# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# 
# Translators:
# Maxim Dubovoy <max@mylinux.com.ua>, 2003.
# Oleksandr Kunytsia <xakep@snark.ukma.kiev.ua>, 2004.
# Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:04+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/common/cfgfiles.c:746
msgid "I'm busy"
msgstr "Я зайнятий"

#: src/common/cfgfiles.c:773
msgid "Leaving"
msgstr "Залишаю"

#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Запускати IRC як root це тупо! Краще додати\n  звичайного користувача і входити ним в систему.\n"

#: src/common/dcc.c:81
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"

#: src/common/dcc.c:82
msgid "Active"
msgstr "Активний"

#: src/common/dcc.c:83
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"

#: src/common/dcc.c:84
msgid "Done"
msgstr "Виконано"

#: src/common/dcc.c:85 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"

#: src/common/dcc.c:86
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"

#: src/common/dcc.c:1885 src/common/outbound.c:2539
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Немає доступу до %s\n"

#: src/common/dcc.c:1886 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1488 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: src/common/dcc.c:2364
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?"

#: src/common/dcc.c:2579
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n"

#: src/common/hexchat.c:842
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Відкрити діалогове вікно"

#: src/common/hexchat.c:843
msgid "_Send a File"
msgstr "_Надіслати файл"

#: src/common/hexchat.c:844
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Хто це (WhoIs)"

#: src/common/hexchat.c:845
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Додати до Списку друзів"

#: src/common/hexchat.c:846
msgid "_Ignore"
msgstr ""

#: src/common/hexchat.c:847
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Дії _оператора"

#: src/common/hexchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "Надати оператора"

#: src/common/hexchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "Відібрати оператора"

#: src/common/hexchat.c:851
msgid "Give Voice"
msgstr "Надати голос"

#: src/common/hexchat.c:852
msgid "Take Voice"
msgstr "Відібрати голос"

#: src/common/hexchat.c:854
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Викинути/Забанити"

#: src/common/hexchat.c:855 src/common/hexchat.c:892
msgid "Kick"
msgstr "Викинути"

#: src/common/hexchat.c:856 src/common/hexchat.c:857 src/common/hexchat.c:858
#: src/common/hexchat.c:859 src/common/hexchat.c:860 src/common/hexchat.c:891
#: src/fe-gtk/banlist.c:60
msgid "Ban"
msgstr "Забанити"

#: src/common/hexchat.c:861 src/common/hexchat.c:862 src/common/hexchat.c:863
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "KickBan"
msgstr "Викинути+Забанити"

#: src/common/hexchat.c:874
msgid "Leave Channel"
msgstr "Залишити канал"

#: src/common/hexchat.c:875
msgid "Join Channel..."
msgstr "Зайти на канал"

#: src/common/hexchat.c:876 src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Введіть канал для входу:"

#: src/common/hexchat.c:877
msgid "Server Links"
msgstr "Посилання сервера"

#: src/common/hexchat.c:878
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping-увати сервер"

#: src/common/hexchat.c:879
msgid "Hide Version"
msgstr "Приховувати версію"

#: src/common/hexchat.c:889
msgid "Op"
msgstr "Оператор"

#: src/common/hexchat.c:890
msgid "DeOp"
msgstr "Скасувати Опер."

#: src/common/hexchat.c:893
msgid "bye"
msgstr "бувайте"

#: src/common/hexchat.c:894
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Введіть підставу для викидання %s:"

#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Sendfile"
msgstr "Надіслати файл"

#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"

#: src/common/hexchat.c:905
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"

#: src/common/hexchat.c:906
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"

#: src/common/hexchat.c:908 src/fe-gtk/banlist.c:778
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:400 src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: src/common/hexchat.c:909
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES  "
msgstr "ТАК  "

#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO   "
msgstr "НІ   "

#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"

#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""

#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s онлайн\n"

#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s офлайн\n"

#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n"

#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Не підключено. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n"

#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n"

#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n"

#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n"

#: src/common/outbound.c:2203
msgid "Commands Available:"
msgstr "Доступні команди:"

#: src/common/outbound.c:2217
msgid "User defined commands:"
msgstr "Визначені користувачем команди:"

#: src/common/outbound.c:2233
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Визначені у модулі команди:"

#: src/common/outbound.c:2244
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2328
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано."

#: src/common/outbound.c:3329
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Модуль не знайдено.\n"

#: src/common/outbound.c:3334 src/fe-gtk/plugingui.c:190
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Не вдалося вивантажити модуль.\n"

#: src/common/outbound.c:3609
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів"

#: src/common/outbound.c:3610
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3612
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"

#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані"

#: src/common/outbound.c:3617
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\""

#: src/common/outbound.c:3618
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)"

#: src/common/outbound.c:3620
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)"

#: src/common/outbound.c:3621
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <змінна> [<значення>]"

#: src/common/outbound.c:3622
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3623
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд"

#: src/common/outbound.c:3624
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку"

#: src/common/outbound.c:3627
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia"

#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], залишити поточний канал та відразу повернутися"

#: src/common/outbound.c:3633
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <нікнейм>                     - прийняти запропонований файл\nDCC SEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл] - надіслати комусь файл\nDCC PSEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\nDCC LIST                                 - показати список DCC\nDCC CHAT <нікнейм>                    - запропонувати розмову через DCC\nDCC CLOSE <тип> <нікнейм> <файл>        приклад:\n         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <нікнейм>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"

#: src/common/outbound.c:3647
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів"

#: src/common/outbound.c:3649
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <нікнейм>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"

#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <нікнейм>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"

#: src/common/outbound.c:3652
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера"

