# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hexchat package. # # Translators: # Birger Langkjer , 1999 # bviktor, 2012 # bviktor, 2012 # Daniel Nylander , 2007-2008,2010 # Dennis Skov Midjord , 2012-2013 # Dennis Skov Midjord , 2014,2017 # Henrik Hansen , 1999 # Keld Simonsen, , 2011 # Louis Tim Larsen , 2014 # Morten Brix Pedersen , 2001 # scootergrisen, 2016 # scootergrisen, 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-15 19:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-07 02:52+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:4 data/misc/hexchat.appdata.xml.in:5 #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:3 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:9 data/misc/hexchat.desktop.in.in:4 msgid "IRC Client" msgstr "IRC Klient" #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:11 msgid "" "HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to " "securely join multiple networks and talk to users privately or in channels " "using a customizable interface. You can even transfer files." msgstr "HexChat er en IRC klient, der er nem at bruge, men som alligevel også kan udvides. Den tillader dig sikkert at forbinde til flere netværk og tale med brugere privat eller i kanaler ved brug af en tilpasselig grænseflade. Du kan endda overflytte filer." #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:12 msgid "" "HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, " "logging, custom themes, and Python/Perl scripts." msgstr "HexChat understøtter funktioner som: DCC, SASL, proxyer, stavekontrol, underretninger, logning, tilpassede temaer og Python-/Perl-scripts." #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:22 msgid "Main Chat Window" msgstr "Primære chatvindue" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:5 msgid "Chat with other people online" msgstr "Chat med andre personer online" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:6 msgid "IM;Chat;" msgstr "IM;Chat;" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:8 data/misc/htm.desktop.in:5 msgid "hexchat" msgstr "hexchat" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:18 msgid "Open Safe Mode" msgstr "Åbn fejlsikret tilstand" #: data/misc/htm.desktop.in:3 msgid "HexChat Theme Manager" msgstr "HexChat-temahåndtering" #. 0 means unlimited #. STRINGS #: src/common/cfgfiles.c:841 msgid "I'm busy" msgstr "Jeg er optaget" #: src/common/cfgfiles.c:878 msgid "Leaving" msgstr "Forlader" #: src/common/chanopt.c:79 msgid "OFF" msgstr "FRA" #: src/common/chanopt.c:81 msgid "ON" msgstr "TIL" #: src/common/chanopt.c:83 msgid "{unset}" msgstr "{usat}" #: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1314 src/fe-gtk/notifygui.c:125 #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539 #: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3353 msgid "" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1018 #: src/common/text.c:1487 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #. black #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. cyan #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #. red #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Færdig" #. green #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970 msgid "Connect" msgstr "Opret forbindelse" #. black #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817 #: src/common/outbound.c:2601 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Kan ikke tilgå %s\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818 #: src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1352 #: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1389 #: src/common/text.c:1494 src/common/util.c:175 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/common/dcc.c:2487 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s tilbyder \"%s\". Accepterer du?" #: src/common/dcc.c:2704 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Ingen aktive DCC'er\n" #: src/common/hexchat.c:885 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Åbn dialogvindue" #: src/common/hexchat.c:886 msgid "_Send a File" msgstr "_Send en fil" #: src/common/hexchat.c:887 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "_Brugerinfo (WhoIs)" #: src/common/hexchat.c:888 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Tilføj til venneliste" #: src/common/hexchat.c:889 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: src/common/hexchat.c:890 msgid "O_perator Actions" msgstr "O_peratørhandlinger" #: src/common/hexchat.c:892 msgid "Give Ops" msgstr "Giv operatørstatus" #: src/common/hexchat.c:893 msgid "Take Ops" msgstr "Fratag operatørstatus" #: src/common/hexchat.c:894 msgid "Give Voice" msgstr "Giv Tale" #: src/common/hexchat.c:895 msgid "Take Voice" msgstr "Fratag stemme" #: src/common/hexchat.c:897 msgid "Kick/Ban" msgstr "Spark/udeluk" #: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901 #: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934 #: src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "Udeluk" #: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906 #: src/common/hexchat.c:907 msgid "KickBan" msgstr "SparkUdeluk" #: src/common/hexchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "Forlad kanal" #: src/common/hexchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "Deltag i kanal..." #: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Skriv kanal, der skal deltages i:" #: src/common/hexchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "Serverlink" #: src/common/hexchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "Ping server" #: src/common/hexchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "Skjul version" #: src/common/hexchat.c:932 msgid "Op" msgstr "Giv OP" #: src/common/hexchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "Fjern OP" #: src/common/hexchat.c:936 msgid "bye" msgstr "farvel" #: src/common/hexchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Indtast begrundelse til at sparke %s:" #: src/common/hexchat.c:938 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/common/hexchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/common/hexchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/hexchat.c:949 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/common/hexchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/common/hexchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/hexchat.c:1125 #, c-format msgid "" "You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved." msgstr "Du har ikke skriveadgang til %s. Intet fra denne session kan gemmes." #: src/common/hexchat.c:1134 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* At køre IRC som root er dumt! Du bør oprette\n en almindelig bruger og bruge den til at logge ind.\n" #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "YES " msgstr "JA " #: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137 #: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149 #: src/common/ignore.c:153 msgid "NO " msgstr "NEJ " #: src/common/ignore.c:378 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Du bliver CTCP-flooded fra %s, ignorerer %s\n" #: src/common/ignore.c:403 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "Du bliver MSG-flooded af %s, sætter gui_autoopen_dialog til TIL.\n" #: src/common/inbound.c:1279 #, c-format msgid "Resolved to %s" msgstr "Oversat til %s" #: src/common/inbound.c:1281 src/common/inbound.c:1309 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: src/common/inbound.c:1298 msgid "Resolved to:" msgstr "Oversat til:" #: src/common/inbound.c:1328 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Slår %s op..." #: src/common/notify.c:559 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s online\n" #: src/common/notify.c:561 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s offline\n" #: src/common/outbound.c:69 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Deltager ikke i nogen kanal. Prøv /join #\n" #: src/common/outbound.c:75 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Ikke forbundet. Prøv /server []\n" #: src/common/outbound.c:277 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "Serveren %s eksisterer allerede på netværket %s.\n" #: src/common/outbound.c:283 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "Tilføjede serveren %s til netværket %s.\n" #: src/common/outbound.c:368 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Allerede markeret som fraværende: %s\n" #: src/common/outbound.c:405 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Allerede markeret som tilbage.\n" #: src/common/outbound.c:1839 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Jeg har brug for /bin/sh for at køre!\n" #: src/common/outbound.c:2262 msgid "Commands Available:" msgstr "Tilgængelige kommandoer:" #: src/common/outbound.c:2276 msgid "User defined commands:" msgstr "Brugerdefinerede kommandoer:" #: src/common/outbound.c:2292 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Plugindefinerede kommandoer:" #: src/common/outbound.c:2303 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Skriv /HELP for yderligere information, eller /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2387 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Ukendt argument '%s' ignoreret." #: src/common/outbound.c:3145 src/common/outbound.c:3175 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "Stille understøttes ikke af denne server." #. error #: src/common/outbound.c:3622 src/common/outbound.c:3647 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Intet sådant plugin fundet.\n" #: src/common/outbound.c:3627 src/fe-gtk/plugingui.c:191 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Pluginet nægter at blive fjernet.\n" #: src/common/outbound.c:3929 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , tilføj en knap under brugerlisten" #: src/common/outbound.c:3930 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "ADDSERVER , tilføjer et nyt netværk med en ny server til netværkslisten" #: src/common/outbound.c:3932 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , sender en kommando til alle de kanaler du er i" #: src/common/outbound.c:3934 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHANL , sender en kommando til alle kanaler på den nuværende server" #: src/common/outbound.c:3936 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , sender en kommando til alle de servere du er i" #: src/common/outbound.c:3937 msgid "AWAY [], sets you away (use /BACK to unset)" msgstr "AWAY [], sætter dig fraværende (brug /BACK til at fjerne)" #: src/common/outbound.c:3938 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, sætter dig som tilbage (ikke fraværende)" #: src/common/outbound.c:3940 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN [], udelukker alle, der matcher masken, fra den aktuelle kanal. Hvis de allerede er på kanalen vil dette ikke sparke dem ud (kræver kanaloperatorstatus)" #: src/common/outbound.c:3941 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3942 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "CHARSET [], hent eller sæt kodningen, der bruges til den nuværende forbindelse" #: src/common/outbound.c:3943 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY[-]], Rydder det aktive tekstvindue eller kommandohistorie" #: src/common/outbound.c:3944 msgid "" "CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only " "open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries." msgstr "CLOSE [-m], lukker den nuværende fane. Vinduet lukkes, hvis dette er den eneste åbne fane. Er \"-m\"-flaget angivet, lukkes alle anmodninger." #: src/common/outbound.c:3947 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , finder en landekode, eksempelvis: dk = danmark" #: src/common/outbound.c:3949 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , sender CTCP-meddelelsen til kaldenavnet, typiske meddelelser er VERSION og USERINFO" #: src/common/outbound.c:3951 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], forlader aktuelle eller angiven kanal og deltager igen med det samme" #: src/common/outbound.c:3953 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET - acceptér en tilbudt fil\nDCC SEND [-maxcps=#] [fil] - sender en fil til nogen\nDCC PSEND [-maxcps=#] [fil] - sender en fil ved at bruge passiv-tilstand\nDCC LIST - vis DCC-liste\nDCC CHAT - tilbyd DCC-CHAT til nogen\nDCC PCHAT - tilbyder DCC-CHAT ved at bruge passiv-tilstand\nDCC CLOSE eksempel:\n /dcc close send johnhansen fil.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3965 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , fjerner halvkanaloperatørstatus fra kaldenavnet på den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørstatus)" #: src/common/outbound.c:3967 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , fjerner en knap under brugerlisten" #: src/common/outbound.c:3969 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP , fjerner kanaloperatørsstatus fra kaldenavnet på den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3971 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE , fjerner stemmestatus fra kaldenavnet på den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:3972 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, hopper af server" #: src/common/outbound.c:3973 msgid "DNS , Resolves an IP or hostname" msgstr "DNS , oversætter en IP eller et værtsnavn" #: src/common/outbound.c:3974 msgid "DOAT " msgstr "DOAT " #: src/common/outbound.c:3975 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , udskriver tekst lokalt" #: src/common/outbound.c:3978 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , kører kommandoen. Hvis flaget -o er brugt, sendes output til den aktuelle kanal, ellers skrives den ud i det aktuelle tekstfelt" #: src/common/outbound.c:3980 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, sender SIGCONT til processen" #: src/common/outbound.c:3983 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], dræber en kørende eksekvering i den aktuelle session. Hvis -9 angives bliver processen SIGKILL'et" #: src/common/outbound.c:3985 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, sender SIGSTOP til processen" #: src/common/outbound.c:3986 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, sender data til processens standard ind" #: src/common/outbound.c:3990 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "EXPORTCONF, eksporterer HexChat-indstillinger" #: src/common/outbound.c:3993 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, tømmer den aktuelle servers sendekø" #: src/common/outbound.c:3995 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], tunnellerer via en vært, standardværdi på port er 23" #: src/common/outbound.c:4000 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST [adgangskode], Dræber et kaldenavnsspøgelse" #: src/common/outbound.c:4005 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , giver halvkanaloperatørsstatus til kaldenavn (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:4006 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identificér dig selv over for nickserv" #: src/common/outbound.c:4008 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE \n maske - værtsmaske, der skal ignoreres, eksempelvis: *!*@*.aol.com\n typer - datatyper, der skal ignoreres, en eller alle af:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n alternativer - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:4015 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], indbyder nogen til en kanal, standardalternativet er den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:4016 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , deltag i kanalen" #: src/common/outbound.c:4018 msgid "" "KICK [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK [begrundelse], sparker kaldenavn ud fra den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:4020 msgid "" "KICKBAN [reason], bans then kicks the nick from the current channel " "(needs chanop)" msgstr "KICKBAN [begrundelse], udelukker og sparker derefter kaldenavn ud fra den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:4023 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, tvinger et nyt lag-tjek" #: src/common/outbound.c:4025 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , søger efter en streng i bufferen\n Brug -h for at fremhæve de(n) fundne streng(e)\n Brug -m for at skelne mellem store og små bogstaver\n Brug -r, når strengen er et regulært udtryk\n Brug -- (dobbelt bindestreg), for at afslutte tilvalg, når du f.eks. søger efter strengen '-r'" #: src/common/outbound.c:4031 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , indlæser et plugin eller et script" #: src/common/outbound.c:4034 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Masse-deop'er alle kanalhalvoperatører i den nuværende kanal (kræver kanaloperatørstatus)" #: src/common/outbound.c:4036 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Masse-deop'er alle kanaloperatører i den nuværende kanal (kræver kanaloperatørstatus)" #: src/common/outbound.c:4038 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , sender handlingen til den nuværende kanal (handlinger er skrevet i tredjeperson, f.eks. /me hopper)" #: src/common/outbound.c:4042 msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MHOP, Masse-op'er alle brugere i den nuværende kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:4044 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Massesparker alle undtagen dig selv ud af den aktuelle kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:4047 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Masse-op'er alle brugere i den nuværende kanal (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:4048 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last" " nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "MSG , sender en privat meddelelse. Send \".