# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # artur simões , 2013 # artur simões , 2012-2013 # Sandro Amaral , 2013-2014 # Vitor Antunes , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-15 19:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-03 18:35+0000\n" "Last-Translator: TingPing \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/" "pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:4 data/misc/hexchat.appdata.xml.in:5 #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:3 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:9 data/misc/hexchat.desktop.in.in:4 msgid "IRC Client" msgstr "Cliente IRC" #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:11 msgid "" "HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to " "securely join multiple networks and talk to users privately or in channels " "using a customizable interface. You can even transfer files." msgstr "" "O HexChat é um Cliente de IRC fácil de usar, mas também fácil de expandir. " "Ele permite que te juntes seguramente a várias redes e que fales com outros " "utilizadores em privado ou em canais através de uma interface " "personalizável. Se quiseres, podes até transferir ficheiros!" #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:12 msgid "" "HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, " "logging, custom themes, and Python/Perl scripts." msgstr "" "O HexChat suporta funcionalidades como: DCC, SASL, proxies, verificação de " "erros ortográficos, alertas, registos, temas personalizados, e scripts em " "Python/Perl." #: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:22 msgid "Main Chat Window" msgstr "" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:5 msgid "Chat with other people online" msgstr "Conversa com outras pessoas online" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:6 msgid "IM;Chat;" msgstr "IM;Chat;" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:8 data/misc/htm.desktop.in:5 msgid "hexchat" msgstr "" #: data/misc/hexchat.desktop.in.in:18 msgid "Open Safe Mode" msgstr "Abrir Modo Seguro" #: data/misc/htm.desktop.in:3 msgid "HexChat Theme Manager" msgstr "Gestor de Temas do HexChat" #. 0 means unlimited #. STRINGS #: src/common/cfgfiles.c:841 msgid "I'm busy" msgstr "Estou ocupado" #: src/common/cfgfiles.c:878 msgid "Leaving" msgstr "Saindo" #: src/common/chanopt.c:79 msgid "OFF" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:81 msgid "ON" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:83 msgid "{unset}" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1314 src/fe-gtk/notifygui.c:125 #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539 #: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3353 msgid "" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1018 #: src/common/text.c:1487 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "À espera" #. black #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. cyan #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #. red #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Terminado" #. green #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. black #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817 #: src/common/outbound.c:2601 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Não é possível aceder a %s\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818 #: src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1352 #: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1389 #: src/common/text.c:1494 src/common/util.c:175 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/common/dcc.c:2487 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Aceitas?" #: src/common/dcc.c:2704 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Sem DCCs ativos\n" #: src/common/hexchat.c:885 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Abrir Janela de Diálogo" #: src/common/hexchat.c:886 msgid "_Send a File" msgstr "_Enviar Ficheiro" #: src/common/hexchat.c:887 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "_Info. do Utilizador (WHOIS)" #: src/common/hexchat.c:888 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Adicionar à Lista de Amigos" #: src/common/hexchat.c:889 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: src/common/hexchat.c:890 msgid "O_perator Actions" msgstr "Ações de O_perador" #: src/common/hexchat.c:892 msgid "Give Ops" msgstr "Dar Ops" #: src/common/hexchat.c:893 msgid "Take Ops" msgstr "Retirar Ops" #: src/common/hexchat.c:894 msgid "Give Voice" msgstr "Dar Voz" #: src/common/hexchat.c:895 msgid "Take Voice" msgstr "Retirar Voz" #: src/common/hexchat.c:897 msgid "Kick/Ban" msgstr "Expulsar/Banir" #: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901 #: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934 #: src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906 #: src/common/hexchat.c:907 msgid "KickBan" msgstr "Expulsar&Banir" #: src/common/hexchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "Sair do canal" #: src/common/hexchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar num Canal..." #: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduz o Canal a entrar:" #: src/common/hexchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "Endereços de Servidor" #: src/common/hexchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "Ping ao Servidor" #: src/common/hexchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "Ocultar Versão" #: src/common/hexchat.c:932 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/hexchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/hexchat.c:936 msgid "bye" msgstr "adeus" #: src/common/hexchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduz a razão da expulsão de %s:" #: src/common/hexchat.c:938 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "_Enviar Ficheiro" #: src/common/hexchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/common/hexchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "WHOIS" #: src/common/hexchat.c:949 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/common/hexchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/common/hexchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/hexchat.c:1125 #, c-format msgid "" "You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved." msgstr "" "Não tens permissões de escrita para %s. Nada desta sessão poderá ser " "guardado." #: src/common/hexchat.c:1134 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n" " criar outro utilizador e usá-lo.\n" #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "YES " msgstr "SIM " #: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137 #: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149 #: src/common/ignore.c:153 msgid "NO " msgstr "NÃO " #: src/common/ignore.c:378 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n" #: src/common/ignore.c:403 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "" "Estás a receber demasiadas mensagens de %s, a desligar as definições " "gui_autoopen_dialog.