#: src/common/outbound.c:3653
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <нік|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача"

#: src/common/outbound.c:3654
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині"

#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному вікні"

#: src/common/outbound.c:3659
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT"

#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL"

#: src/common/outbound.c:3664
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP"

#: src/common/outbound.c:3665
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу"

#: src/common/outbound.c:3669
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3672
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері"

#: src/common/outbound.c:3674
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23"

#: src/common/outbound.c:3678
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3683
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <нікнейм>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі (потребує прав оператора)"

#: src/common/outbound.c:3684
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv"

#: src/common/outbound.c:3686
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n    маска     - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n    типи       - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n                PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n    параметри - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <нікнейм> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до поточного каналу (потребує прав оператора каналу)"

#: src/common/outbound.c:3694
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу"

#: src/common/outbound.c:3696
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <нікнейм>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)"

#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <нікнейм>, забанити й викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора каналу)"

#: src/common/outbound.c:3701
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу"

#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
"    Use -h to highlight the found string(s)\n"
"    Use -m to match case\n"
"    Use -r when string is a Regular Expression\n"
"    Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3709
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або скрипт"

#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному каналі (потребує прав оператора)"

#: src/common/outbound.c:3714
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав оператора)"

#: src/common/outbound.c:3716
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої особи,наприклад /me стрибає)"

#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)"

#: src/common/outbound.c:3723
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує прав оператора)"

#: src/common/outbound.c:3724
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <нікнейм> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення"

#: src/common/outbound.c:3727
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу"

#: src/common/outbound.c:3729
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення"

#: src/common/outbound.c:3730
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]"

#: src/common/outbound.c:3731
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <нікнейм>, змінити нікнейм"

#: src/common/outbound.c:3734
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <нікнейм/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати"

#: src/common/outbound.c:3736
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<нікнейм>], вивести список сповіщень або додати до нього когось"

#: src/common/outbound.c:3738
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <нікнейм>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав оператора)"

#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу"

#: src/common/outbound.c:3742
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <нікнейм | канал>, CTCP-пінг особи або каналу"

#: src/common/outbound.c:3744
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <нікнейм>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до вказаної особи"

#: src/common/outbound.c:3746
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера"

#: src/common/outbound.c:3748
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера"

#: src/common/outbound.c:3751
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів"

#: src/common/outbound.c:3754
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, переприєднатися до усіх відкритих серверів"

#: src/common/outbound.c:3756
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3759
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні"

#: src/common/outbound.c:3760
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <нікнейм> [<файл>]"

#: src/common/outbound.c:3763
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу"

#: src/common/outbound.c:3766
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу"

#: src/common/outbound.c:3770
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3773
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт 6667"

#: src/common/outbound.c:3775
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3776
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3777
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3778
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3781
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку відображає поточну тему"

#: src/common/outbound.c:3783
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області сповіщення.\nTRAY -f <назвафайлу>                Постійний значок у області сповіщення.\nTRAY -i <число>                     Миготіння внутрішнього значка у області сповіщення.\nTRAY -t <текст>                     Встановити підказку у області сповіщення.\nTRAY -b <заголовок> <текст>         Встановити спливаючу підказку у області сповіщення."

#: src/common/outbound.c:3790
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто відповідає масці."

#: src/common/outbound.c:3791
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою"

#: src/common/outbound.c:3792
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або скрипт"

#: src/common/outbound.c:3793
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі"

#: src/common/outbound.c:3795
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <нікнейм1> <нікнейм2> тощо, підсвічує нікнейми у списку користувачів каналу"

#: src/common/outbound.c:3798
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <нікнейм>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)"

#: src/common/outbound.c:3800
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів"

#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на поточному каналі"

#: src/common/outbound.c:3835
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"

#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nНемає довідки для цієї команди.\n"

#: src/common/outbound.c:3846
msgid "No such command.\n"
msgstr "Такої команди не існує.\n"

#: src/common/outbound.c:4177
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n"

#: src/common/outbound.c:4338
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо."

#: src/common/outbound.c:4421
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n"

#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""

#: src/common/server.c:643
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n"

#: src/common/server.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Неможливо визначити назву вузла %s\nПеревірте параметри мережі!\n"

#: src/common/server.c:1016
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Не вдалося зв'язатися через проксі.\n"

#: src/common/servlist.c:767
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не відбуватиметься."

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UКанал          Користувачі   Тема"

#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:132
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:153
#, c-format
msgid "%C16,17 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:192
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:225
#, c-format
msgid "%C16,17                                                              "
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:228
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:243
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:282
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписок сповіщень порожній."

#: src/common/textevents.h:285
#, c-format
msgid "%C16,17  Notify List                           "
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:300
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left ($4)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:327
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:333
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:408
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""

#: src/common/text.c:336
msgid "Loaded log from"
msgstr "Завантажено журнал з"

#: src/common/text.c:353
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n"

#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n"

#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""

#: src/common/text.c:970
msgid "Left message"
msgstr "Повідомлення зліва"

#: src/common/text.c:971
msgid "Right message"
msgstr "Повідомлення справа"

#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1376
#: src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1422
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"

#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1264
#: src/common/text.c:1270
msgid "Username"
msgstr "Username"

#: src/common/text.c:982
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Нікнейм особи, що підключається"

#: src/common/text.c:983
msgid "The channel being joined"
msgstr "Підключено до каналу"

#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1046 src/common/text.c:1097
msgid "The host of the person"
msgstr "Хостнейм користувача"

#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:995 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1216
#: src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1332 src/common/text.c:1337 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1427 src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1466
msgid "Nickname"
msgstr "Нікнейм"