\" for at skrive til sidste kaldenavn, eller præfiks med \"=\" for dcc-chat" #: src/common/outbound.c:4051 msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel" msgstr "NAMES [kanal], Lister kaldenavnene i kanalen" #: src/common/outbound.c:4053 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , sender en CTCP-notits" #: src/common/outbound.c:4054 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , bestemmer dit kaldenavn på serveren" #: src/common/outbound.c:4058 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "NOTICE , sender en notits" #: src/common/outbound.c:4060 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n netværk1[,netværk2,...]] [], viser din notifikationsliste eller tilføjet nogen til den" #: src/common/outbound.c:4062 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , giver kanaloperatørsstatus til kaldenavnet (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:4064 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], forlader kanalen, ved standard er det den nuværende kanal" #: src/common/outbound.c:4066 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , CTCP pinger nick eller kanal" #: src/common/outbound.c:4068 msgid "" "QUERY [-nofocus] [message], opens up a new privmsg window to someone " "and optionally sends a message" msgstr "QUERY [-nofocus] [meddelelse], åbner et nyt privat meddelelse-vindue til nogen og eventuelt sender en meddelelse" #: src/common/outbound.c:4070 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "QUIET [], sæt alle, der matcher masken, på stille i den aktuelle kanal, hvis serveren understøtter det." #: src/common/outbound.c:4072 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], afbryder forbindelsen til den aktuelle server" #: src/common/outbound.c:4074 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , sender teksten i rå form til serveren" #: src/common/outbound.c:4077 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], kan kaldes blot som /RECONNECT for at genoprette forbindelse til den aktuelle server eller med /RECONNECT ALL for at genoprette forbindelse til alle de åbne servere" #: src/common/outbound.c:4080 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], kan kaldes blot som /RECONNECT for at genoprette forbindelse til den aktuelle server eller med /RECONNECT ALL for at genoprette forbindelse til alle de åbne servere" #: src/common/outbound.c:4082 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "RECV , send rådata til HexChat, som var den modtaget fra IRC-serveren" #: src/common/outbound.c:4083 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "RELOAD , genindlæser et plugin eller script" #: src/common/outbound.c:4085 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , sender teksten til det nuværende vindue" #: src/common/outbound.c:4086 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:4089 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , opretter forbindelse til og deltager i en kanal" #: src/common/outbound.c:4092 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , opretter forbindelse til og deltager i en kanal" #: src/common/outbound.c:4096 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], opretter forbindelse til en server. Standardporten er 6667 for normale forbindelser og 6697 for ssl-forbindelser" #: src/common/outbound.c:4099 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER [] [], opretter forbindelse til en server. Standardporten er 6667" #: src/common/outbound.c:4101 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:4102 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+], genpositionerer markøren i inputboksen" #: src/common/outbound.c:4103 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "SETTAB , skift navnet på et faneblad, tab_trunc-grænse gælder fortsat" #: src/common/outbound.c:4104 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "SETTEXT , erstat teksten i inputboksen" #: src/common/outbound.c:4107 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [], sætter emne, hvis et bliver skrevet. Hvis ikke vises det nuværende emne" #: src/common/outbound.c:4109 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\nTRAY -f <timeout> <fil1> [<fil2>] Blink bakke mellem to ikoner.\nTRAY -f <filnavn> Sæt bakke til et fast ikon.\nTRAY -i <nummer> Blink bakke med et internt ikon.\nTRAY -t <tekst> Sæt bakkens værktøjstip.\nTRAY -b <titel> <tekst> Sæt bakkens ballon." #: src/common/outbound.c:4116 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <maske> [<maske>...], fjerner udelukke af den angivne maske." #: src/common/outbound.c:4117 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <maske> [STILLE]" #: src/common/outbound.c:4118 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <navn>, fjerner et plugin eller et script" #: src/common/outbound.c:4120 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the" " server." msgstr "UNQUIET <maske> [<maske>...], fjerner stille for de angivne masker, hvis serveren understøtter det." #: src/common/outbound.c:4121 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, åbner en URL i din browser" #: src/common/outbound.c:4123 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <kaldenavn1> <kaldenavn2> osv., fremhæver kaldenavn(e) i kanalens brugerliste" #: src/common/outbound.c:4126 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <kaldenavn>, giver stemmestatus til nogen (kræver kanaloperatørsstatus)" #: src/common/outbound.c:4128 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <meddelelse>, skriver meddelelsen til alle kanaler" #: src/common/outbound.c:4130 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <meddelelse>, sender meddelelsen til alle kanaloperatører på den nuværende kanal" #: src/common/outbound.c:4163 #, c-format msgid "User Command for: %s\n" msgstr "Brugerkommando for: %s\n" #: src/common/outbound.c:4190 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Anvendelse: %s\n" #: src/common/outbound.c:4195 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nDer er ingen hjælp til den kommando.\n" #: src/common/outbound.c:4201 msgid "No such command.\n" msgstr "Ingen kommando der hedder det.\n" #: src/common/outbound.c:4534 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Forkerte argumenter for brugerkommando.\n" #: src/common/outbound.c:4740 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "For mange rekursive brugerkommandoer, afbryder." #: src/common/outbound.c:4829 #, c-format msgid "Unknown Command %s. Try /help\n" msgstr "Ukendt kommando %s. Prøv /help\n" #: src/common/plugin.c:401 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "Intet hexchat_plugin_init-symbol; er det virkeligt et HexChat-plugin?" #: src/common/plugin-identd.c:175 #, c-format msgid "*\tServicing ident request from %s as %s" msgstr "*\tServicerer ident-anmodning fra %s som %s" #: src/common/plugin-identd.c:238 #, c-format msgid "*\tError starting identd server: %s" msgstr "*\tFejl ved start af identd-server: %s" #: src/common/plugin-identd.c:262 msgid "IDENTD <port> <username>" msgstr "IDENTD <port> <brugernavn>" #: src/common/plugin-timer.c:75 #, c-format msgid "Timer %d deleted.\n" msgstr "Timer %d slettet.\n" #: src/common/plugin-timer.c:81 msgid "No such ref number found.\n" msgstr "Intet sådan ref-nummer fundet.\n" #: src/common/plugin-timer.c:145 msgid "No timers installed.\n" msgstr "Ingen timere installeret.\n" #. 00000 00000000 0000000 abc #: src/common/plugin-timer.c:150 msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n" msgstr " Ref# Sekunder Gentag Kommando \n" #: src/common/plugin-timer.c:155 #, c-format msgid "%5d %8.1f %7d %s\n" msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n" #: src/common/server.c:511 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Er du sikker på, dette er en SSL-kompatibel server og port?\n" #: src/common/server.c:870 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "Kan ikke oversætte værtsnavnet %s\nTjek dine IP-indstillinger!\n" #: src/common/server.c:875 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Proxy-gennemløb fejlede.\n" #: src/common/servlist.c:546 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Skifter til næste server i %s...\n" #: src/common/servlist.c:1184 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Advarsel: tegnsættet \"%s\" er ukendt. Ingen konvertering vil blive anvendt for netværket %s." #: src/common/textevents.h:7 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O føjet til notifikationsliste." #: src/common/textevents.h:10 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O på %C24$4%O af %C26$3%O" #: src/common/textevents.h:13 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "%C22*%O$tKan ikke deltage i %C22$1 %O(%C20Du er udelukket%O)." #: src/common/textevents.h:19 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tKendte formåenheder: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:22 msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tFjernet formåenheder: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:25 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "%C23*%O$tUnderstøttede formåenheder: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:28 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "%C23*%O$tAnmodede formåenheder: %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:31 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O er nu kendt som %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:40 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O sætter udelukkelse på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:43 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O oprettet på %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:46 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanal halv-operatørstatus fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:49 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanaloperatørstatus fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:52 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner stemme fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:55 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C sætter undtagelse på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:58 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver kanal halv-operatørstatus til %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:61 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C sætter invitationsundtagelse på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:64 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKanal Brugere Emne" #: src/common/textevents.h:70 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O sætter tilstand %C24$2$3%O på %C22$4%O" #: src/common/textevents.h:73 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O tilstande: %C24$2" #: src/common/textevents.h:82 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver kanaloperatørstatus til %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:85 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O sætter stille på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:88 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner undtagelse på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:91 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner invitationsundtagelse på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:94 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanal-nøgleord" #: src/common/textevents.h:97 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner brugergrænse" #: src/common/textevents.h:100 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O sætter kanal-nøgleord til %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:103 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O sætter kanalgrænse til %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:106 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner udelukkelse på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:109 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner stille på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:112 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O url: %C24$2" #: src/common/textevents.h:115 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O giver stemme til %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:118 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "%C23*%O$tForbundet. Logger ind nu." #: src/common/textevents.h:121 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "%C23*%O$tOpretter forbindelse til %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" #: src/common/textevents.h:124 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tForbindelse fejlede (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:127 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tModtog en CTCP %C24$1%C fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:130 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "%C24*%C$tModtog en CTCP %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%C)%O" #: src/common/textevents.h:136 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tModtog en CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:139 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "%C24*%O$tModtog en CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%O)" #: src/common/textevents.h:142 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC-CHAT til %C18$1%O afbrudt." #: src/common/textevents.h:145 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC-CHAT-forbindelse etableret til %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:148 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC-CHAT til %C18$1%O tabt (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:151 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tModtog et DCC-CHAT-tilbud fra %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:154 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tTilbyder DCC-CHAT til %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:157 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tTilbyder allerede CHAT til %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:160 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC $1 forbindelsesforsøg til %C18$2%O fejlede (%C20$3%O)" #: src/common/textevents.h:163 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "%C23*%O$tModtog '%C23$1%C' fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:166 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File" msgstr "%C16,17 Type Til/fra Status Størrelse Pla Fil" #: src/common/textevents.h:169 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "%C20*%O$tModtog en forkert udformet DCC-anmodning fra %C18$1%O.