\n" #: src/common/inbound.c:1279 #, c-format msgid "Resolved to %s" msgstr "" #: src/common/inbound.c:1281 src/common/inbound.c:1309 msgid "Not found" msgstr "" #: src/common/inbound.c:1298 msgid "Resolved to:" msgstr "" #: src/common/inbound.c:1328 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "" #: src/common/notify.c:559 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s está ligado\n" #: src/common/notify.c:561 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s não está ligado\n" #: src/common/outbound.c:69 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Não estás em nenhum canal. Usa /join #\n" #: src/common/outbound.c:75 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Não estás ligado. Usa /server []\n" #: src/common/outbound.c:277 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n" #: src/common/outbound.c:283 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "Adicionado servidor %s na rede %s.\n" #: src/common/outbound.c:368 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Já estás como ausente: %s⏎\n" #: src/common/outbound.c:405 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Já estás como de volta.⏎\n" #: src/common/outbound.c:1839 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n" #: src/common/outbound.c:2262 msgid "Commands Available:" msgstr "Comandos Disponíveis:" #: src/common/outbound.c:2276 msgid "User defined commands:" msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:" #: src/common/outbound.c:2292 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Comandos definidos pelos plugins:" #: src/common/outbound.c:2303 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Escreve /HELP para mais informações, ou /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2387 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado." #: src/common/outbound.c:3145 src/common/outbound.c:3175 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor." #. error #: src/common/outbound.c:3622 src/common/outbound.c:3647 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "O plugin não foi encontrado.\n" #: src/common/outbound.c:3627 src/fe-gtk/plugingui.c:191 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n" #: src/common/outbound.c:3929 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , adiciona um botão à lista de utilizadores" #: src/common/outbound.c:3930 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" "ADDSERVER , junta uma nova rede e novo " "servidor à lista de redes" #: src/common/outbound.c:3932 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia um comando para todos os canais onde está" #: src/common/outbound.c:3934 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHANL , envia comando a todos os canais no servidor corrente" #: src/common/outbound.c:3936 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia um comando para todos os servidores onde está" #: src/common/outbound.c:3937 msgid "AWAY [], sets you away (use /BACK to unset)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3938 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, de volta (não ausente)" #: src/common/outbound.c:3940 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN [], bane do canal todos os utilizadores " "correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não " "o expulsa (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3941 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3942 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current connection" msgstr "" "CHARSET [], obtêm ou ativa a codificação usada na corrente " "ligação" #: src/common/outbound.c:3943 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Limpa a janela de texto atual ou " "histórico de comandos" #: src/common/outbound.c:3944 msgid "" "CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only " "open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3947 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "" "COUNTRY [-s] , procura o código de pais, ex: au = austrália" #: src/common/outbound.c:3949 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP , envia uma mensagem CTCP para o nick. Mensagens " "comuns são VERSION e USERINFO" #: src/common/outbound.c:3951 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], sair e imediatamente entrar no canal" #: src/common/outbound.c:3953 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - aceita um ficheiro oferecido\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - envia um ficheiro a nick\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - envia um ficheiro usando o modo " "passivo\n" "DCC LIST - mostra a lista de DCCs\n" "DCC CHAT - oferece uma conversa DCC a nick\n" "DCC PCHAT - oferece uma conversa DCC usando o modo " "passivo\n" "DCC CLOSE exemplo:\n" " /dcc close send artur_pt ficheiro.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3965 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP , retira o modo semi-operador ao nick no canal atual (necessita " "do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3967 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , apaga um botão da lista de utilizador" #: src/common/outbound.c:3969 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP , retira o estatuto de operador ao nick dado no canal atual " "(necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3971 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE , retira o estatuto voz do nick dado no canal atual (necessita " "do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:3972 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor atual" #: src/common/outbound.c:3973 msgid "DNS , Resolves an IP or hostname" msgstr "DNS , Resolve um IP ou hostname" #: src/common/outbound.c:3974 msgid "DOAT " msgstr "" #: src/common/outbound.c:3975 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Escreve na janela local o texto inserido" #: src/common/outbound.c:3978 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] , executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o " "resultado é enviado para o canal atual, caso contrário é escrito na janela " "de texto atual" #: src/common/outbound.c:3980 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT" #: src/common/outbound.c:3983 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão atual. Se a opção -9 " "for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM" #: src/common/outbound.c:3985 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP" #: src/common/outbound.c:3986 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução" #: src/common/outbound.c:3990 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "EXPORTCONF, exporta preferências do HexChat" #: src/common/outbound.c:3993 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor atual" #: src/common/outbound.c:3995 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE [], utiliza o proxy dado para a comunicação, a porta " "é por omissão 23" #: src/common/outbound.c:4000 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST [palavrapasse], exclui um nick fantasma" #: src/common/outbound.c:4005 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "HOP , dá o estatuto semi-operador ao nick(necessita do estatuto " "operador)" #: src/common/outbound.c:4006 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identifica-te perante o nickserv" #: src/common/outbound.c:4008 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n" " tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " opções - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:4015 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE [], convida alguém para o canal, por defeito o canal " "atual (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:4016 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra no canal" #: src/common/outbound.c:4018 msgid "" "KICK [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" "KICK [motivo], expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto " "operador)" #: src/common/outbound.c:4020 msgid "" "KICKBAN [reason], bans then kicks the nick from the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "KICKBAN [motivo], bane e expulsa o nick do canal atual (necessita do " "estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:4023 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de latência" #: src/common/outbound.c:4025 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the " "string '-r'" msgstr "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , procura pela string na buffer⏎ Use -h " "para marcar o resultado da(s) procura⏎ Use -m para igual a⏎ Use -r quando a " "string for uma Expressão Regular⏎ Use -- (duplo hífen) para acabar com " "opções para procurar, por exemplo, a sequência de '-r'" #: src/common/outbound.c:4031 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carrega o plugin ou script" #: src/common/outbound.c:4034 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, Retira o estatuto semi-operador a todos os utilizadores no canal " "actual (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4036 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, Retira o estatuto operador a todos os utilizadores no canal actual " "(necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4038 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME , envia a ação para o canal atual (as ações devem ser escritas na " "3ª pessoa, como '/eu salta')" #: src/common/outbound.c:4042 #, fuzzy msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita " "do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4044 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita " "do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4047 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita " "do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4048 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last " "nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "" "MSG , envia uma mensagem privada, mensagem \".\" para " "enviar para o último nick ou prefixo com \"=\" para o dcc chat" #: src/common/outbound.c:4051 msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel" msgstr "NAMES [namal], Gera uma lista dos nicks no canal" #: src/common/outbound.c:4053 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia a CTCP notificação" #: src/common/outbound.c:4054 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:4055 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , muda o nick atual" #: src/common/outbound.c:4058 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "NOTICE , envia uma notificação" #: src/common/outbound.c:4060 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [], mostra a lista de notificações ou " "adiciona alguém." #: src/common/outbound.c:4062 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "OP , adiciona o estatuto operador a nick (necessita do modo operador)" #: src/common/outbound.c:4064 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], sai do canal, por omissão o canal atual" #: src/common/outbound.c:4066 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia um CTCP a nick ou canal" #: src/common/outbound.c:4068 msgid "" "QUERY [-nofocus] [message], opens up a new privmsg window to someone " "and optionally sends a message" msgstr "" "QUERY [-nofocus] [message], abre um novo chat privado com alguém e, " "opcionalmente, enviar uma mensagem" #: src/common/outbound.c:4070 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "" "QUIET [], silência todos os que correspondem à " "máscara no canal atual se suportado pelo servidor." #: src/common/outbound.c:4072 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], desliga-se do servidor atual" #: src/common/outbound.c:4074 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia o texto diretamente ao servidor" #: src/common/outbound.c:4077 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Usado para " "reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na " "forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores" #: src/common/outbound.c:4080 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [] [] [], Usado para reiniciar a " "ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT " "ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores" #: src/common/outbound.c:4082 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "" "RECV , envio raw data para HexChat,como se fosse recebido do servidor " "de IRC" #: src/common/outbound.c:4083 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "RELOAD , recarrega um plugin ou script" #: src/common/outbound.c:4085 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia o texto para o objecto da janela actual" #: src/common/outbound.c:4086 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:4089 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN [-ssl] , liga-se ao servidor entrando de " "seguida no canal" #: src/common/outbound.c:4092 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN , liga-se ao servidor entrando de seguida " "no canal" #: src/common/outbound.c:4096 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] [] [], ligação a servidor, por " "omissão porta 6667 usada em ligações normais, ligações por ssl 6697" #: src/common/outbound.c:4099 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER [] [], ligação ao servidor por " "omissão porta 6667" #: src/common/outbound.c:4101 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:4102 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+], reposiciona o cursor na caixa de entrada" #: src/common/outbound.c:4103 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" "SETTAB , troca o nome do separador, tab_trunc limite ainda se " "aplica " #: src/common/outbound.c:4104 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "SETTEXT , troca o texto na caixa de entrada" #: src/common/outbound.c:4107 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" "TOPIC [], muda o tópico do canal atual, ou mostra o tópico atual" #: src/common/outbound.c:4109 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "⏎ TRAY -f <limitetempo> <ficheiro1> [<ficheiro2>] Pisca tabuleiro entre dois " "ícones.⏎ TRAY -f <nomeficheiro> Definir tabuleiro para um ícone fixo.⏎ TRAY -" "i <número> Pisca tabuleiro com icóne interno.⏎ TRAY -t <texto> Define " "tabuleiro com dica.