#: src/common/text.c:989
msgid "The action"
msgstr "Дія"

#: src/common/text.c:990 src/common/text.c:997
msgid "Mode char"
msgstr "Символ режиму"

#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004
msgid "Identified text"
msgstr "Виділений текст"

#: src/common/text.c:996
msgid "The text"
msgstr "Текст"

#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080
msgid "The message"
msgstr "Повідомлення"

#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1477
msgid "Server Name"
msgstr "Назва серверу"

#: src/common/text.c:1009
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""

#: src/common/text.c:1014
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""

#: src/common/text.c:1018
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""

#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1084
msgid "Old nickname"
msgstr "Старий нікнейм"

#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1085
msgid "New nickname"
msgstr "Новий нікнейм"

#: src/common/text.c:1027
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Нікнейм персони, що змінила тему"

#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1481
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:893
msgid "Channel"
msgstr "Канал"

#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1091
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Нікнейм особи, що викинула з каналу"

#: src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1089
msgid "The person being kicked"
msgstr "Особа, яку було відключено"

#: src/common/text.c:1040 src/common/text.c:1047 src/common/text.c:1051
#: src/common/text.c:1056 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1098
#: src/common/text.c:1105
msgid "The channel"
msgstr "Канал"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1099
msgid "The reason"
msgstr "Підстава"

#: src/common/text.c:1045 src/common/text.c:1096
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Нікнейм особи, що залишає канал"

#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1058
msgid "The time"
msgstr "Час"

#: src/common/text.c:1057
msgid "The creator"
msgstr "Засновник"

#: src/common/text.c:1062 src/fe-gtk/dccgui.c:769 src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Nick"
msgstr "Нікнейм"

#: src/common/text.c:1063 src/common/text.c:1333
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1306
msgid "Host"
msgstr "Комп'ютер"

#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1078
msgid "Who it's from"
msgstr "Звідки"

#: src/common/text.c:1069
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)"

#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1116
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Перелік каналів..."

#: src/common/text.c:1103
msgid "The sound"
msgstr "Звук"

#: src/common/text.c:1104 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person"
msgstr "Нікнейм особи"

#: src/common/text.c:1109 src/common/text.c:1114
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP подія"

#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила ключ"

#: src/common/text.c:1121
msgid "The key"
msgstr "Ключ"

#: src/common/text.c:1125
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила обмеження"

#: src/common/text.c:1126
msgid "The limit"
msgstr "Обмеження"

#: src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила оператора"

#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Нікнейм особи, що отримала оператора"

#: src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, що отримала напівоператора"

#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила напівоператора"

#: src/common/text.c:1140
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила голосу"

#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Нікнейм особи, якій було встановлено стан голосу"

#: src/common/text.c:1145
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Нікнейм особи, що ввела бан"

#: src/common/text.c:1146 src/common/text.c:1173
msgid "The ban mask"
msgstr "Маска бану"

#: src/common/text.c:1150
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Нікнейм особи, що видалила ключ"

#: src/common/text.c:1154
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Нікнейм особи, що видалила обмеження"

#: src/common/text.c:1158
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла оператора"

#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято оператора"

#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла напівоператора"

#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято напівоператора"

#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Нікнейм особи, яка забрала 'голос'"

#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої було знято 'голос'"

#: src/common/text.c:1172
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла бан"

#: src/common/text.c:1177
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Нікнейм особи, що додала виключення"

#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1183
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маска виключення"

#: src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла виключення"

#: src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Нікнейм особи, що зробила запрошення"

#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1193
msgid "The invite mask"
msgstr "Маска запрошення"

#: src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Нікнейм особи, що скасувала запрошення"

#: src/common/text.c:1197
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила режим"

#: src/common/text.c:1198
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак режиму (+/-)"

#: src/common/text.c:1199
msgid "The mode letter"
msgstr "Буква режиму"

#: src/common/text.c:1200
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал встановлено"

#: src/common/text.c:1207
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я "

#: src/common/text.c:1212
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\""

#: src/common/text.c:1217
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"

#: src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"

#: src/common/text.c:1228
msgid "Signon time"
msgstr "Час входу"

#: src/common/text.c:1233
msgid "Away reason"
msgstr "Причина відсутності"

#: src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1256
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1453
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

#: src/common/text.c:1249
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"

#: src/common/text.c:1254
msgid "Real user@host"
msgstr "Справжній_користувач@хост"

#: src/common/text.c:1255
msgid "Real IP"
msgstr "Реальний IP"

#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1322 src/common/text.c:1476
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"

#: src/common/text.c:1269 src/common/text.c:1277
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""

#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1439
#: src/fe-gtk/menu.c:1459 src/fe-gtk/menu.c:1647 src/fe-gtk/setup.c:248
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/common/text.c:1287
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Нікнейм особи, що запрошує"

#: src/common/text.c:1293 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#: src/common/text.c:1297
msgid "Nickname in use"
msgstr "Нікнейм використовується"

#: src/common/text.c:1298
msgid "Nick being tried"
msgstr "Пробуємо нікнейм"

#: src/common/text.c:1307 src/common/text.c:1443
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1339
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/common/text.c:1318 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1951
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Modes string"
msgstr "Рядок режимів"

#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1369
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"

#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
#: src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1386
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1363
msgid "Destination filename"
msgstr "Назва файлу призначення"

#: src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1394
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1400
msgid "Pathname"
msgstr "Шлях"

#: src/common/text.c:1415 src/fe-gtk/dccgui.c:765
msgid "Position"
msgstr "Позиція"

#: src/common/text.c:1421 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: src/common/text.c:1426
msgid "DCC String"
msgstr "DCC Рядок"