$a010%C23*%O$tIndhold af pakke: %C23$2%O" #: src/common/textevents.h:172 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tTilbyder '%C24$1%O' til %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:175 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C23*%O$tIntet sådan DCC-tilbud." #: src/common/textevents.h:178 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' til %C18$1%O afbrudt." #: src/common/textevents.h:181 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O fuldført %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" #: src/common/textevents.h:184 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC RECV-forbindelse etableret til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:187 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O fejlede (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:190 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Kan ikke åbne '%C23$1%C' til skrivning (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:193 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "%C23*%O$tFilen '%C24$1%C' findes allerede. Gemmer den i stedet som '%C23$2%O'." #: src/common/textevents.h:196 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har anmodet at genoptage '%C23$2%C' fra %C24$3%O." #: src/common/textevents.h:199 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' til %C18$1%O afbrudt." #: src/common/textevents.h:202 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C fuldført %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" #: src/common/textevents.h:205 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC SEND-forbindelse etableret til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:208 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C fejlede (%C20$3%O)" #: src/common/textevents.h:211 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har tilbudt '%C23$2%C' (%C24$3%O byte)" #: src/common/textevents.h:214 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' til %C18$3%O stoppede, afbryder." #: src/common/textevents.h:217 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' til %C18$3%O fik timeout, afbryder." #: src/common/textevents.h:220 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O slettet fra notifikationsliste." #: src/common/textevents.h:223 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tForbindelse afbrudt (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:226 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tFandt din IP: %C30[%C24$1%C30]%O" #: src/common/textevents.h:232 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C18$1%O føjet til ignorerliste." #: src/common/textevents.h:235 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "%OIgnorer på %C18$1%O ændret." #: src/common/textevents.h:238 #, c-format msgid "%C16,17" msgstr "%C16,17" #: src/common/textevents.h:241 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" msgstr "%C16,17 Værtsmaske PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:244 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C18$1%O fjernet fra ignorerliste." #: src/common/textevents.h:247 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "%OIgnorerliste er tom." #: src/common/textevents.h:250 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "%C20*%O$tKan ikke deltage i %C22$1%C (%C20kanalen er kun per invitation%O)" #: src/common/textevents.h:253 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "%C24*%O$tDu er blevet inviteret til %C22$1%O af %C18$2%O (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:256 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) deltager" #: src/common/textevents.h:259 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "%C20*%O$tKan ikke deltage i %C22$1%C (%C20kræver nøgleord%O)" #: src/common/textevents.h:262 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C har sparket %C18$2%C fra %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:265 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "%C19*%O$t%C19Du er blevet dræbt af %C26$1%C (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:274 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD sprunget over%O" #: src/common/textevents.h:277 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er allerede i brug. Prøver igen med %C18$2%O..." #: src/common/textevents.h:280 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er fejlbehæftet. Prøver igen med %C18$2%O..." #: src/common/textevents.h:283 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C20*%O$tKaldenavn er fejlbehæftet eller allerede i brug. Brug /NICK for at prøve et andet." #: src/common/textevents.h:286 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "%C20*%O$tIngen sådan DCC." #: src/common/textevents.h:289 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C23*%O$tIngen proces kører i øjeblikket" #: src/common/textevents.h:298 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tNotifikation: %C18$1%C er fraværende (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:301 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "%C23*%O$tNotifikation: %C18$1%C er tilbage" #: src/common/textevents.h:304 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tNotifikationsliste er tom." #: src/common/textevents.h:307 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List" msgstr "%C16,17 Notifikationsliste" #: src/common/textevents.h:310 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O brugere i notifikationsliste." #: src/common/textevents.h:313 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tNotifikation: %C18$1%C er offline (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:316 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tNotifikation: %C18$1%C er online (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:322 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) er gået" #: src/common/textevents.h:325 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) er gået ($4)" #: src/common/textevents.h:328 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "%C24*%O$tPing-svar fra %C18$1%C: %C24$2%O sekund(er)" #: src/common/textevents.h:331 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "%C20*%O$tIntet ping-svar i %C24$1%O sekunder, afbryder forbindelsen." #: src/common/textevents.h:346 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "%C24*%O$tA proces kører allerede" #: src/common/textevents.h:349 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "%C24*$t$1 har afsluttet ($2)" #: src/common/textevents.h:352 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C sætter tilstande %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:355 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" #: src/common/textevents.h:358 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "%C24*%O$tSlår IP-numre op for %C18$1%O..." #: src/common/textevents.h:361 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tGodkendelse via SASL som %C18$1%O (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:367 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "%C29*%O$tForbundet." #: src/common/textevents.h:373 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "%C29*%O$tOpslag efter %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:385 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "%C23*%O$tStoppede forrige forbindelsesforsøg (%C24$1%O)" #: src/common/textevents.h:388 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "%C22*%O$tEmne for %C22$1%C er: $2%O" #: src/common/textevents.h:391 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C har ændret emnet til: $2%O" #: src/common/textevents.h:394 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "%C22*%O$tEmne for %C22$1%C sat af %C26$2%C (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:397 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C20*%O$tUkendt vært. Skrev du forkert?" #: src/common/textevents.h:400 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "%C20*%O$tKan ikke deltage i %C22$1%C (%C20brugergrænse nået%O)" #: src/common/textevents.h:403 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tBrugere på %C22$1%C: %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:409 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C er fraværende %C30(%C23$2%O%C30)%O" #: src/common/textevents.h:415 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OSlut på WHOIS-liste." #: src/common/textevents.h:421 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O passiv %C23$2%O" #: src/common/textevents.h:424 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O passiv %C23$2%O, indlogning: %C23$3%O" #: src/common/textevents.h:430 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Rigtig vært: %C23$2%O, rigtig IP: %C30[%C23$3%C30]%O" #: src/common/textevents.h:439 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "%C19*%O$tTaler nu på %C22$2%O" #: src/common/textevents.h:442 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "%C19*%O$tDu er blevet sparket fra %C22$2%C af %C26$3%O (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:445 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "%C19*%O$tDu har forladt kanalen %C22$3%O" #: src/common/textevents.h:448 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C19*%O$tDu har forladt kanalen %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:454 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDu har inviteret %C18$1%O til %C22$2%O (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:460 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "%C20*%O$tDu er nu kendt som %C18$2%O" #: src/common/text.c:348 msgid "Loaded log from" msgstr "Indlæs log fra" #: src/common/text.c:365 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** AFSLUTTER LOGNING KL. %s\n" #: src/common/text.c:577 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** BEGYNDER LOGNING KL. %s\n" #: src/common/text.c:595 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "* Kan ikke åbne logfil(er) til skrivning. Tjek\ntilladelserne på %s" #: src/common/text.c:949 msgid "Left message" msgstr "Venstre meddelelse" #: src/common/text.c:950 msgid "Right message" msgstr "Højre meddelelse" #: src/common/text.c:955 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1377 #: src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1423 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1259 #: src/common/text.c:1266 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/common/text.c:961 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Kaldenavnet på personen som deltager" #: src/common/text.c:962 msgid "The channel being joined" msgstr "Kanalen der bliver deltaget i" #: src/common/text.c:963 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1082 msgid "The host of the person" msgstr "Personens vært" #: src/common/text.c:964 msgid "The account of the person" msgstr "Personens konto" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1211 #: src/common/text.c:1216 src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1227 #: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1236 src/common/text.c:1242 #: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1328 #: src/common/text.c:1333 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1347 #: src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1371 #: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1388 #: src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1405 #: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 #: src/common/text.c:1428 src/common/text.c:1432 src/common/text.c:1467 #: src/common/text.c:1472 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: src/common/text.c:969 msgid "The action" msgstr "Handlingen" #: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977 msgid "Mode char" msgstr "Mode-tegn" #: src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 src/common/text.c:984 msgid "Identified text" msgstr "Identificeret tekst" #: src/common/text.c:976 msgid "The text" msgstr "Teksten" #: src/common/text.c:983 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1065 msgid "The message" msgstr "Meddelelsen" #: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 src/common/text.c:998 #: src/common/text.c:1264 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1278 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1441 #: src/common/text.c:1483 msgid "Server Name" msgstr "Servernavn" #: src/common/text.c:989 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "Kendte formåenheder" #: src/common/text.c:994 msgid "Removed Capabilities" msgstr "Fjernede formåenheder" #: src/common/text.c:999 msgid "Server Capabilities" msgstr "Server-formåenheder" #: src/common/text.c:1003 msgid "Requested Capabilities" msgstr "Anmodet formåenheder" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1069 msgid "Old nickname" msgstr "Tidligere kaldenavn" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1070 msgid "New nickname" msgstr "Nyt kaldenavn" #: src/common/text.c:1012 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Kaldenavnet på personen der ændrede emnet" #: src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 src/fe-gtk/chanlist.c:779 #: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1076 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Kaldenavnet på den som sparkede" #: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1074 msgid "The person being kicked" msgstr "Personen der bliver sparket" #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1032 src/common/text.c:1036 #: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1083 #: src/common/text.c:1090 msgid "The channel" msgstr "Kanalen" #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1084 msgid "The reason" msgstr "Grunden" #: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1081 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Kaldenavnet på personen som forlader" #: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1043 msgid "The time" msgstr "Tiden" #: src/common/text.c:1042 msgid "The creator" msgstr "Opretteren" #: src/common/text.c:1047 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064 msgid "Nick" msgstr "Kaldenavn" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1334 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1201 src/common/text.c:1302 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1058 src/common/text.c:1063 msgid "Who it's from" msgstr "Hvem er det fra" #: src/common/text.c:1054 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Tiden i x.x format (se nedenfor)" #: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1101 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Kanalen det går til" #: src/common/text.c:1088 msgid "The sound" msgstr "Lyden" #: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1095 src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person" msgstr "Kaldenavnet på personen" #: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP-hændelsen" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Kaldenavnet på personen som satte nøglen" #: src/common/text.c:1106 msgid "The key" msgstr "Nøglen" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Kaldenavnet på personen som satte grænsen" #: src/common/text.c:1111 msgid "The limit" msgstr "Grænseværdien" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog op'ingen" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som er blevet op'et" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som er blevet halvop'et" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog halvop'ingen" #: src/common/text.c:1125 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog stemme'ingen" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som er blevet stemme'et" #: src/common/text.c:1130 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog udelukkelsen" #: src/common/text.c:1131 src/common/text.c:1163 msgid "The ban mask" msgstr "Udelukkelsesmasken" #: src/common/text.c:1135 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "Kaldenavnet på personen som satte på stille" #: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1168 msgid "The quiet mask" msgstr "Stille-masken" #: src/common/text.c:1140 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Kaldenavnet som fjernede nøglen" #: src/common/text.c:1144 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Kaldenavnet som fjernede grænsen" #: src/common/text.c:1148 msgid "The nick of the person who did the deop'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog afop'ingen" #: src/common/text.c:1149 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som er blevet afop'et" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog dehalfop'ingen" #: src/common/text.c:1153 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som er blevet dehalfop'et" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog fjernelse af stemme" #: src/common/text.c:1158 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Kaldenavnet på personen som har fået fjernet sin stemme" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person who did the unban'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som fjernede udelukkelsen" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing" msgstr "Kaldenavnet på personen som fjernede stilleningen" #: src/common/text.c:1172 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog undtagelse" #: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1178 msgid "The exempt mask" msgstr "Undtagelsesmasken" #: src/common/text.c:1177 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Kaldenavnet på personen som fjernede undtagelse" #: src/common/text.c:1182 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Kaldenavnet på personen som foretog invitationen" #: src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1188 msgid "The invite mask" msgstr "Invitationsmasken" #: src/common/text.c:1187 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Kaldenavnet på personen som fjernede invitationen" #: src/common/text.c:1192 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Kaldenavnet på personen som satte tilstanden" #: src/common/text.c:1193 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Tilstandens fortegn (+/-)" #: src/common/text.c:1194 msgid "The mode letter" msgstr "Tilstandsbogstavet" #: src/common/text.c:1195 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Kanalen som den sættes på" #: src/common/text.c:1202 msgid "Full name" msgstr "Fulde navn" #: src/common/text.c:1207 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Kanalmedlemsskab/\"er en IRC-operatør\"" #: src/common/text.c:1212 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 msgid "Idle time" msgstr "Passiv-tid" #: src/common/text.c:1223 msgid "Signon time" msgstr "Tilslutningstid" #: src/common/text.c:1228 msgid "Away reason" msgstr "Fraværs-grund" #: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1459 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/common/text.c:1244 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/common/text.c:1249 msgid "Real user@host" msgstr "Rigtige bruger@vært" #: src/common/text.c:1250 msgid "Real IP" msgstr "Rigtige IP" #: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 #: src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1482 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnavn" #: src/common/text.c:1260 msgid "Mechanism" msgstr "Mekanisme" #: src/common/text.c:1265 src/common/text.c:1273 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Rå numerisk eller identifikator" #: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1445 #: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216 #: src/fe-gtk/textgui.c:378 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/common/text.c:1283 