⏎ TRAY -b <titulo> <texto> Define tabuleiro balão." #: src/common/outbound.c:4116 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "" "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos " "utilizadores que correspondem a/as máscara/s necessita estatuto operador " #: src/common/outbound.c:4117 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada" #: src/common/outbound.c:4118 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script" #: src/common/outbound.c:4120 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the " "server." msgstr "" "UNQUIET <máscara> [<mascara>...], de-silência as máscaras especificas se " "suportado pelo servidor." #: src/common/outbound.c:4121 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser" #: src/common/outbound.c:4123 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de " "utilizadores do canal" #: src/common/outbound.c:4126 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "" "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do estatuto operador)" #: src/common/outbound.c:4128 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "" "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que entraste" #: src/common/outbound.c:4130 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com estatuto " "operador no canal atual" #: src/common/outbound.c:4163 #, c-format msgid "User Command for: %s\n" msgstr "Comandos de utilizador para: %s\n" #: src/common/outbound.c:4190 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: src/common/outbound.c:4195 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Não existe ajuda para esse comando.\n" #: src/common/outbound.c:4201 msgid "No such command.\n" msgstr "Comando inexistente.\n" #: src/common/outbound.c:4534 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n" #: src/common/outbound.c:4740 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando." #: src/common/outbound.c:4829 #, c-format msgid "Unknown Command %s. Try /help\n" msgstr "" #: src/common/plugin.c:401 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "" "inexistent hexchat_plugin_init symbol; isto é realmente um plugin HexChat?" #: src/common/plugin-identd.c:175 #, c-format msgid "*\tServicing ident request from %s as %s" msgstr "" #: src/common/plugin-identd.c:238 #, c-format msgid "*\tError starting identd server: %s" msgstr "" #: src/common/plugin-identd.c:262 msgid "IDENTD <port> <username>" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:75 #, c-format msgid "Timer %d deleted.\n" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:81 msgid "No such ref number found.\n" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:145 msgid "No timers installed.\n" msgstr "" #. 00000 00000000 0000000 abc #: src/common/plugin-timer.c:150 msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:155 #, c-format msgid "%5d %8.1f %7d %s\n" msgstr "" #: src/common/server.c:511 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Tens a certeza que este servidor e/ou porta suportam SSL?\n" #: src/common/server.c:870 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Não foi possível resolver o endereço %s\n" "Verifique as configurações de IP!\n" #: src/common/server.c:875 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "A transferência através da proxy falhou.\n" #: src/common/servlist.c:546 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "A mudar para o servidor seguinte em %s...\n" #: src/common/servlist.c:1184 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à " "rede %s." #: src/common/textevents.h:7 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O foi adicionado à lista de notificações." #: src/common/textevents.h:10 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O em %C24$4%O por %C26$3%O" #: src/common/textevents.h:13 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "%C22*%O$tConexão negada %C22$1 %O(%C20Estás banido%O)." #: src/common/textevents.h:19 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tCapacidades reconhecidas: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:22 msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:25 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:28 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "%C23*%O$tCapacidades solicitadas: %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:31 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O agora é %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:40 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O banido em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:43 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:46 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de semi-operator a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:49 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de operator a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:52 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover voice de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:55 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C exenção em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:58 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O canal estatuto half-operator a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:61 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C define isentos de convite em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:64 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Utilizadores Tópico" #: src/common/textevents.h:70 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o modo %C24$2$3%O em %C22$4%O" #: src/common/textevents.h:73 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tModos do canal %C22$1%O: %C24$2" #: src/common/textevents.h:82 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estatuto operador canal a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:85 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O define o silêncio em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:88 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover isenção a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:91 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove a isenção de convite em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:94 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover channel keyword" #: src/common/textevents.h:97 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover limite utilizadores" #: src/common/textevents.h:100 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu a keyword do canal a %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:103 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o limite do canal para %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:106 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o banimento em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:109 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove o silêncio em %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:112 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2" #: src/common/textevents.h:115 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O deu voz a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:118 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "%C23*%O$tLigado. A iniciar sessão." #: src/common/textevents.h:121 