#: src/common/text.c:1431
msgid "Number of notify items"
msgstr "Кількість сповіщень"

#: src/common/text.c:1447
msgid "Old Filename"
msgstr "Стара назва файлу"

#: src/common/text.c:1448
msgid "New Filename"
msgstr "Нова назва файлу"

#: src/common/text.c:1452
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"

#: src/common/text.c:1457
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска хосту"

#: src/common/text.c:1462
msgid "Hostname"
msgstr "Хостнейм"

#: src/common/text.c:1467
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"

#: src/common/text.c:1471
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"

#: src/common/text.c:1475
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Нікнейм запрошеної особи"

#: src/common/text.c:1482
msgid "Banmask"
msgstr "Маска бану"

#: src/common/text.c:1483
msgid "Who set the ban"
msgstr "Особа, що встановила бан"

#: src/common/text.c:1484
msgid "Ban time"
msgstr "Час дії бану"

#: src/common/text.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Помилка аналізу події %s.\nЗавантажується типова."

#: src/common/text.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося прочитати звуковий файл:\n%s"

#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Віддалений вузол закрив сокет"

#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "Відмовлено у з'єднанні"

#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "Не знайдено шлях до вузла"

#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "Таймаут з'єднання"

#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не вдалося призначити цю адресу"

#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "З'єднання обірване"

#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Сходження"

#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"

#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"

#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""

#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"

#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа та Барбуда"

#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуілла"

#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"

#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"

#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерланди"

#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"

#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"

#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"

#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Зворотній DNS"

#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"

#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""

#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"

#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Нато Фейл"

#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"

#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"

#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аланд о-ви"

#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"

#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"

#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"

#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"

#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"

#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"

#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"

#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"

#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"

#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесова адреса"

#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"

#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"

#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"

#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"

#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"

#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"

#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"

#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острови Буве"

#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"

#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусія"

#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"

#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "Канада"

#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосові о-ви"

#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична Республіка Конго"

#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"

#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "Конго"

#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"

#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот'Д'Івуар"

#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"

#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"

#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"

#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "Китай"

#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"

#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Комерційні адреси"

#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"

#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія та Чорногорія"

#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"

#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капе Верде"

#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "Різдвяні острови"

#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"

#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"

#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"

#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"

#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"

#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"

#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська Республіка"

#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"

#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"

#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "Освітні заклади"

#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"

#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"

#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"

#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"

#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"

#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"

#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "Європейський союз"

#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"

#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"

#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські о-ви"

#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"

#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "О-ви Фарое"

#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "Франція"

#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"

#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британія"

#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"

#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"

#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"

#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британські о-ви"

#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"

#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "Ґібралтар"

#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"

#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"

#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"

#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "Уряд"

#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"

#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"

#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "Греція"

#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles."

#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"

#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"

#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Біссау"

#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"

#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг Конг"

#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard and McDonald Islands"

#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"

#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"

#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"

#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"

#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"

#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"

#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"

#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"

#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "Індія"

#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr "Інформаційні"

#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "Міжнародні"

#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британська Тихоокеанська Територія"

#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"

#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "Іран"

#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"

#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "Італія"

#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"

#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"

#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"

#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "Японія"

#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"

#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"

#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджі"

#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"

#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"

#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"

#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"

#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"

#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"

#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові о-ви"

#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"

#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"

#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Свята Лучія"

#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"

#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі Ланка"

#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"

#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"

#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"

#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"

#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"

#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"

#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"

#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"

#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"

#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "Мед.заклади США"

#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"

#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалові острови"

#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "Військові"

#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"

#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "Малі"

#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"

#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"

#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "Макао"

#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"

#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "Мартініка"

#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"

#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"

#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"

#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"

#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"

#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"

#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"

#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"

#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"

#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"

#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"

#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"

#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "Мережі"

#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолкські о-ви"

#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"

#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"

#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"

#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"

#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"

#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"

#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"

#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "Оман"

#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Мережні некомерційні організації"

#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "Панама"

#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "Перу"

#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"

#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"

#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"

#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"

#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "Польща"

#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre and Miquelon"

#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"

#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Ріко"

#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська Територія"

#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"

#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "Палау"

#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"

#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"

#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "Реунйон"

#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"

#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Стара мережа ARPAnet"

#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "Росія"

#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"

#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"

#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"

#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"

#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"

#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"

#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Олена"

#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"

#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands"

#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словацька Республіка"

#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сієра Леоне"

#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Маріно"

#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"

#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"

#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"

#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі"

#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "Колишній СРСР"

#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"

#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"

#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"

#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос"

#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "Чад"

#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"

#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "Того"

#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"

#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"

#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "о-ви Токелау"

#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тимор"

#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"

#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"

#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"

#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад та Тобаго"

#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"

#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"

#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"

#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"

#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"

#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "Сполучене королівство"

#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "США"

#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"

#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"

#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикан"

#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини"

#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"

#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віржинські острови"

#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американські Віржинські острови"

#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"

#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"

#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "о-ви Валліс та Футуна"

#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"

#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""

#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"

#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотт"

#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"

#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"

#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"

#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"

#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з шиною сеансу"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Не вдалося завершити команду NameHasOwner"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Не вдалося завершити команду"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "віддалений доступ"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Не вдалося зв'язатись з шиною сеансів: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося здобути %s: %s\n"

#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr "_Про програму"

#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/ascii.c:132
msgid "Character Chart"
msgstr "Палітра символів"

#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Bans"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/banlist.c:68
msgid "Exempts"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/banlist.c:69
msgid "Exempt"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Invites"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/banlist.c:78 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Запрошувати"

#: src/fe-gtk/banlist.c:86
msgid "Quiets"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/banlist.c:87
msgid "Quiet"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/banlist.c:386 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:241
msgid "Not connected."
msgstr "Немає з'єднання."

