1563 msgid "Marker line:" msgstr "Línia de separació:" #: src/fe-gtk/setup.c:1564 msgid "New message:" msgstr "Missatge nou:" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Away user:" msgstr "Usuari absent:" #: src/fe-gtk/setup.c:1566 msgid "Highlight:" msgstr "Ressaltat:" #: src/fe-gtk/setup.c:1567 msgid "Spell checker:" msgstr "Corrector ortogràfic:" #: src/fe-gtk/setup.c:1569 msgid "Color Stripping" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/fe-gtk/setup.c:1672 msgid "Sound file" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/fe-gtk/setup.c:1716 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio" #: src/fe-gtk/setup.c:1800 msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer d'àudio:" #: src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "_Browse..." msgstr "_Vés a..." #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "_Play" msgstr "Re_produeix" #: src/fe-gtk/setup.c:1872 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1873 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/fe-gtk/setup.c:1874 msgid "Input box" msgstr "Línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:1875 msgid "User list" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:1876 msgid "Channel switcher" msgstr "Canviador de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:1877 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/setup.c:1879 msgid "Chatting" msgstr "Conversacions" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/fe-gtk/setup.c:1887 msgid "Network setup" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "File transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Identd" msgstr "Identd" #: src/fe-gtk/setup.c:2019 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/fe-gtk/setup.c:2222 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2254 msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2261 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Alguns dels paràmetres que han canviat requereixen un reinici perquè tinguin un efecte complet." #: src/fe-gtk/setup.c:2269 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*ATENCIÓ*\nAcceptar automàticament els DCC al vostre\ndirectori personal pot ser perillós. P. ex.:\nAlgú podria enviar-vos un .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2293 #, c-format msgid "Preferences - %s" msgstr "Preferències - %s" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(sense suggeriments)</i>" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568 msgid "More..." msgstr "Més..." #. + Add to Dictionary #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" #. - Ignore All #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "error d'enchant per a l'idioma: %s" #: src/fe-gtk/textgui.c:171 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena" #: src/fe-gtk/textgui.c:178 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid" #: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimeix un fitxer de text" #: src/fe-gtk/textgui.c:417 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:449 msgid "Edit Events" msgstr "Edició d'esdeveniments" #: src/fe-gtk/textgui.c:477 msgid "Load From..." msgstr "Carrega de..." #: src/fe-gtk/textgui.c:479 msgid "Test All" msgstr "Comprova-ho tot" #: src/fe-gtk/textgui.c:481 msgid "OK" msgstr "" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:198 #, c-format msgid "URL Grabber - %s" msgstr "Agafador dels URL - %s" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copia l'URL seleccionat" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save list to a file" msgstr "Desa la llista a un fitxer" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d operador(s), %d en total" #: src/fe-text/fe-text.c:472 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Obre un URL irc://servidor:port/canal" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128 msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error." msgstr "Sysinfo: ha fallat l'obtenció de la informació. O bé no està admesa o bé és un error." #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133 msgid "Sysinfo: No info by that name\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158 #, c-format msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n" msgstr "Sysinfo: %s està establert a: %d\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168 msgid "" "Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of " "information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)" " setting.\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190 msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n" msgstr "Sysinfo: nom de variable no vàlid\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239 #, c-format msgid "%s plugin loaded\n" msgstr "S'ha carregat el connector %s\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247 #, c-format msgid "%s plugin unloaded\n" msgstr "S'ha descarregat el connector %s\n"