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "%C23*%O$tLigando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" #: src/common/textevents.h:124 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tLigação falhada (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:127 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:130 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "%C24*%C$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" #: src/common/textevents.h:136 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:139 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%O)" #: src/common/textevents.h:142 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT para %C18$1%O abortado." #: src/common/textevents.h:145 msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT ligação estabalecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:148 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O perdida (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:151 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT recebido de %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:154 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT enviado a %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:157 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tCHAT enviado a %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:160 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tentativa de ligação a %C18$2%O falhada (%C20$3%O)" #: src/common/textevents.h:163 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "%C23*%O$tRecebida '%C23$1%C' de %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:166 #, fuzzy, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File" msgstr "%C16,17 Tipo Para/De Estado Tam Pos Ficheiro " #: src/common/textevents.h:169 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O.%010%C23*%O" "$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "" "%C20*%O$tRecebido pedido mal-formado DCC de %C18$1%O.%010%C23*%O$tConteúdo " "do pacote: %C23$2%O" #: src/common/textevents.h:172 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tOferta '%C24$1%O' a %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:175 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C23*%O$tOferta inexistente DCC." #: src/common/textevents.h:178 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O abortado." #: src/common/textevents.h:181 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completo %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" #: src/common/textevents.h:184 msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC RECV ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:187 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falhado (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:190 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Impossível abrir '%C23$1%C' para escrita (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:193 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead." msgstr "" "%C23*%O$tFicheiro '%C24$1%C' já existe, a guardar como '%C23$2%O' em vez." #: src/common/textevents.h:196 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C pedido para resumir '%C23$2%C' de %C24$3%O." #: src/common/textevents.h:199 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O abortado." #: src/common/textevents.h:202 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completo %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" #: src/common/textevents.h:205 msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC SEND ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:208 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C falhado (%C20$3%O)" #: src/common/textevents.h:211 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" #: src/common/textevents.h:214 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O parado, abortado." #: src/common/textevents.h:217 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O limite, abortado." #: src/common/textevents.h:220 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O foi removido da lista de notificações." #: src/common/textevents.h:223 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tDesligado (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:226 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tEncontrado IP: %C30[%C24$1%C30]%O" #: src/common/textevents.h:232 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C18$1%O foi adicionado à lista de ignorados." #: src/common/textevents.h:235 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "%OA Lista de Ignorados foi alterada em %C18$1%O." #: src/common/textevents.h:238 #, c-format msgid "%C16,17" msgstr "" #: src/common/textevents.h:241 #, fuzzy, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:244 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C18$1%O remover da lista ignorados." #: src/common/textevents.h:247 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "%OLista ignorados vazia." #: src/common/textevents.h:250 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Canal só por convite%O)" #: src/common/textevents.h:253 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "%C24*%O$tFoi convidado para %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:256 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou" #: src/common/textevents.h:259 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Precisa de keyword%O)" #: src/common/textevents.h:262 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C expulsou %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:265 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "%C19*%O$t%C19Eliminado por %C26$1%C (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:274 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Ignorado%O" #: src/common/textevents.h:277 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando com %C18$2%O..." #: src/common/textevents.h:280 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está errado. Tentando com %C18$2%O..." #: src/common/textevents.h:283 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "%C20*%O$tO Nickname está errado ou já está em uso. Usa /NICK para tentar " "outro." #: src/common/textevents.h:286 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "%C20*%O$tDCC inexistente." #: src/common/textevents.h:289 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C23*%O$tSem processos a correr" #: src/common/textevents.h:298 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:301 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou" #: src/common/textevents.h:304 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLista de notificações vazia." #: src/common/textevents.h:307 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List" msgstr "" #: src/common/textevents.h:310 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilizadores na lista de notificações." #: src/common/textevents.h:313 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C saiu (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:316 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C entrou (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:322 