#: src/fe-gtk/banlist.c:465 src/fe-gtk/banlist.c:548
msgid "You must select some bans."
msgstr "Необхідно вибрати деякі бани."

#: src/fe-gtk/banlist.c:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/banlist.c:653
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/banlist.c:654 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: src/fe-gtk/banlist.c:655
msgid "From"
msgstr "Від"

#: src/fe-gtk/banlist.c:656
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/fe-gtk/banlist.c:711
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Можете відкрити лише вікно Список банів у вкладці каналу."

#: src/fe-gtk/banlist.c:720
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/banlist.c:739
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat: Список банів (%s)"

#: src/fe-gtk/banlist.c:774 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: src/fe-gtk/banlist.c:776
msgid "Crop"
msgstr "Стиснути"

#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1272 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Виберіть назву файлу для запису"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "За_йти на канал"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Копіювати назву каналу"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Копіювати _текст теми"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Список каналів (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "З_найти"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Список завантажень"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Зберегти _список..."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Відображати лише:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "канали з"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "до"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "користувачів."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Шукати у:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Назві каналу"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Тип пошуку:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Простий пошук"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Відповідність шаблону"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярний вираз"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Надіслати файл до %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Файл неможливо продовжити."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Немає доступу до файлу: %s\n%s.\nПродовження неможливе."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/dccgui.c:1002 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/plugingui.c:76
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:768
msgid "ETA"
msgstr "Залишилось"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:793 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Both"
msgstr "обидва"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Uploads"
msgstr "Відвантаження"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:805
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1026
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:829 src/fe-gtk/dccgui.c:1027
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:831
msgid "Open Folder..."
msgstr "Відкрити теку..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:991
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: список розмов по DCC"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Recv"
msgstr "Прийн"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1005
msgid "Sent"
msgstr "Відпр"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1006
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"

#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВИЙ*"

#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ"

#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Вгору"

#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Вниз"

#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:769
msgid "Add New"
msgstr "Додати"

#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:398
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"

#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не завантажувати автоматично модулі"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Execute command:"
msgstr "Виконати команду:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Стартувати мінімізованим. Рівні 0-Нормальний 1=Іконка 2=Трей"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "рівень"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Вивести інформацію про версію"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити шрифт:\n\n%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:694
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфер пошуку порожній.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байт"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або вниз."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто комбінацію клавіш в значення Дані 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Команда  Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого нікнейму або команди. Якщо Data 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції вибере не наступний, а останній нікнейм"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Команда прокручує список користувачів вгору або вниз. Якщо Data 1 встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі знаходження відповідності"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:456
#: src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:747 src/fe-gtk/fkeys.c:753
#: src/fe-gtk/fkeys.c:758 src/fe-gtk/maingui.c:1615 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
msgid "Mod"
msgstr "Мод"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:712 src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:722
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Комбінації клавіш"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:811
msgid "Data 1"
msgstr "Дані 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:814
msgid "Data 2"
msgstr "Дані 2"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:856
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не вдалося записати в цей файл."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:142
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Не вдалося прочитати цей файл."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Така маска вже існує."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "Приватний"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Зауваження"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнорувати"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:318
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Введіть маску для ігнорування:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: список ігнорувань"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Стан ігнорування:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:382
msgid "Private:"
msgstr "Приватний:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Notice:"
msgstr "Зауваження:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Invite:"
msgstr "Запросити:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:396 src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."

#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз."

#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: з'єднання завершено"

#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "З'єднання з %s завершено."

#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для розмов) для автоматичного входу."

#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Що бажаєте зробити далі?"

#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Нічого, я сам зайду на канал."

#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Зайти на канал:"

#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте."

#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Відкрити вікно Списоку каналів."

#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві."

#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання."

#: src/fe-gtk/maingui.c:457
msgid "Dialog with"
msgstr "Діалог"

#: src/fe-gtk/maingui.c:756
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:761
msgid "No topic is set"
msgstr "Не встановлено тему"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1150
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/maingui.c:1272
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Не питати наступного разу."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1278
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Ви підключені до %i IRC мереж."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1282
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Деякі файли все ще завантажуються."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1300
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Мінімізуватися в трей"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Вставити атрибут або код кольору"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Жирний</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Підкреслений</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1525
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1527
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Кольори 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Кольори 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1580
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1582
msgid "_Log to Disk"
msgstr "Писати _журнал"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Перечитувати прокрутку"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Сховати повідомлення входу/виходу"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1593
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Додаткові сигнали"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Звукове сповіщення про повідомлення"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1599
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Блимати у треї"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1602
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Блимати на панелі"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1640 src/fe-gtk/menu.c:2181
msgid "_Detach"
msgstr "_Відокремити"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/menu.c:2182 src/fe-gtk/menu.c:2187
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "Захист теми"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "Без зовнішніх повідомлень"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "Таємний"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "Лише запрошені"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "Модерований"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "Список банів"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "Обмеження користувачів"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Показати/Сховати список користувачів"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2361
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Не вдалося встановити прозоре тло!\n\nМожливо, ви використовуєте несумісний віконний\nменеджер, який не підтримує таку можливість.\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2650
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Введіть новий нікнейм:"

#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Невідомий вузол"

#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"

#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"

#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"

#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u хвилин тому"

#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Останнє повідомлення:"

#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Повідомл.про відсутність:"

#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d ніків вибрано."