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Kaldenavn på person som inviterede dig" #: src/common/text.c:1289 src/fe-gtk/chanlist.c:778 msgid "Users" msgstr "Brugerliste" #: src/common/text.c:1293 msgid "Nickname in use" msgstr "Kaldenavn i brug" #: src/common/text.c:1294 msgid "Nick being tried" msgstr "Afprøver kaldenavn" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1449 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1340 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1329 msgid "Modes string" msgstr "Tilstande-streng" #: src/common/text.c:1324 src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1370 msgid "DCC Type" msgstr "DCC-type" #: src/common/text.c:1346 src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1356 #: src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1387 #: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 #: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 msgid "Destination filename" msgstr "Filnavn på mål" #: src/common/text.c:1366 src/common/text.c:1395 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1401 msgid "Pathname" msgstr "Stinavn" #: src/common/text.c:1416 src/fe-gtk/dccgui.c:823 msgid "Position" msgstr "Vinduesplacering" #: src/common/text.c:1422 src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/common/text.c:1427 msgid "DCC String" msgstr "DCC-streng" #: src/common/text.c:1433 msgid "Away Reason" msgstr "Begrundelse for fravær" #: src/common/text.c:1437 msgid "Number of notify items" msgstr "Antal notifikationsposter" #: src/common/text.c:1453 msgid "Old Filename" msgstr "Gammelt filnavn" #: src/common/text.c:1454 msgid "New Filename" msgstr "Nyt filnavn" #: src/common/text.c:1458 msgid "Receiver" msgstr "Modtager" #: src/common/text.c:1463 msgid "Hostmask" msgstr "Værtsmaske" #: src/common/text.c:1468 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: src/common/text.c:1473 msgid "The Packet" msgstr "Netpakken" #: src/common/text.c:1477 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: src/common/text.c:1481 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Kaldenavn på person som er blevet inviteret" #: src/common/text.c:1488 msgid "Banmask" msgstr "Udelukkelsesmaske" #: src/common/text.c:1489 msgid "Who set the ban" msgstr "Hvem satte udelukkelsen" #: src/common/text.c:1490 msgid "Ban time" msgstr "Udelukkelsestid" #: src/common/text.c:2255 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Kan ikke læse lydfil:\n%s" #: src/common/util.c:119 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Fjern-vært lukkede socket" #: src/common/util.c:124 msgid "Connection refused" msgstr "Forbindelse nægtet" #: src/common/util.c:127 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til værten" #: src/common/util.c:129 msgid "Connection timed out" msgstr "Forbindelsen fik timeout" #: src/common/util.c:131 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Kan ikke tildele denne adresse" #: src/common/util.c:133 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Forbindelse nulstillet af ligemand" #: src/common/util.c:685 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension" #: src/common/util.c:686 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:687 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forenede Arabiske Emirater" #: src/common/util.c:688 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "Luftfartsrelaterede områder" #: src/common/util.c:689 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/common/util.c:690 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: src/common/util.c:691 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:692 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: src/common/util.c:693 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: src/common/util.c:694 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandske antiller" #: src/common/util.c:695 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:696 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: src/common/util.c:697 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:698 msgid "Reverse DNS" msgstr "Omvendt DNS" #: src/common/util.c:699 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:700 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "Asien-stillehavsregion" #: src/common/util.c:701 msgid "Austria" msgstr "Østrig" #: src/common/util.c:702 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato" #: src/common/util.c:703 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: src/common/util.c:704 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:705 msgid "Aland Islands" msgstr "Åland" #: src/common/util.c:706 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzjan" #: src/common/util.c:707 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien og Hercegovina" #: src/common/util.c:708 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:709 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:710 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: src/common/util.c:711 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:712 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: src/common/util.c:713 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:714 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:715 msgid "Businesses" msgstr "Virksomheder" #: src/common/util.c:716 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:717 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:718 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:719 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/common/util.c:720 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: src/common/util.c:721 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:722 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:723 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøen" #: src/common/util.c:724 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:725 msgid "Belarus" msgstr "Hviderusland" #: src/common/util.c:726 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:727 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: src/common/util.c:729 msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosøerne" #: src/common/util.c:730 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratiske republik Kongo" #: src/common/util.c:731 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanske republik" #: src/common/util.c:732 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/common/util.c:733 msgid "Switzerland" msgstr "Schweitz" #: src/common/util.c:734 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" #: src/common/util.c:735 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-øerne" #: src/common/util.c:736 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:737 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/common/util.c:738 msgid "China" msgstr "Kina" #: src/common/util.c:739 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:740 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic, kommercielt" #: src/common/util.c:741 msgid "Cooperatives" msgstr "Kooperativer" #: src/common/util.c:742 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:743 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbien og Montenegro" #: src/common/util.c:744 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:745 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: src/common/util.c:746 msgid "Christmas Island" msgstr "Juleøen" #: src/common/util.c:747 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: src/common/util.c:748 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiet" #: src/common/util.c:749 msgid "East Germany" msgstr "Østtyskland" #: src/common/util.c:750 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: src/common/util.c:751 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:752 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: src/common/util.c:753 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:754 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanske republik" #: src/common/util.c:755 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: src/common/util.c:756 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:757 msgid "Educational Institution" msgstr "Uddannelsesinstitution" #: src/common/util.c:758 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: src/common/util.c:759 msgid "Egypt" msgstr "Ægypten" #: src/common/util.c:760 msgid "Western Sahara" msgstr "Vestsahara" #: src/common/util.c:761 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:762 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/common/util.c:763 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: src/common/util.c:764 msgid "European Union" msgstr "Europæiske Union" #: src/common/util.c:765 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: src/common/util.c:766 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:767 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøerne" #: src/common/util.c:768 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: src/common/util.c:769 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøerne" #: src/common/util.c:770 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: src/common/util.c:771 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:772 msgid "Great Britain" msgstr "Storbritanien" #: src/common/util.c:773 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/common/util.c:774 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: src/common/util.c:775 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: src/common/util.c:776 msgid "British Channel Isles" msgstr "Britiske kanaløer" #: src/common/util.c:777 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:778 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:779 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: src/common/util.c:780 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:781 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:782 msgid "Government" msgstr "Regering" #: src/common/util.c:783 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/common/util.c:784 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ækvatorialguinea" #: src/common/util.c:785 msgid "Greece" msgstr "Grækenland" #: src/common/util.c:786 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Sydgeorgien og Sødre Sandwichøer" #: src/common/util.c:787 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:788 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:789 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:790 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:791 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:792 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonald-øerne" #: src/common/util.c:793 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:794 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: src/common/util.c:795 msgid "Haiti" msgstr "Haďti" #: src/common/util.c:796 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: src/common/util.c:797 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: src/common/util.c:798 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: src/common/util.c:799 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:800 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: src/common/util.c:801 msgid "India" msgstr "Indien" #: src/common/util.c:802 msgid "Informational" msgstr "Informativ" #: src/common/util.c:803 msgid "International" msgstr "Internationalt" #: src/common/util.c:804 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisk territorium i Indiske Ocean" #: src/common/util.c:805 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/common/util.c:806 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:807 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/common/util.c:808 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/common/util.c:809 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:810 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:811 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: src/common/util.c:812 msgid "Company Jobs" msgstr "Firmajobs" #: src/common/util.c:813 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/common/util.c:814 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:815 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" #: src/common/util.c:816 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: src/common/util.c:817 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:818 msgid "Comoros" msgstr "Comorerne" #: src/common/util.c:819 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: src/common/util.c:820 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: src/common/util.c:821 msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" #: src/common/util.c:822 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:823 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøerne" #: src/common/util.c:824 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" #: src/common/util.c:825 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:826 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: src/common/util.c:827 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sankt Lucia" #: src/common/util.c:828 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:829 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:830 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/common/util.c:831 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:832 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: src/common/util.c:833 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemborg" #: src/common/util.c:834 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: src/common/util.c:835 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: src/common/util.c:836 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: src/common/util.c:837 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/common/util.c:838 msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: src/common/util.c:839 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: src/common/util.c:840 msgid "United States Medical" msgstr "Forenede Stater, medicinskt" #: src/common/util.c:841 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/common/util.c:842 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløerne" #: src/common/util.c:843 msgid "Military" msgstr "Militær" #: src/common/util.c:844 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: src/common/util.c:845 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:846 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Burma)" #: src/common/util.c:847 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: src/common/util.c:848 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:849 msgid "Mobile Devices" msgstr "Mobile enheder" #: src/common/util.c:850 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordlige Marianerøerne" #: src/common/util.c:851 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/common/util.c:852 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: src/common/util.c:853 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:854 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:855 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/common/util.c:856 msgid "Museums" msgstr "Museer" #: src/common/util.c:857 msgid "Maldives" msgstr "Maldiverne" #: src/common/util.c:858 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:859 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: src/common/util.c:860 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/common/util.c:861 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: src/common/util.c:862 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/common/util.c:863 msgid "Individual's Names" msgstr "Individers navne" #: src/common/util.c:864 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny Kaledonien" #: src/common/util.c:865 msgid "Niger" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:866 msgid "Internic Network" msgstr "Internic, netværk" #: src/common/util.c:867 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøerne" #: src/common/util.c:868 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:869 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:870 msgid "Netherlands" msgstr "Nederlandene" #: src/common/util.c:871 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: src/common/util.c:872 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:873 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:874 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:875 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: src/common/util.c:876 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:877 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic, nonprofitorganisation" #: src/common/util.c:878 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:879 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:880 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesien" #: src/common/util.c:881 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny Guinea" #: src/common/util.c:882 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerne" #: src/common/util.c:883 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:884 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: src/common/util.c:885 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre og Miquelon" #: src/common/util.c:886 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:887 