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu" #: src/common/textevents.h:325 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)" #: src/common/textevents.h:328 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "%C24*%O$tPing devolvido de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)" #: src/common/textevents.h:331 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "%C20*%O$tResposta ping inexistente para %C24$1%O segundos, disconetar." #: src/common/textevents.h:346 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "%C24*%O$tProcess já a correr" #: src/common/textevents.h:349 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "%C24*$t$1 saiu ($2)" #: src/common/textevents.h:352 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:355 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" #: src/common/textevents.h:358 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "%C24*%O$tPesquisando número IP para %C18$1%O..." #: src/common/textevents.h:361 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:367 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "%C29*%O$tLigado." #: src/common/textevents.h:373 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "%C29*%O$tA procurar %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:385 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "%C23*%O$tParada tentativa de ligação anterior (%C24$1%O)" #: src/common/textevents.h:388 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "%C22*%O$tO tópico de %C22$1%C é: $2%O" #: src/common/textevents.h:391 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O" #: src/common/textevents.h:394 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "%C22*%O$tTópico %C22$1%C por %C26$2%C (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:397 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C20*%O$tHost desconhecido. Talvez esteja mal escrito?" #: src/common/textevents.h:400 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "" "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Limite máximo de utilizadores%O)" #: src/common/textevents.h:403 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tUtilizadores %C22$1%C: %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:409 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O" #: src/common/textevents.h:415 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim da lista WHOIS." #: src/common/textevents.h:421 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O" #: src/common/textevents.h:424 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O, identificado em %C23$3%O" #: src/common/textevents.h:430 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" #: src/common/textevents.h:439 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "%C19*%O$tA conversar em %C22$2%O" #: src/common/textevents.h:442 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "%C19*%O$tTu foste expulso de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:445 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%O" #: src/common/textevents.h:448 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:454 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "%C20*%O$tFoi convidado %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:460 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "%C20*%O$tAgora és conhecido como %C18$2%O" #: src/common/text.c:348 msgid "Loaded log from" msgstr "Registo aberto de" #: src/common/text.c:365 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n" #: src/common/text.c:577 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n" #: src/common/text.c:595 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" "* Impossivel abrir ficheiro(s) registo para escrita. Verifique as ⏎ " "permissões em %s" #: src/common/text.c:949 msgid "Left message" msgstr "Mensagem da esquerda" #: src/common/text.c:950 msgid "Right message" msgstr "Mensagem da direita" #: src/common/text.c:955 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1377 #: src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1423 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1259 #: src/common/text.c:1266 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: src/common/text.c:961 msgid "The nick of the joining person" msgstr "O nick do utilizador que entra" #: src/common/text.c:962 msgid "The channel being joined" msgstr "O canal em que vai entrar" #: src/common/text.c:963 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1082 msgid "The host of the person" msgstr "O endereço do utilizador" #: src/common/text.c:964 msgid "The account of the person" msgstr "A conta da pessoa" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1211 #: src/common/text.c:1216 src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1227 #: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1236 src/common/text.c:1242 #: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1328 #: src/common/text.c:1333 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1347 #: src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1371 #: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1388 #: src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1405 #: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 #: src/common/text.c:1428 src/common/text.c:1432 src/common/text.c:1467 #: src/common/text.c:1472 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/common/text.c:969 msgid "The action" msgstr "A ação" #: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977 msgid "Mode char" msgstr "Modo carácter" #: src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 src/common/text.c:984 msgid "Identified text" msgstr "Texto identificado" #: src/common/text.c:976 msgid "The text" msgstr "O texto" #: src/common/text.c:983 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1065 msgid "The message" msgstr "A mensagem" #: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 src/common/text.c:998 #: src/common/text.c:1264 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1278 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1441 #: src/common/text.c:1483 msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #: src/common/text.c:989 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "Capacidades reconhecidas" #: src/common/text.c:994 msgid "Removed Capabilities" msgstr "" #: src/common/text.c:999 msgid "Server Capabilities" msgstr "Recursos do Servidor" #: src/common/text.c:1003 msgid "Requested Capabilities" msgstr "Recursos Solicitados" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1069 msgid "Old nickname" msgstr "Nick antigo" #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1070 msgid "New nickname" msgstr "Novo nick" #: src/common/text.c:1012 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico" #: src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 src/fe-gtk/chanlist.c:779 #: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1076 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "O nick de quem expulsou" #: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1074 msgid "The person being kicked" msgstr "O utilizador a ser expulso" #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1032 