#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або клацнувши у правій нижній частині головної текстової області."

#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі"

#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Копіювати виділене посилання"

#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "Join Channel"
msgstr "Зайти на канал"

#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Залишити канал"

#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Канали по колу"

#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Видалити з улюблених"

#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Додати до улюблених"

#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Меню користувача"

#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Редагувати меню..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:77
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Пошук досяг кінця, нічого не знайдено."

#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Отримання списку каналів..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  HexChat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n\n%a  =  всі вибрані нікнейми\n%c  =  поточний канал\n%e  =  назва поточної мережі\n%h  =  назва вузла вибраної особи\n%m  =  інформація про машину\n%n  =  ваш нікнейм\n%s  =  вибраний нікнейм\n%t  =  час/дата\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n\n%a  =  всі вибрані нікнейми\n%c  =  поточний канал\n%e  =  назва поточної мережі\n%h  =  назва вузла вибраної особи\n%m  =  інформація про машину\n%n  =  ваш нікнейм\n%s  =  вибраний нікнейм\n%t  =  час/дата\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n\n%d  =  дані (повний ctcp)\n%m  =  інформація про машину\n%e  =  назва поточної мережі\n%s  =  нікнейм відправника ctcp\n%t  =  час/дата\n%2  =  слово 2\n%3  =  слово 3\n&2  =  від слова 2 до кінця рядку\n&3  =  від слова 3 до кінця рядку\n\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1436
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Визначені користувачем команди"

#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів"

#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"

#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid ": Replace"
msgstr "X-Chat: Заміни"

#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Обробка URL посилань"

#: src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів"

#: src/fe-gtk/menu.c:1492
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Діалогові кнопки"

#: src/fe-gtk/menu.c:1499
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Відповіді CTCP"

#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "He_xChat"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "Network Li_st..."
msgstr "С_писок мереж..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1609
msgid "_New"
msgstr "_Створити"

#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Server Tab..."
msgstr "Вкладку сервера.."

#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Вкладку каналу..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Server Window..."
msgstr "Вікно серверу..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Channel Window..."
msgstr "Вікно каналу..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1618 src/fe-gtk/menu.c:1620
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Завантажити модуль або скрипт..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1628 src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Панель _меню"

#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Панель _теми"

#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_User List"
msgstr "Список користувачів"

#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Кнопки списку _користувачів"

#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Кнопки _режиму"

#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Перемикач _каналів"

#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"

#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "T_ree"
msgstr "Д_ерево"

#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "_Network Meters"
msgstr "Мережні _лічильники"

#: src/fe-gtk/menu.c:1645 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Off"
msgstr "вимкнено"

#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Graph"
msgstr "графічний"

#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"

#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"

#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Переприєднати"

#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Зайти на канал..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "List of Channels..."
msgstr "Список каналів..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "Marked Away"
msgstr "Відмітити як \"Відсутній\""

#: src/fe-gtk/menu.c:1660
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Меню користувача"

#: src/fe-gtk/menu.c:1662
msgid "S_ettings"
msgstr "П_араметри"

#: src/fe-gtk/menu.c:1663 src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"

#: src/fe-gtk/menu.c:1665
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Автозаміна..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP Відповіді..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Кнопки діалогів..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Комбінації клавіш..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Text Events..."
msgstr "Тексти подій..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Обробники URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "User Commands..."
msgstr "Команди користувача..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Кнопки списку користувачів..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню списку користувачів..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"

#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Ban List..."
msgstr "Список банів..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Character Chart..."
msgstr "Палітра символів..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Прямі розмови(DCC).."

#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "File Transfers..."
msgstr "Передача файлів..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Friends List..."
msgstr "Список друзів..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Ignore List..."
msgstr "Список ігнорувань..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Модулі та скрипти..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Raw Log..."
msgstr "Журнал подій..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Захоплювач URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Скинути маркер"

#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чистити текст"

#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Save Text..."
msgstr "Зберегти текст..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search Text..."
msgstr "Знайти текст..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Reset Search"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search Next"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Previous"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/menu.c:1698 src/fe-gtk/menu.c:2173
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"

#: src/fe-gtk/menu.c:1704
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: src/fe-gtk/menu.c:2186
msgid "_Attach"
msgstr "_Приєднати"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Бачили востаннє"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Відключений"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвилин тому"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Підключений"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Введіть нікнейм:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Сповіщати в таких мережах:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr "XChat: Список друзів"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:238
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Restore Window"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Hide Window"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:608
msgid "_Blink on"
msgstr "_Блимати на"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:609 src/fe-gtk/setup.c:699
msgid "Channel Message"
msgstr "Повідомлення каналу"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 src/fe-gtk/setup.c:700
msgid "Private Message"
msgstr "Приватне повідомлення"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:611 src/fe-gtk/setup.c:701
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Виділене повідомлення"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614
msgid "_Change status"
msgstr "_Змінити статус"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:620
msgid "_Away"
msgstr "_Немає"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:688 src/fe-gtk/plugin-tray.c:696
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Виділені повідомлення від: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:691
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u виділених повідомлень, останнє від: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 src/fe-gtk/plugin-tray.c:721
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat: %u нових публічних повідомленнь."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 src/fe-gtk/plugin-tray.c:750
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:746
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u приватних повідомленнь, останнє від: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:796 src/fe-gtk/plugin-tray.c:804
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:799
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:77 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Виберіть модуль або скрипт для завантаження"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:219
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: модулі та скрипти"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:234
msgid "_Load..."
msgstr "З_авантажити"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Вивантажити"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:151 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."

#: src/fe-gtk/rawlog.c:117
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/rawlog.c:148
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/search.c:60
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує."