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:888 msgid "Professions" msgstr "Stillinger" #: src/common/util.c:889 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinske territorie" #: src/common/util.c:890 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:891 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:892 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:893 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:894 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: src/common/util.c:895 msgid "Romania" msgstr "Rumænien" #: src/common/util.c:896 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Gamle ARPAnet" #: src/common/util.c:897 msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: src/common/util.c:898 msgid "Russian Federation" msgstr "Russiske Føderation" #: src/common/util.c:899 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:900 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabien" #: src/common/util.c:901 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonøerne" #: src/common/util.c:902 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerne" #: src/common/util.c:903 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:904 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: src/common/util.c:905 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/common/util.c:906 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:907 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: src/common/util.c:908 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen-øerne" #: src/common/util.c:909 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakiet" #: src/common/util.c:910 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:911 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:912 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:913 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/common/util.c:914 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:915 msgid "South Sudan" msgstr "Sydsudan" #: src/common/util.c:916 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Săo Tomé og Principe" #: src/common/util.c:917 msgid "Former USSR" msgstr "Tidligere USSR" #: src/common/util.c:918 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:919 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: src/common/util.c:920 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/common/util.c:921 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicos-øerne" #: src/common/util.c:922 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: src/common/util.c:923 msgid "Internet Communication Services" msgstr "Tjenester til internetkommunikation" #: src/common/util.c:924 msgid "French Southern Territories" msgstr "Franske Sydterritorier" #: src/common/util.c:925 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:926 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: src/common/util.c:927 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: src/common/util.c:928 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933 msgid "East Timor" msgstr "Řsttimor" #: src/common/util.c:930 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:931 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: src/common/util.c:932 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:934 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkiet" #: src/common/util.c:935 msgid "Travel and Tourism" msgstr "Rejse og turisme" #: src/common/util.c:936 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: src/common/util.c:937 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:938 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:939 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/common/util.c:940 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: src/common/util.c:941 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:942 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: src/common/util.c:943 msgid "United States of America" msgstr "Amerikas Forenede Stater" #: src/common/util.c:944 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:945 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:946 msgid "Vatican City State" msgstr "Vatikanstaten" #: src/common/util.c:947 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinerne" #: src/common/util.c:948 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:949 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britiske Jomfruøer" #: src/common/util.c:950 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Jomfruøerne (USA)" #: src/common/util.c:951 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:952 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:953 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis- og Futuna-øerne" #: src/common/util.c:954 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:955 msgid "Adult Entertainment" msgstr "Voksenunderholdning" #: src/common/util.c:956 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/common/util.c:957 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:958 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavien" #: src/common/util.c:959 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: src/common/util.c:960 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:961 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/dbus/dbus-client.c:83 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til sessionsbus" #: src/common/dbus/dbus-client.c:105 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Kunne ikke fuldføre NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:154 src/common/dbus/dbus-client.c:171 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Kunne ikke fuldføre kommando" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "fjernadgang" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "plugin for fjernadgang via DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:900 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til sessionsbus: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:917 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke overtage %s: %s\n" #: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 msgid "Character Chart" msgstr "Tegnoversigt" #: src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "Udelukkelser" #: src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "Undtagelser" #: src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "Undtagelse" #: src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "Invitationer" #: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "Stiller" #: src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "Stille" #. poor way to get which is selected but it works #: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388 msgid "Copy mask" msgstr "Kopiér maske" #: src/fe-gtk/banlist.c:357 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "%s på %s af %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "Copy entry" msgstr "Kopiér post" #: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180 msgid "Not connected." msgstr "Ikke tilsluttet." #: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 msgid "You must select some bans." msgstr "Du skal vælge nogle udelukkelser." #: src/fe-gtk/banlist.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne alle viste poster i %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:726 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: src/fe-gtk/banlist.c:728 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/fe-gtk/banlist.c:729 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/fe-gtk/banlist.c:785 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Du kan kun åbne udelukkelseslisten inde fra et kanalfaneblad." #: src/fe-gtk/banlist.c:808 #, c-format msgid "Ban List (%s) - %s" msgstr "Udelukkelsesliste (%s) - %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/fe-gtk/banlist.c:845 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: src/fe-gtk/banlist.c:849 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: src/fe-gtk/chanlist.c:98 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Viser %d/%d brugere på %d/%d kanaler." #: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Vælg et outputfilnavn" #: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812 msgid "_Join Channel" msgstr "_Deltag i kanal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Kopiér kanalnavn" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Kopiér _emnetekst" #: src/fe-gtk/chanlist.c:720 #, c-format msgid "Channel List (%s) - %s" msgstr "Kanalliste (%s) - %s" #: src/fe-gtk/chanlist.c:794 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: src/fe-gtk/chanlist.c:800 msgid "_Download List" msgstr "_Download liste" #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Save _List..." msgstr "Gem _liste..." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Show only:" msgstr "Vis kun:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "channels with" msgstr "kanaler med" #: src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "to" msgstr "til" #: src/fe-gtk/chanlist.c:856 msgid "users." msgstr "brugere." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:862 msgid "Look in:" msgstr "Led i:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:874 msgid "Channel name" msgstr "Kanalnavn" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:894 msgid "Search type:" msgstr "Søgetype:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:901 msgid "Simple Search" msgstr "Simpel søgning" #: src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Mønstermatchning (jokertegn)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært udtryk" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:141 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Send fil til %s" #. unknown error #: src/fe-gtk/dccgui.c:525 msgid "That file is not resumable." msgstr "Den fil kan ikke genoptages." #: src/fe-gtk/dccgui.c:529 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "Kan ikke få adgang til fil: %s\n%s.\nGenoptagelse ikke mulig." #: src/fe-gtk/dccgui.c:536 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "Filen i downloadmappen er større end filen som blev tilbudt. Genoptagelse ikke mulig." #: src/fe-gtk/dccgui.c:540 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Kan ikke genoptage samme fil fra to personer." #: src/fe-gtk/dccgui.c:803 #, c-format msgid "Uploads and Downloads - %s" msgstr "Uploads og downloads - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/fe-gtk/dccgui.c:826 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/fe-gtk/dccgui.c:857 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/fe-gtk/dccgui.c:868 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:879 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:880 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/fe-gtk/dccgui.c:888 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Open Folder..." msgstr "Åbn mappe..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:1050 #, c-format msgid "DCC Chat List - %s" msgstr "DCC-chatliste - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 msgid "Recv" msgstr "Modtaget" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1066 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1067 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Opret ikke automatisk forbindelse til servere" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 msgid "Use a different config directory" msgstr "Brug en anden konfigurationsmappe" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Indlæs ikke automatisk nogen plugins" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "Vis auto-indlæs-mappe med plugin/script" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 msgid "Show user config directory" msgstr "Vis mappe for brugerkonfiguration" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "Åbn en irc://server:port/kanal?nøgle-URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Execute command:" msgstr "Eksekveringskommando:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "Åbn URL eller eksekver kommando i en eksisterende HexChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Start minimeret. Niveau 0=Normal 1=Ikonificeret 2=Aktivitetsfelt" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473 msgid "Show version information" msgstr "Vis versionsinformation" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Kunne ikke åbne skrifttype:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Søgebuffer er tom.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Sendekø for netværket: %d byte" #: src/fe-gtk/fkeys.c:141 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Kør kommando-handlingen kører dataene i data 1 som var det indtastet i indtastningsboksen hvor du trykkede tastesekvensen. Dermed kan den indeholde tekst (som vil blive sendt til kanalen/personen), kommandoer eller brugerkommandoer. Når det køres bruges, alle \\n-tegn i data 1 til at afgrænse kommandoer, så det er muligt at køre mere end én kommando. Hvis du vil have et \\ i teksten i tekstkørslen så indtast \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:143 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "Kommandoen Skift side skifter mellem sider i notesbogen. Sæt data 1 til siden som du vil skifte til. Hvis data 2 er sat til noget så vil skiftet være relativt til den aktuelle position. Sæt data 1 til auto for at skifte til siden med den seneste og vigtigste aktivitet (anmodninger først, så kanaler med fremhævning, kanaler med dialoger, kanaler med andre data)" #: src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Kommandoen Indsæt i buffer vil indsætte indholdet af data 1 i feltet, hvor tastkombinationen tryktes ved nuværende markørposition" #: src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "Kommandoen Rul side ruller tekst-widget'en én side eller én linje op eller ned. Sæt data 1 til enten Top, Bottom, Up, Down, +1 eller -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "Kommandoen Sæt buffer sætter posten hvor nøglesekvensen blev indtastet til indholdet af data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Kommandoen Seneste kommando gør at feltet indeholder den senest angivne kommando - samme som at trykke opadpil i skallen" #: src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Kommandoen Næste kommando gør at feltet indeholder næste kommando som blev angivet - samme som at trykke på ned i en skal" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Denne kommando ændre teksten i posten til at færdiggøre et ufuldstændigt kaldenavn eller kommando. Hvis data 1 er sat, så vil dobbelttryk i en streng vælge det sidste kaldenavn, ikke det næste" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Denne kommando ruller op og ned i listen over kaldenavne. Hvis data 1 er sat til noget som helst ruller det op, ellers ruller det ned" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Denne kommando kontrollerer det senest angivne ord i feltet op mod erstatningslisten og erstatter det hvis det finder en træffer" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Denne kommando flytter det forreste faneblad et trin til venstre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Denne kommando flytter det forreste faneblad et trin til højre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Denne kommando flytter det aktuelle faneblad et trin til venstre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Denne kommando flytter det aktuelle faneblad et trin til højre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Skub inputlinjen ind i historikken, men send den ikke til serveren" #: src/fe-gtk/fkeys.c:218 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Der var en fejl ved indlæsning af konfigurationen for tastebindinger" #: src/fe-gtk/fkeys.c:540 msgid "Select a row to get help information on its Action." msgstr "Vælg en række for at få hjælp til dens handling." #: src/fe-gtk/fkeys.c:812 #, c-format msgid "Keyboard Shortcuts - %s" msgstr "Tastaturgenveje - %s" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Kan ikke skrive til dén fil." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 msgid "Cannot read that file." msgstr "Kan ikke læse dén fil." #. duplicate, ignore #: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "Den maske findes allerede." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "Bemærk" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "Afignorér" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne alle ignoreringer?" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Angiv maske at ignorere:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:350 #, c-format msgid "Ignore list - %s" msgstr "Ignorerliste - %s" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Ignoreringsstatistikker:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Bemærk:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Inviter:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Kanalnavn er for kort, prøv igen." #: src/fe-gtk/joind.c:133 #, c-format msgid "Connection Complete - %s" msgstr "Forbindelse færdig - %s" #: src/fe-gtk/joind.c:162 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Forbindelse til %s færdig." #: src/fe-gtk/joind.c:171 msgid "" "In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "Der er ikke indtastet nogen kanal (chatrum) i serverlistevinduet til automatisk deltagelse for dette netværk." #: src/fe-gtk/joind.c:177 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Hvad vil du gøre herefter?" #: src/fe-gtk/joind.c:182 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Intet, jeg deltager i en kanal senere." #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Deltag i denne kanal:" #: src/fe-gtk/joind.c:203 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Hvis du kender navnet på kanalen, du vil gå ind i, så indtast den her." #: src/fe-gtk/joind.c:210 msgid "O_pen the channel list." msgstr "_Åbn kanallisten." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two." msgstr "Hentning af kanallisten kan tage et minut eller to." #: src/fe-gtk/joind.c:223 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Vis altid denne dialog efter tilslutning." #: src/fe-gtk/maingui.c:386 msgid "Dialog with" msgstr "Dialog med" #: src/fe-gtk/maingui.c:682 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Intet emne er sat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1076 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Denne server har stadig %d tilknyttede kanaler eller dialoger. Luk dem alle?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 msgid "Quit HexChat?" msgstr "Afslut HexChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1197 msgid "Don't ask next time." msgstr "Spørg ikke næste gang." #: src/fe-gtk/maingui.c:1203 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Du er forbundet til %i IRC-netværk." #: src/fe-gtk/maingui.c:1205 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1207 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "En del filoverføringer er stadigvæk aktive." #: src/fe-gtk/maingui.c:1225 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimér til aktivitetsfelt" #: src/fe-gtk/maingui.c:1441 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Indsæt attribut eller farvekode" #: src/fe-gtk/maingui.c:1443 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Fed</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1444 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Understreget</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1445 msgid "<i>Italic</i>" msgstr "<i>Kursiv</i>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1446 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1448 msgid "Colors 0-7" msgstr "Farverne 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1458 msgid "Colors 8-15" msgstr "Farverne 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1504 msgid "_Settings" msgstr "Ops_ætning" #: src/fe-gtk/maingui.c:1506 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Log til disk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1507 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Genindlæs historik" #: src/fe-gtk/maingui.c:1510 msgid "Strip _Colors" msgstr "Fjern _farver" #: src/fe-gtk/maingui.c:1511 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Skjul meddelelser om indgang/udgang" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "_Extra Alerts" msgstr "Yderligere _underretninger" #: src/fe-gtk/maingui.c:1522 msgid "Beep on _Message" msgstr "Bip ved _meddelelse" #: src/fe-gtk/maingui.c:1524 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Blink felt_ikonen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1526 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Blink _værktøjslinjen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351 msgid "_Detach" msgstr "_Frigør" #: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Brugergrænse skal være et nummer!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2043 msgid "Filter Colors" msgstr "Filterfarver" #: src/fe-gtk/maingui.c:2044 msgid "No outside messages" msgstr "Ingen meddelelser udefra" #: src/fe-gtk/maingui.c:2045 msgid "Topic Protection" msgstr "Emnebeskyttelse" #: src/fe-gtk/maingui.c:2046 msgid "Invite Only" msgstr "Kun for inviterede" #: src/fe-gtk/maingui.c:2047 msgid "Moderated" msgstr "Modereret" #: src/fe-gtk/maingui.c:2048 msgid "Ban List" msgstr "Udelukkelsesliste" #: src/fe-gtk/maingui.c:2050 msgid "Keyword" msgstr "Nøgleord" #: src/fe-gtk/maingui.c:2062 msgid "User Limit" msgstr "Brugergrænse" #: src/fe-gtk/maingui.c:2579 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Indtast nyt kaldenavn:" #: src/fe-gtk/maingui.c:2802 msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater fundet." #: src/fe-gtk/maingui.c:2898 msgid "Search hit end or not found." msgstr "Søgning nåede slutning eller ikke fundet." #: src/fe-gtk/maingui.c:2914 msgid "_Highlight all" msgstr "_Fremhæv alle" #: src/fe-gtk/maingui.c:2920 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "Fremhæv alle forekomster og understreg den aktuelle forekomst." #: src/fe-gtk/maingui.c:2922 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Forskel på store og små bogstaver" #: src/fe-gtk/maingui.c:2927 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "Udfør en søgning, hvor der skelnes mellem store og små bogstaver." #: src/fe-gtk/maingui.c:2929 msgid "_Regex" msgstr "_Regulært udtryk" #: src/fe-gtk/maingui.c:2934 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "Betragt søgestreng som et regulært udtryk." #: src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Host unknown" msgstr "Ukendt vært" #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Account unknown" msgstr "Konto ukendt" #. let the translators tweak this if need be #: src/fe-gtk/menu.c:614 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "Real Name:" msgstr "Rigtige navn:" #: src/fe-gtk/menu.c:631 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: src/fe-gtk/menu.c:638 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/fe-gtk/menu.c:648 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/fe-gtk/menu.c:654 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/fe-gtk/menu.c:665 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minutter siden" #: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 msgid "Last Msg:" msgstr "Sidste meddelelse:" #: src/fe-gtk/menu.c:680 msgid "Away Msg:" msgstr "Fraværende-meddelelse:" #: src/fe-gtk/menu.c:737 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d kaldenavne valgt." #: src/fe-gtk/menu.c:862 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Menulinjen er skjult nu. Du kan vise den igen ved at trykke på Control+F9 eller højreklik på en tom del af det primære tekstområde." #: src/fe-gtk/menu.c:972 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i browser" #: src/fe-gtk/menu.c:973 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Kopiér valgte link" #: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Join Channel" msgstr "Deltag i kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1038 msgid "Part Channel" msgstr "Forlad kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1040 msgid "Cycle Channel" msgstr "Skift kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1077 msgid "_Autojoin" msgstr "_Auto-deltag" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Autojoin Channel" msgstr "Auto-deltag i kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "_Auto-Connect" msgstr "_Auto-opret forbindelse" #: src/fe-gtk/menu.c:1138 #, c-format msgid "User menu - %s" msgstr "Brugermenu - %s" #. sep #: src/fe-gtk/menu.c:1147 msgid "Edit This Menu" msgstr "Rediger denne menu" #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Marker line disabled." msgstr "Markeringslinje deaktiveret." #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Marker line never set." msgstr "Markeringslinje aldrig sat." #: src/fe-gtk/menu.c:1303 msgid "Marker line reset manually." msgstr "Markeringslinje nulstillet manuelt." #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit." msgstr "Markeringslinje nulstillet pga. at tilbagerulningsgrænsen blev overskredet." #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "Marker line reset by CLEAR command." msgstr "Markeringslinje nulstillet af CLEAR-kommando." #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Marker line state unknown." msgstr "Ukendt tilstand for markeringslinje." #: src/fe-gtk/menu.c:1396 msgid "Retrieve channel list" msgstr "Hent kanalliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid " has been build without plugin support." msgstr " er blevet bygget uden understøttelse af plugins." #: src/fe-gtk/menu.c:1470 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "Brugerkommandoer - specielle koder:\n\n%c = aktuelle kanal\n%e = aktuelle netværksnavn\n%m = maskininfo\n%n = dit kaldenavn\n%t = klokkeslæt/dato\n%v = HexChat version\n%2 = ord 2\n%3 = ord 3\n&2 = ord 2 til slutningen af linjen\n&3 = ord 3 til slutningen af linjen\n\neksempelvis:\n/kommando john hej\n\n%2 vil være \"john\"\n&2 vil være \"john hej\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "Brugerlisteknapper - specielle koder:\n\n%a = alle valgte kaldenavne\n%c = aktuelle kanal\n%e = aktuelle netværksnavn\n%h = valgte kaldenavns værtsnavn\n%m = maskininfo\n%n = dit kaldenavn\n%s = valgte kaldenavn\n%t = klokkeslæt/dato\n%u = valgte brugers konto" #: src/fe-gtk/menu.c:1497 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "Dialogknapper - specielle koder:\n\n%a = alle valgte kaldenavne\n%c = aktuelle kanal\n%e = aktuelle netværksnavn\n%h = valgte kaldenavns værtsnavn\n%m = maskininfo\n%n = dit kaldenavn\n%s = valgte kaldenavn\n%t = klokkeslæt/dato\n%u = valgte brugers konto" #: src/fe-gtk/menu.c:1508 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "CTCP-svar - specialkoder:\n\n%d = data (hele ctcp-kommandoen)\n%e = aktuelt netværksnavn\n%m = maskininformation\n%s = kaldenavnet som sendte ctcp-kommandoen\n%t = tid/dato\n%2 = ord 2\n%3 = ord 3\n&2 = ord 2 til slutningen på linjen\n&3 = ord 3 til slutningen på linjen\n\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1519 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "URL-behandlere - specielle koder:\n\n%s = URL-strengen\n\nEt ! foran kommandoen\nindikerer at den skal sendes\ntil en skal i stedet for HexChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1529 #, c-format msgid "User Defined Commands - %s" msgstr "Brugerdefinerede kommandoer - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1538 #, c-format msgid "Userlist Popup menu - %s" msgstr "Brugerliste pop op-menu - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1546 #, c-format msgid "Replace - %s" msgstr "Erstat - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1547 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/fe-gtk/menu.c:1554 #, c-format msgid "URL Handlers - %s" msgstr "URL-behandlere - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1574 #, c-format msgid "Userlist buttons - %s" msgstr "Brugerlisteknapper - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1582 #, c-format msgid "Dialog buttons - %s" msgstr "Dialogknapper - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, c-format msgid "CTCP Replies - %s" msgstr "CTCP-svar - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1757 msgid "He_xChat" msgstr "He_xChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1758 msgid "Network Li_st" msgstr "_Netværksliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1761 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/fe-gtk/menu.c:1762 msgid "Server Tab" msgstr "Server-faneblad" #: src/fe-gtk/menu.c:1763 msgid "Channel Tab" msgstr "Kanal-faneblad" #: src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "Server Window" msgstr "Server-vindue" #: src/fe-gtk/menu.c:1765 msgid "Channel Window" msgstr "Kanal-vindue" #: src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "_Load Plugin or Script" msgstr "_Indlæs plugin eller script" #: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:576 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #. 15 #: src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Menulinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1781 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Emnelinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1782 msgid "_User List" msgstr "_Brugerliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1783 msgid "U_ser List Buttons" msgstr "_Brugerliste-knapper" #: src/fe-gtk/menu.c:1784 msgid "M_ode Buttons" msgstr "_Tilstandsknapper" #: src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "_Channel Switcher" msgstr "_Kanalskifter" #: src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #: src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "T_ree" msgstr "T_ræ" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_Network Meters" msgstr "_Netværksmålere" #: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/fe-gtk/menu.c:1794 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: src/fe-gtk/menu.c:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: src/fe-gtk/menu.c:1802 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd forbindelse" #: src/fe-gtk/menu.c:1803 msgid "_Reconnect" msgstr "_Genopret forbindelse" #: src/fe-gtk/menu.c:1804 msgid "_Join a Channel" msgstr "_Deltag i en kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1805 msgid "Channel _List" msgstr "_Kanalliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1808 msgid "Marked _Away" msgstr "_Fraværende" #: src/fe-gtk/menu.c:1810 msgid "_Usermenu" msgstr "_Brugermenu" #. 40 #: src/fe-gtk/menu.c:1812 msgid "S_ettings" msgstr "Ops_ætning" #: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:574 msgid "_Preferences" msgstr "_Præferencer" #: src/fe-gtk/menu.c:1815 msgid "Auto Replace" msgstr "Erstat automatisk" #: src/fe-gtk/menu.c:1816 msgid "CTCP Replies" msgstr "CTCP-svar" #: src/fe-gtk/menu.c:1817 msgid "Dialog Buttons" msgstr "Dialogknapper" #: src/fe-gtk/menu.c:1818 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/fe-gtk/menu.c:1819 msgid "Text Events" msgstr "Teksthændelser" #: src/fe-gtk/menu.c:1820 msgid "URL Handlers" msgstr "URL-behandlere" #: src/fe-gtk/menu.c:1821 msgid "User Commands" msgstr "Brugerkommandoer" #: src/fe-gtk/menu.c:1822 msgid "User List Buttons" msgstr "Brugerliste-knapper" #: src/fe-gtk/menu.c:1823 msgid "User List Popup" msgstr "Brugerliste-pop op" #. 52 #: src/fe-gtk/menu.c:1825 msgid "_Window" msgstr "_Vindue" #: src/fe-gtk/menu.c:1826 msgid "_Ban List" msgstr "_Udelukkelsesliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1828 msgid "Direct Chat" msgstr "Direkte chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1829 msgid "File _Transfers" msgstr "_Filoverførsler" #: src/fe-gtk/menu.c:1830 msgid "Friends List" msgstr "Venneliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1831 msgid "Ignore List" msgstr "Ignorerliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1832 msgid "_Plugins and Scripts" msgstr "_Plugins og scripts" #: src/fe-gtk/menu.c:1833 msgid "_Raw Log" msgstr "_Rå log" #. 61 #: src/fe-gtk/menu.c:1834 msgid "_URL Grabber" msgstr "_URL-opfanger" #: src/fe-gtk/menu.c:1836 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Nulstil markeringslinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1837 msgid "Move to Marker Line" msgstr "Flyt til markeringslinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1838 msgid "_Copy Selection" msgstr "_Kopiér valgte" #: src/fe-gtk/menu.c:1839 msgid "C_lear Text" msgstr "_Ryd tekst" #: src/fe-gtk/menu.c:1840 msgid "Save Text" msgstr "Gem tekst" #: src/fe-gtk/menu.c:1842 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/fe-gtk/menu.c:1843 msgid "Search Text" msgstr "Søg i tekst" #: src/fe-gtk/menu.c:1844 msgid "Search Next" msgstr "Søg næste" #: src/fe-gtk/menu.c:1845 msgid "Search Previous" msgstr "Søg forrige" #: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. 74 #: src/fe-gtk/menu.c:1849 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: src/fe-gtk/menu.c:1850 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/fe-gtk/menu.c:2356 msgid "_Attach" msgstr "_Tilkobl" #: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "Sidst set" #: src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minutter siden" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 msgid "An hour ago" msgstr "En time siden" #: src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d timer siden" #: src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/fe-gtk/notifygui.c:343 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Indtast kaldenavn som skal tilføjes:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:372 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Giv besked på disse netværk:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:383 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Kommasepareret liste over netværk accepteres." #: src/fe-gtk/notifygui.c:409 #, c-format msgid "Friends List - %s" msgstr "Venneliste - %s" #: src/fe-gtk/notifygui.c:433 msgid "Open Dialog" msgstr "Åbning af dialog" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "Fremhævet meddelelse fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "Kanalmeddelelse fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "Fil-tilbud fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149 #, c-format msgid "Invited to channel by: %s (%s)" msgstr "Invitation til kanal af: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154 #, c-format msgid "Notice from: %s (%s)" msgstr "Notits fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "Privat meddelelse fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177 #, c-format msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s" msgstr "Forbundet til %u netværk og %u kanaler - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:546 msgid "_Restore Window" msgstr "_Gendan vindue" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:548 msgid "_Hide Window" msgstr "_Skjul vindue" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:552 msgid "_Blink on" msgstr "_Blink ved" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 src/fe-gtk/setup.c:705 msgid "Channel Message" msgstr "Kanalmeddelelse" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 src/fe-gtk/setup.c:706 msgid "Private Message" msgstr "Privat meddelelse" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/setup.c:707 msgid "Highlighted Message" msgstr "Fremhævet meddelelse" #. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer")); #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 msgid "_Change status" msgstr "_Ændr status" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:564 msgid "_Away" msgstr "_Fraværende" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s" msgstr "Fremhævet meddelelse fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634 #, c-format msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u fremhævede meddelelser, seneste fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s) - %s" msgstr "Kanalmeddelelse fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "%u channel messages. - %s" msgstr "%u kanalmeddelelser. - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s) - %s" msgstr "Privat meddelelse fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684 #, c-format msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u private meddelelser, seneste fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:724 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s) - %s" msgstr "Fil-tilbud fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727 #, c-format msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u fil-tilbud, seneste fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/fe-gtk/plugingui.c:164 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Vælg et plugin eller script som skal indlæses" #: src/fe-gtk/plugingui.c:241 #, c-format msgid "Plugins and Scripts - %s" msgstr "Plugins og scripts - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:256 msgid "_Load..." msgstr "Ind_læs..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:259 msgid "_Unload" msgstr "_Fjern" #: src/fe-gtk/plugingui.c:262 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid "Raw Log (%s) - %s" msgstr "Rå log (%s) - %s" #: src/fe-gtk/rawlog.c:133 msgid "Clear Raw Log" msgstr "Ryd rå log" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "Nyt netværk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Vil du virkelig fjerne netværket \"%s\" og alle dets servere?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556 msgid "User name cannot be left blank." msgstr "Brugernavn må ikke være tomt." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578 msgid "You cannot have an empty nick name." msgstr "Du kan ikke have et tomt kaldenavn." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585 msgid "You must have two unique nick names." msgstr "Du skal have to unikke kaldenavne." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "Måden hvorpå du identificerer dig overfor serveren. Brug connect-kommandoer for brugerdefinerede loginmetoder." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710 #, c-format msgid "Edit %s - %s" msgstr "Rediger %s - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732 msgid "Autojoin channels" msgstr "Auto-deltag i kanaler" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733 msgid "Connect commands" msgstr "Connect-kommandoer" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "%n=Kaldenavn\n%p=Adgangskode\n%r=Rigtige navn\n%u=Brugernavn" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Key (Password)" msgstr "Nøgleord (adgangskode)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Opret kun forbindelse til valgte server" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Skift ikke mellem alle serverne når forbindelsen fejler." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "Opret automatisk forbindelse til dette netværk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Forbigå proxyserver" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Brug SSL til alle servere på dette netværk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "Acceptér ugyldige SSL-certifikater" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 msgid "Use global user information" msgstr "Brug global brugerinfo" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999 msgid "_Nick name:" msgstr "_Kaldenavn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006 msgid "Second choice:" msgstr "Andet valg:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Rigtige navn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020 msgid "_User name:" msgstr "_Brugernavn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 msgid "Login method:" msgstr "Loginmetode:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "Adgangskode brugt ved login. Lad være tom, hvis i tvivl." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 msgid "Character set:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977 #, c-format msgid "Network List - %s" msgstr "Netværksliste - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989 msgid "User Information" msgstr "Brugerinformation" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 msgid "Third choice:" msgstr "Tredje valg:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Ingen netværksliste ved opstart" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130 msgid "Show favorites only" msgstr "Vis kun favoritter" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 msgid "_Edit..." msgstr "_Rediger..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 msgid "_Sort" msgstr "_Sortér" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down " "keys to move a row." msgstr "Sorterer netværkslisten i alfabetisk rækkefølge. Brug tasterne Skift+Op og Skift+Ned for at flytte en række." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176 msgid "_Favor" msgstr "Sæt som _favorit" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "Markér eller fjern markering af dette netværk som en favorit." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201 msgid "C_onnect" msgstr "_Opret forbindelse" #: src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Asturian" msgstr "Asturisk" #: src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdzjan" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "English (British)" msgstr "Engelsk (britisk)" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Galician" msgstr "Galicisk" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratisk" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Malay" msgstr "Malaysia" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norsk (bokmål)" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugisisk (brasiliansk)" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Main font:" msgstr "Primære skrifttype:" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Text Box" msgstr "Tekstboks" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Colored nick names" msgstr "Farvede kaldenavne" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Giv hver person på IRC en forskellig farve" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Indent nick names" msgstr "Indryk kaldenavne" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Højrejuster kaldenavne" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Show marker line" msgstr "Vis markeringslinje" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Indsæt en rød linje efter den sidst læste tekst." #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Background image:" msgstr "Baggrundsbillede:" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Transparency Settings" msgstr "Indstillinger for gennemsigtighed" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Window opacity:" msgstr "Vinduesopacity:" #: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Enable timestamps" msgstr "Aktivér tidsstempler" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Timestamp format:" msgstr "Tidsstempelformat:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "Se strftime MSDN-artiklen for detaljer." #: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "Se strftime-mansiden for detaljer." #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Title Bar" msgstr "Titellinje" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show channel modes" msgstr "Vis kanaltilstande" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Show number of users" msgstr "Vis antal brugere" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "A-Z" msgstr "A-Å" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Last-spoke order" msgstr "Senest talte rækkefølge" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Input Box" msgstr "Inputboks" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Use the text box font and colors" msgstr "Brug tekstboksens skrifttype og farver" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Render colors and attributes" msgstr "Gengiv farver og attributter" #: src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Show nick box" msgstr "Vis kaldenavnsboks" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "Vis brugertilstandsikon i kaldenavnsboks" #: src/fe-gtk/setup.c:196 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontrol" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "Ordbøger, der skal bruges:" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "" "Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "Brug sprogkoder (som i \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nAdskil flere poster med kommaer." #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "Brug sprogkoder. Adskil flere poster med kommaer." #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Nick Completion" msgstr "Fuldførsel af kaldenavn" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Suffiks for fuldførsel af kaldenavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Rækkefølge for fuldførsel af kaldenavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Nick completion amount:" msgstr "Mængde for fuldførsel af kaldenavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "Tærskel af kaldenavne til start af visning i stedet for fuldførsel" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "nicks." msgstr "kaldenavne." #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "A-Z, ops first" msgstr "A-Å, operatører først" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Z-A, ops last" msgstr "Å-A, operatører sidst" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Z-A" msgstr "Å-A" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Unsorted" msgstr "Usorteret" #: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Left (upper)" msgstr "Venstre (øvre)" #: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Left (lower)" msgstr "Venstre (nedre)" #: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Right (upper)" msgstr "Højre (øvre)" #: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Right (lower)" msgstr "Højre (nedre)" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "User List" msgstr "Brugerliste" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Vis værtsnavne i brugerlisten" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Brug tekstboksens skrifttype og farver" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Show icons for user modes" msgstr "Vis ikoner for brugertilstande" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "Brug grafiske ikoner fremfor tekstsymboler i brugerlisten." #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "Farvelæg brugenavne i brugerliste" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "Farvelægger kaldenavne som i chat." #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Show user count in channels" msgstr "Vis antal brugere i kanaler" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "User list sorted by:" msgstr "Brugerliste sorteret efter:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Show user list at:" msgstr "Vis brugerliste på:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away Tracking" msgstr "Fraværende-sporing" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Track the away status of users and mark them in a different color" msgstr "Spor fraværstatus for brugere og markér dem i en anden farve" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "On channels smaller than:" msgstr "På kanaler mindre end:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Handling ved dobbeltklik" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Ekstra gadgets" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Lag meter:" msgstr "Lagmåler:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Throttle meter:" msgstr "Throttlemåler:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Only requested tabs" msgstr "Kun anmodede faneblade" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "In an extra tab" msgstr "I et ekstra faneblad" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "In the front tab" msgstr "I det forreste faneblad" #. 0 tabs #. 1 reserved #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Tree" msgstr "Træ" #. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0}, #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Switcher type:" msgstr "Skiftertype:" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Åbn et ekstra faneblad til servermeddelelser" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Åbn et nyt faneblad når du modtager en privat meddelelse" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Sortér faneblade i alfabetisk orden" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "Vis ikoner i kanaltræet" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "Vis prikkede linjer i kanaltræet" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs" msgstr "Rul musehjul for at skifte faneblade" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Middle click to close tab" msgstr "Midterklik for at lukke faneblad" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Smaller text" msgstr "Mindre tekst" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Giv fokus til nye faneblade:" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Placement of notices:" msgstr "Placering af notitser:" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Vis kanalskifter ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Afkort fanebladsnavne til:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "letters." msgstr "tegn." #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Faneblade eller vinduer" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open channels in:" msgstr "Åbn kanaler i:" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Åbn dialoger i:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open utilities in:" msgstr "Åbn værktøjer i:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Åbn DCC, ignorering, notifikation osv. i faneblade eller vinduer?" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Scrollback" msgstr "Tilbagerulning" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Ask for confirmation" msgstr "Spørg efter bekræftelse" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Ask for download folder" msgstr "Spørg efter downloadmappe" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Save without interaction" msgstr "Gem uden interaktion" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og kataloger" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Acceptér automatisk fil-tilbud:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Download files to:" msgstr "Download filer til:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Move completed files to:" msgstr "Flyt færdige filer til:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Gem kaldenavn i filnavne" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Åbn automatisk DCC-vinduer" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Send window" msgstr "Send-vindue" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Receive window" msgstr "Modtagelsesvindue" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Chat window" msgstr "Chatvindue" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Maximum File Transfer Speeds (Bytes per Second)" msgstr "Maksimale hastigheder for filoverførsler (byte pr. sekund)" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "One upload:" msgstr "En upload:" #: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Maximal hastighed for en overførsel" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "One download:" msgstr "En download:" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "All uploads combined:" msgstr "Alle uploads lagt sammen:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Maximal hastighed for alle filer" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "All downloads combined:" msgstr "Alle downloads lagt sammen:" #: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482 #: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881 msgid "Alerts" msgstr "Underretninger" #: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Show notifications on:" msgstr "Vis notifikationer ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Blink bakkeikon ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486 #: src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Blink værktøjslinjen ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412 #: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456 #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Lav en biplyd ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "Afspil systemlyden \"Instant Message Notification\" ved de valgte begivenheder" #: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "Afspil \"message-new-instant\" fra freedesktop.org-lydtemaet ved de valgte begivenheder" #: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Play a GTK beep upon the selected events" msgstr "Afspil et GTK-bip ved de valgte begivenheder" #: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489 #: src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "Udelad underretninger når markeret som fraværende" #: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490 #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "Udelad underretninger når vinduet har fokus" #: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Tray Behavior" msgstr "Bakke-opførsel" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivér ikon for systembakke" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimer til bakke" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Close to tray" msgstr "Luk til bakke" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "Markér automatisk fraværende/tilbage" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "Skift automatisk status ved når der skjules til bakke." #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only show notifications when hidden or iconified" msgstr "Vis kun notifikationer når skjult eller vist som ikon" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492 #: src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Fremhævede meddelelser" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493 #: src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Fremhævede meddelelser er dem hvor dit kaldenavn er nævnt, men også:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495 #: src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Ekstra ord som skal fremhæves:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496 #: src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Kaldenavne som ikke skal fremhæves:" #: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497 #: src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Kaldenavne som altid skal fremhæves:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498 #: src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Separér flere ord med kommategn.\nJokertegn accepteres." #: src/fe-gtk/setup.c:444 msgid "Bounce dock icon on:" msgstr "Hop dok-ikon ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "Default Messages" msgstr "Standardmeddelelser" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Quit:" msgstr "Afslut:" #: src/fe-gtk/setup.c:529 msgid "Leave channel:" msgstr "Forlad kanal:" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Away:" msgstr "Fraværende:" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show away once" msgstr "Vis fraværende én gang" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "Vis kun identiske fraværende-meddelelser én gang." #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Automatisk markering af fraværende" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "Fjern dig selv som fraværende før meddelelser sendes." #: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Vis MODE i rå form" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "WHOIS on notify" msgstr "WHOIS ved notifikation" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "Sender et /WHOIS, når en bruger fra din notifikationsliste kommer online." #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Skjul deltag-/forlad-meddelelser" #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "Skjul deltag-/forlad-meddelelser som standard." #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Hide nick change messages" msgstr "Skjul meddelelser om ændring af kaldenavn" #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "*!*@*.host" msgstr "*!*@*.vært" #: src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "*!*@domain" msgstr "*!*@domæne" #: src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "*!*user@*.host" msgstr "*!*bruger@*.vært" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "*!*user@domain" msgstr "*!*bruger@domæne" #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "Auto-kopiér opførsel" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "Kopiér automatisk den valgte tekst" #: src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "Kopiér den valgte tekst til udklipsholder, når der ikke længere trykkes på venstre museknap. Ellers vil Ctrl-Skift-C kopiere den valgte tekst til udklipsholderen." #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "Automatically include timestamps" msgstr "Inkluder automatisk tidsstempler" #: src/fe-gtk/setup.c:562 msgid "" "Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include" " timestamps if the Shift key is held down while selecting." msgstr "Inkluder automatisk tidsstempler i kopierede linjer af tekst. Ellers inkluder tidsstempler hvis Shift-tasten holdes nede ved valg." #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "Automatically include color information" msgstr "Inkluder automatisk farve information" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the Ctrl key is held down while selecting." msgstr "Inkluder automatisk farveinformation i kopierede linjer af tekst. Ellers inkluder farveinformation hvis Ctrl-tasten holdes nede ved valg." #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Real name:" msgstr "Rigtige navn:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Alternative fonts:" msgstr "Alternative skrifttyper:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "Adskil flere poster med kommaer uden mellemrum før eller efter." #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "Vis lister i kompakt tilstand" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "Brug mindre mellemrum mellem brugerliste/kanaltræ-rækker." #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "Use server time if supported" msgstr "Bruger servertid hvis det understøttes" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "Vis tidsstempler hentet fra server hvis den understøtter time-server-udvidelsen." #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "Genopret automatisk forbindelse til servere når forbindelsen afbrydes" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Forsinkelse ved autogentilslutning:" #: src/fe-gtk/setup.c:578 msgid "Auto join delay:" msgstr "Auto-deltagforsinkelse:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "Ban Type:" msgstr "Udelukkelsestype:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires " "irc_who_join)" msgstr "Prøv at bruge denne udelukkelsesmaske, når der udelukkes eller sættes på stille. (kræver irc_who_join)" #: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Vis historik fra forrige session" #: src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Tilbagerulning:" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Aktivér samtalelogning på disk" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Log filename:" msgstr "Logfilens navn:" #: src/fe-gtk/setup.c:591 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Netværk." #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Indsæt tidsstempler i logfiler" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Logtidsstempelformat:" #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "URLs" msgstr "URL'er" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Aktivér logning af URL'er til disk" #: src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Enable URL grabber" msgstr "Aktivér URL-opfanger" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "Maksimum antal af URL'er som skal opfanges:" #: src/fe-gtk/setup.c:612 msgid "(Disabled)" msgstr "(deaktiveret)" #: src/fe-gtk/setup.c:613 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:614 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:616 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:618 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/fe-gtk/setup.c:625 msgid "All connections" msgstr "Alle forbindelser" #: src/fe-gtk/setup.c:626 msgid "IRC server only" msgstr "Kun IRC-server" #: src/fe-gtk/setup.c:627 msgid "DCC only" msgstr "Kun DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:633 msgid "Your Address" msgstr "Din adresse" #: src/fe-gtk/setup.c:634 msgid "Bind to:" msgstr "Bind til:" #: src/fe-gtk/setup.c:635 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Kun nyttig til computere med flere adresser." #: src/fe-gtk/setup.c:637 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: src/fe-gtk/setup.c:638 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Hent min IP-adresse fra IRC-serveren" #: src/fe-gtk/setup.c:639 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Spørger IRC-serveren om din virkelige adresse. Brug dette, hvis du har en adresse af typen 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:640 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC-IP-adresse:" #: src/fe-gtk/setup.c:641 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Udgiv dig for at være på denne adresse, når du tilbyder filer." #: src/fe-gtk/setup.c:642 msgid "First DCC listen port:" msgstr "Første DCC-lytteport:" #: src/fe-gtk/setup.c:643 msgid "Last DCC listen port:" msgstr "Sidste DCC-lytteport:" #: src/fe-gtk/setup.c:644 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Opgiv værdien af porte til nul for fuldstændigt interval." #: src/fe-gtk/setup.c:646 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:649 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/fe-gtk/setup.c:650 msgid "Use proxy for:" msgstr "Brug proxy for:" #: src/fe-gtk/setup.c:652 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Proxy-godkendelse" #: src/fe-gtk/setup.c:653 msgid "Use authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Brug godkendelse (kun HTTP eller SOCKS5)" #: src/fe-gtk/setup.c:654 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:662 msgid "Identd Server" msgstr "Identd-server" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Server will respond with the networks username" msgstr "Server vil svare med netværkenes brugernavn" #: src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "" "You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to " "this) then you must configure port-forwarding." msgstr "Du skal have tilladelser til at lytte til denne port. Hvis ikke 113 (0 bruger denne som standard) så skal du konfigurerer port-forwarding." #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Select an Image File" msgstr "Vælg billedfil" #: src/fe-gtk/setup.c:1146 msgid "Select Download Folder" msgstr "Vælg downloadmappe" #: src/fe-gtk/setup.c:1156 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/fe-gtk/setup.c:1257 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/fe-gtk/setup.c:1395 msgid "Open Data Folder" msgstr "Åbn datamappe" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "Select color" msgstr "Vælg farve" #: src/fe-gtk/setup.c:1534 msgid "Text Colors" msgstr "Tekstfarver" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC-farver:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "Local colors:" msgstr "Lokale farver:" #: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrund:" #: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: src/fe-gtk/setup.c:1555 msgid "Selected Text" msgstr "Markeret tekst" #: src/fe-gtk/setup.c:1560 msgid "Interface Colors" msgstr "Brugerfladens farver" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "New data:" msgstr "Ny data:" #: src/fe-gtk/setup.c:1563 msgid "Marker line:" msgstr "Markeringslinje:" #: src/fe-gtk/setup.c:1564 msgid "New message:" msgstr "Ny meddelelse:" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Away user:" msgstr "Fraværende bruger:" #: src/fe-gtk/setup.c:1566 msgid "Highlight:" msgstr "Fremhævning:" #: src/fe-gtk/setup.c:1567 msgid "Spell checker:" msgstr "Stavekontrol:" #: src/fe-gtk/setup.c:1569 msgid "Color Stripping" msgstr "Fjernelse af farver" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: src/fe-gtk/setup.c:1672 msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #: src/fe-gtk/setup.c:1716 msgid "Select a sound file" msgstr "Vælg en lydfil" #: src/fe-gtk/setup.c:1800 msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "_Play" msgstr "_Afspil" #: src/fe-gtk/setup.c:1872 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/fe-gtk/setup.c:1873 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: src/fe-gtk/setup.c:1874 msgid "Input box" msgstr "Inputboks" #: src/fe-gtk/setup.c:1875 msgid "User list" msgstr "Brugerliste" #: src/fe-gtk/setup.c:1876 msgid "Channel switcher" msgstr "Kanalskifter" #: src/fe-gtk/setup.c:1877 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/fe-gtk/setup.c:1879 msgid "Chatting" msgstr "Chatning" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/fe-gtk/setup.c:1887 msgid "Network setup" msgstr "Netværksopsætning" #: src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "File transfers" msgstr "Filoverførsler" #: src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Identd" msgstr "Identd" #: src/fe-gtk/setup.c:2019 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/fe-gtk/setup.c:2222 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "Du kan ikke placere træet i toppen eller i bunden!\nSkift venligst først til <b>Faneblade</b>-layout i <b>Vis</b>-menuen." #: src/fe-gtk/setup.c:2254 msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "Tilvalget rigtige navn må ikke være tomt. Falder tilbage til \"rigtige navn\"." #: src/fe-gtk/setup.c:2261 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Nogle indstillinger som blev ændret kræver en genstart, før de træder i kraft." #: src/fe-gtk/setup.c:2269 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*ADVARSEL*\nAt auto-acceptering af DCC til din hjemmemappe\nkan være farligt og kan udnyttes. Eksempelvis:\nNogen kunne sende dig en .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2293 #, c-format msgid "Preferences - %s" msgstr "Præferencer - %s" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(ingen forslag)</i>" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568 msgid "More..." msgstr "Mere..." #. + Add to Dictionary #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Føj \"%s\" til ordbog" #. - Ignore All #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorér alle" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Staveforslag" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "enchant-fejl for sprog: %s" #: src/fe-gtk/textgui.c:171 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Der var en fejl, da strengen skulle fortolkes" #: src/fe-gtk/textgui.c:178 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Dette signal videregiver kun %d argumenter, $%d er ugyldig" #: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 msgid "Print Texts File" msgstr "Udskriv tekstfil" #: src/fe-gtk/textgui.c:417 msgid "$ Number" msgstr "$ tal" #: src/fe-gtk/textgui.c:449 msgid "Edit Events" msgstr "Rediger hændelser" #: src/fe-gtk/textgui.c:477 msgid "Load From..." msgstr "Indlæs fra..." #: src/fe-gtk/textgui.c:479 msgid "Test All" msgstr "Afprøv alle" #: src/fe-gtk/textgui.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:198 #, c-format msgid "URL Grabber - %s" msgstr "URL-opfanger - %s" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear list" msgstr "Ryd liste" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy selected URL" msgstr "Kopiér valgte URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save list to a file" msgstr "Gem liste i en fil" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d kanaloperatører, %d total" #: src/fe-text/fe-text.c:472 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Åbn en irc://server:port/kanal URL" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128 msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error." msgstr "Sysinfo: kunne ikke hente info. Enten ikke understøttet eller fejl." #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133 msgid "Sysinfo: No info by that name\n" msgstr "Sysinfo: ingen info med det navn\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158 #, c-format msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n" msgstr "Sysinfo: %s er sat til: %d\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168 msgid "" "Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of " "information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)" " setting.\n" msgstr "Sysinfo: gyldige indstillinger er: announce eller hide_* for hver stykke information. F.eks. hide_os. Uden en værdi vil det vise aktuelle (eller standard) indstilling.\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190 msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n" msgstr "Sysinfo: ugyldigt variabelnavn\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239 #, c-format msgid "%s plugin loaded\n" msgstr "%s plugin indlæst\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247 #, c-format msgid "%s plugin unloaded\n" msgstr "%s plugin fjernet\n"