src/common/text.c:1036 #: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1083 #: src/common/text.c:1090 msgid "The channel" msgstr "O canal" #: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1084 msgid "The reason" msgstr "A razão" #: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1081 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "O nick do utilizador a sair" #: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1043 msgid "The time" msgstr "A hora" #: src/common/text.c:1042 msgid "The creator" msgstr "O criador" #: src/common/text.c:1047 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1334 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1201 src/common/text.c:1302 msgid "Host" msgstr "Endereço" #: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1058 src/common/text.c:1063 msgid "Who it's from" msgstr "De quem é" #: src/common/text.c:1054 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)" #: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1101 msgid "The Channel it's going to" msgstr "O canal para onde vai" #: src/common/text.c:1088 msgid "The sound" msgstr "O som" #: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1095 src/common/text.c:1100 msgid "The nick of the person" msgstr "O nick do utilizador" #: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 msgid "The CTCP event" msgstr "O evento CTCP" #: src/common/text.c:1105 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave" #: src/common/text.c:1106 msgid "The key" msgstr "A chave" #: src/common/text.c:1110 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "O nick do utilizador que colocou o limite" #: src/common/text.c:1111 msgid "The limit" msgstr "O limite" #: src/common/text.c:1115 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto operador" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto operador" #: src/common/text.c:1120 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto semi-operador" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto semi-operador" #: src/common/text.c:1125 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto voz" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto voz" #: src/common/text.c:1130 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "O nick do utilizador que baniu" #: src/common/text.c:1131 src/common/text.c:1163 msgid "The ban mask" msgstr "A máscara de banimento" #: src/common/text.c:1135 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "The nick of the person who did the quieting" #: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1168 msgid "The quiet mask" msgstr "A máscara de silêncio" #: src/common/text.c:1140 msgid "The nick who removed the key" msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave" #: src/common/text.c:1144 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite" #: src/common/text.c:1148 msgid "The nick of the person who did the deop'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1149 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto operador" #: src/common/text.c:1152 msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1153 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto semi-operador" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1158 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto voz" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person who did the unban'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1172 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção" #: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1178 msgid "The exempt mask" msgstr "A máscara da isenção" #: src/common/text.c:1177 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção" #: src/common/text.c:1182 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "O nick do utilizador que efetuou o convite" #: src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1188 msgid "The invite mask" msgstr "A máscara do convite" #: src/common/text.c:1187 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite" #: src/common/text.c:1192 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "O nick do utilizador que colocou o estatuto" #: src/common/text.c:1193 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "O sinal do modo (+/-)" #: src/common/text.c:1194 msgid "The mode letter" msgstr "A letra do estatuto" #: src/common/text.c:1195 msgid "The channel it's being set on" msgstr "O canal em que está a ser colocado" #: src/common/text.c:1202 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/common/text.c:1207 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\"" #: src/common/text.c:1212 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" #: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 msgid "Idle time" msgstr "Tempo inativo" #: src/common/text.c:1223 msgid "Signon time" msgstr "Hora de ligação" #: src/common/text.c:1228 msgid "Away reason" msgstr "Razão da ausência" #: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1251 #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1459 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/common/text.c:1244 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/common/text.c:1249 msgid "Real user@host" msgstr "utilizador real@endereço" #: src/common/text.c:1250 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 #: src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1482 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do canal" #: src/common/text.c:1260 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/common/text.c:1265 src/common/text.c:1273 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Numérico primo ou Identificador" #: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1445 #: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216 #: src/fe-gtk/textgui.c:378 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/common/text.c:1283 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Nick do utilizador que o convidou" #: src/common/text.c:1289 src/fe-gtk/chanlist.c:778 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/common/text.c:1293 msgid "Nickname in use" msgstr "Nick em uso" #: src/common/text.c:1294 msgid "Nick being tried" msgstr "Nick a ser tentado" #: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1449 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1340 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1329 msgid "Modes string" msgstr "Frase de modos" #: src/common/text.c:1324 src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1370 msgid "DCC Type" msgstr "Tipo de DCC" #: src/common/text.c:1346 src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1356 #: src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1387 #: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 #: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 msgid "Destination filename" msgstr "Nome do ficheiro de destino" #: src/common/text.c:1366 src/common/text.c:1395 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1401 msgid "Pathname" msgstr "Nome de diretoria" #: src/common/text.c:1416 src/fe-gtk/dccgui.c:823 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/common/text.c:1422 