#: src/fe-gtk/search.c:157
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Пошук"

#: src/fe-gtk/search.c:184
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: src/fe-gtk/search.c:188
msgid "_Match case"
msgstr "Враховувати _регістр"

#: src/fe-gtk/search.c:196
msgid "Search _backwards"
msgstr "У _зворотньому напрямку"

#: src/fe-gtk/search.c:204
msgid "_Highlight all"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/search.c:212
msgid "R_egular expression"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/search.c:228
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282
msgid "New Network"
msgstr "Нова мережа"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:555
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:737
msgid "#channel"
msgstr "#канал"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat: Улюблениі канали (список для автоматичного заходу)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:860
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Заходити на ці канали, коли ви підключитесь до %s."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:903
msgid "Key (Password)"
msgstr "Ключ (пароль)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:934 src/fe-gtk/servlistgui.c:1580
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:970
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s видалено."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:990
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s додано."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Редагування %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервер: %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Your Details"
msgstr "Подробиці про вас"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "Use global user information"
msgstr "Використовувати глобальну інформацію"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687
msgid "_Nick name:"
msgstr "П_різвисько:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1694
msgid "Second choice:"
msgstr "Другий вибір:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1455 src/fe-gtk/servlistgui.c:1708
msgid "_User name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1459
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Справжнє ім'я:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "В обхід проксі серверу"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1472
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "_Улюблені канали:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда з'єднання:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1490
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно декілька команд, напишіть  LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це текстовий файл з командами для виконання."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Пароль для NickServ:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1495
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Якщо нікнейм вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі IRC."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1501
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1505
msgid "SASL password:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1507
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1510
msgid "Character set:"
msgstr "Набір символів:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1665
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Список мереж"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1677
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1701
msgid "Third choice:"
msgstr "Третій вибір:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1761
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не показувати список мереж при старті"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "Show favorites only"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1855
msgid "_Sort"
msgstr "С_ортувати"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "_Favor"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1889
msgid "C_onnect"
msgstr "Під'_єднатися"

#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (British)"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1946
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"

#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Colored nick names"
msgstr "Виділяти нікнейми кольором"

#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір"

#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Indent nick names"
msgstr "Нікнейми з відступом"

#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Вирівнювання нікнеймів справа"

#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"

#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Show marker line"
msgstr "Показувати маркер"

#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту."

#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"

#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Параметри прозорості"

#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Red:"
msgstr "Червоний"

#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"

#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"

#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Time Stamps"
msgstr "Відображати час"

#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Вносити час події в журнал"

#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат відображення часу:"

#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Порядок \"останній хто говорив\""

#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці"

#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "Перевірка орфографії"

#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Nick Completion"
msgstr "Доповнення ніків:"

#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)"

#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфікс доповнення нікнейму:"

#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Сортування доповнення нікнейму:"

#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Коди у полі вводу"

#: src/fe-gtk/setup.c:237
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII"

#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо"

#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Graphical"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, оператори спочатку"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, оператори наприкінці"

#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Unsorted"
msgstr "без сортування"

#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Зліва (вгорі)"

#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Зліва (внизу)"

#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Справа (вгорі)"

#: src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Справа (внизу)"

#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Top"
msgstr "вгорі"

#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Bottom"
msgstr "внизу"

#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Hidden"
msgstr "приховані"

#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "User List"
msgstr "Список користувачів"

#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів"

#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Сортування списку користувачів:"

#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Show user list at:"
msgstr "Показувати список користувачів:"

#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Away Tracking"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором"

#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На каналах менших за:"

#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Реакція на подвійне клацання"

#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Lag meter:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Windows"
msgstr "Вікнах"

#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладках"

#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Лише зазначені вкладки"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Automatic"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "In an extra tab"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "In the front tab"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Tree"
msgstr "Д_ерево"

#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Switcher type:"
msgstr "Тип перемикача:"

#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера"

#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень"

#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом"

#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Smaller text"
msgstr "Маленький текст"

#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на нові вкладки:"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Показати перемикач каналів:"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скорочувати вкладки до:"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "letters."
msgstr "симв."

#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Вкладках або вікнах"

#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Open channels in:"
msgstr "Відкривати канали у:"

#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Відкривати діалоги у:"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Відкривати утиліти у:"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?"

#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Messages"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Scrollback"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Save without interaction"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файли та каталоги"

#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Автоматично приймати файли:"

#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "Download files to:"
msgstr "Завантажувати файли в:"

#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Переміщувати завершені файли в:"

#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Зберігати нікнейм в назвах файлів"

#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"

#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера"

#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Виконайте команду /WHOIS для свого нікнейму, щоб визначити сою реальну адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !"

#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "DCC IP address:"
msgstr "IP адреса DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів."

#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Початковий порт DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Заключний порт DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:396
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону."

#: src/fe-gtk/setup.c:398
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)"

#: src/fe-gtk/setup.c:399
msgid "One upload:"
msgstr "Одне завантаження:"

#: src/fe-gtk/setup.c:400 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі"

#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "One download:"
msgstr "Одне скачування:"

#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Всі завантаження:"

#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка"

#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Всі скачування:"

#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:467 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:1945
msgid "Alerts"
msgstr "Увага!"

#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Показувати плаваючі повідомлення, коли:"

#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Блимати у треї, коли:"

#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:471 src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Блимати на панелі задач, коли:"

#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Видавати звук 'beep', коли"

#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Tray Behavior"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення"

#: src/fe-gtk/setup.c:447
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Close to tray"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:497
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Підсвічені повідомлення"

#: src/fe-gtk/setup.c:455 src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:498
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Підсвічені повідомлення, це ті, де згадали ваш нікнейм, а також:"

#: src/fe-gtk/setup.c:457 src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:500
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Реагувати також на слова:"

#: src/fe-gtk/setup.c:458 src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Не підсвічувати нікнейми:"

#: src/fe-gtk/setup.c:459 src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Завжди підсвічувати нікнейми:"

#: src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Відокремлюйте слова комами.\nШаблони також приймаються."

#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Default Messages"
msgstr "Типові повідомлення"

#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Quit:"
msgstr "Вихід:"

#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Leave channel:"
msgstr "Залишення каналу:"

#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Away:"
msgstr "Відсутній:"

#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Away"
msgstr "Відсутній"

#: src/fe-gtk/setup.c:516
msgid "Announce away messages"
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\""

#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show away once"
msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз"

#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\""

#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:526 src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Розширені параметри"

#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Real name:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:"

#: src/fe-gtk/setup.c:532 src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Auto join delay:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Відображати режими в чистому вигляді"

#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois при сповіщенні"

#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід"

#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна"

#: src/fe-gtk/setup.c:538 src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Send window"
msgstr "Вікно відсилання"

#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Receive window"
msgstr "Вікно отримання"

#: src/fe-gtk/setup.c:540 src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Chat window"
msgstr "Вікно каналу"

#: src/fe-gtk/setup.c:541 src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:543 src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:546 src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:547 src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:550 src/fe-gtk/setup.c:582
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text.  Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:592 src/fe-gtk/setup.c:1947
msgid "Logging"
msgstr "Журнали"

#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Показувати останні повідомлення з попередньої бесіди"

#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Кількість ліній прокрутки:"

#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Увімкнути запис журналу повідомлень"

#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Log filename:"
msgstr "Файл журналу:"

#: src/fe-gtk/setup.c:597
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа."

#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Вносити час події в журнал"

#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат запису часу в журнал:"

#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "URLs"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "(Disabled)"
msgstr "(вимкнено)"

#: src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:620
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:621
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: src/fe-gtk/setup.c:622
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/fe-gtk/setup.c:624
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"

#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "Auto"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "All Connections"
msgstr "Усі з'єднання"

#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Лише сервер IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:636
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Лише DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Your Address"
msgstr "IP адреса"

#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Bind to:"
msgstr "Зачепитися на:"

#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес."

#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі сервер"

#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"

#: src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Використовувати проксі для:"

#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Автентифікація проксі"

#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише HTTP та Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1093
msgid "Select an Image File"
msgstr "Виберіть файл зображення"

#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Виберіть теку для завантажень"

#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "Select font"
msgstr "Вибір шрифту"

#: src/fe-gtk/setup.c:1237
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати..."

#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1377
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1384
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Відкрити теку даних"

#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Select color"
msgstr "Вибір кольору"

#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Text Colors"
msgstr "Кольори"

#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Кольори mIRC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "Local colors:"
msgstr "Локальні кольори:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1537 src/fe-gtk/setup.c:1542
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1539
msgid "Selected Text"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Interface Colors"
msgstr "Інтерфейс"

#: src/fe-gtk/setup.c:1546
msgid "New data:"
msgstr "Нові дані:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1547
msgid "Marker line:"
msgstr "Маркер:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1548
msgid "New message:"
msgstr "Нове повідомлення:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1549
msgid "Away user:"
msgstr "Користувач, що відсутній:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1550
msgid "Highlight:"
msgstr "Підсвічення:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Spell checker:"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Color Stripping"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:1661 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Подія"

#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковий файл"

#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "Select a sound file"
msgstr "Виберіть звуковий файл"

#: src/fe-gtk/setup.c:1774
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Метод відтворення:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1782
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Зовнішня _програма для відтворення звуку:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "_External program"
msgstr "З_овнішня програми"

#: src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"

#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Каталог звукових файлів:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1862
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуковий файл:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "_Browse..."
msgstr "В_ибрати..."

#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"

#: src/fe-gtk/setup.c:1937
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"

#: src/fe-gtk/setup.c:1938
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:1939
msgid "Input box"
msgstr "Поле вводу"

#: src/fe-gtk/setup.c:1940
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"

#: src/fe-gtk/setup.c:1941
msgid "Channel switcher"
msgstr "Перемикач каналів"

#: src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: src/fe-gtk/setup.c:1944
msgid "Chatting"
msgstr "Розмови"

#: src/fe-gtk/setup.c:1948
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/fe-gtk/setup.c:1949
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: src/fe-gtk/setup.c:1952
msgid "Network setup"
msgstr "Параметри мережі"

#: src/fe-gtk/setup.c:1953
msgid "File transfers"
msgstr "Передача файлів"

#: src/fe-gtk/setup.c:2091
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

#: src/fe-gtk/setup.c:2300
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\nСпочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>."

#: src/fe-gtk/setup.c:2327
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:2334
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму."

#: src/fe-gtk/setup.c:2342
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\nАвтоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\nможе бути небезпечним. Наприклад:\nхтось може надіслати вам .bash_profile"

#: src/fe-gtk/setup.c:2375
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Параметри"

#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:462
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:476
msgid "More..."
msgstr ""

#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:587
msgid "Ignore All"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:622
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1066
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Помилка при аналізу рядку"

#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить"

#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Друкувати текстовий файл"

#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Правка подій"

#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Число"

#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Завантажити з..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Перевірити всі"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Захоплювач URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear list"
msgstr "Очистити список"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копіювати виділений текст"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save list to a file"
msgstr "Записати список у файл."

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:123
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d операторів, %d всього"