src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/common/text.c:1427 msgid "DCC String" msgstr "Frase de DCC" #: src/common/text.c:1433 msgid "Away Reason" msgstr "Razão da Ausência" #: src/common/text.c:1437 msgid "Number of notify items" msgstr "Número de notificações" #: src/common/text.c:1453 msgid "Old Filename" msgstr "Antigo nome do ficheiro" #: src/common/text.c:1454 msgid "New Filename" msgstr "Novo nome do ficheiro" #: src/common/text.c:1458 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:1463 msgid "Hostmask" msgstr "Máscara de Endereço" #: src/common/text.c:1468 msgid "Hostname" msgstr "Endereço" #: src/common/text.c:1473 msgid "The Packet" msgstr "O pacote" #: src/common/text.c:1477 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/common/text.c:1481 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Nick do utilizador que foi convidado" #: src/common/text.c:1488 msgid "Banmask" msgstr "Máscara de Banimento" #: src/common/text.c:1489 msgid "Who set the ban" msgstr "Quem baniu" #: src/common/text.c:1490 msgid "Ban time" msgstr "Hora do Banimento" #: src/common/text.c:2255 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler ficheiro de som:\n" "%s" #: src/common/util.c:119 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Cliente remoto desligou" #: src/common/util.c:124 msgid "Connection refused" msgstr "Ligação recusada" #: src/common/util.c:127 msgid "No route to host" msgstr "Não existe caminho para o endereço" #: src/common/util.c:129 msgid "Connection timed out" msgstr "Ligação excedeu o tempo limite" #: src/common/util.c:131 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Não é possível atribuir o endereço" #: src/common/util.c:133 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Ligação terminada no destino" #: src/common/util.c:685 msgid "Ascension Island" msgstr "Ilha da Ascenção" #: src/common/util.c:686 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:687 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: src/common/util.c:688 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "Aviation-Related Fields" #: src/common/util.c:689 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: src/common/util.c:690 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: src/common/util.c:691 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: src/common/util.c:692 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: src/common/util.c:693 msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: src/common/util.c:694 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Neerlandesas" #: src/common/util.c:695 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:696 msgid "Antarctica" msgstr "Antartica" #: src/common/util.c:697 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:698 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS Inverso" #: src/common/util.c:699 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:700 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "Asia-Região Pacifico " #: src/common/util.c:701 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: src/common/util.c:702 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato Fiel" #: src/common/util.c:703 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: src/common/util.c:704 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:705 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland Islands" #: src/common/util.c:706 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: src/common/util.c:707 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: src/common/util.c:708 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:709 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeche" #: src/common/util.c:710 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: src/common/util.c:711 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #: src/common/util.c:712 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: src/common/util.c:713 msgid "Bahrain" msgstr "Barém" #: src/common/util.c:714 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:715 msgid "Businesses" msgstr "Negócios" #: src/common/util.c:716 msgid "Benin" msgstr "Benim" #: src/common/util.c:717 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: src/common/util.c:718 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: src/common/util.c:719 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: src/common/util.c:720 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:721 msgid "Bahamas" msgstr "Baamas" #: src/common/util.c:722 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: src/common/util.c:723 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: src/common/util.c:724 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: src/common/util.c:725 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: src/common/util.c:726 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:727 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/common/util.c:729 msgid "Cocos Islands" msgstr "Ilhas Cocos" #: src/common/util.c:730 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: src/common/util.c:731 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: src/common/util.c:732 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:733 msgid "Switzerland" msgstr "Suiça" #: src/common/util.c:734 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: src/common/util.c:735 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: src/common/util.c:736 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:737 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: src/common/util.c:738 msgid "China" msgstr "China" #: src/common/util.c:739 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: src/common/util.c:740 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Commercial" #: src/common/util.c:741 msgid "Cooperatives" msgstr "Cooperativas" #: src/common/util.c:742 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:743 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: src/common/util.c:744 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:745 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: src/common/util.c:746 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha do Natal" #: src/common/util.c:747 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: src/common/util.c:748 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: src/common/util.c:749 msgid "East Germany" msgstr "East Germany" #: src/common/util.c:750 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: src/common/util.c:751 msgid "Djibouti" msgstr "Jibuti" #: src/common/util.c:752 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:753 msgid "Dominica" msgstr "Domínica" #: src/common/util.c:754 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:755 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: src/common/util.c:756 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: src/common/util.c:757 msgid "Educational Institution" msgstr "Instituição Educacional" #: src/common/util.c:758 msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: src/common/util.c:759 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: src/common/util.c:760 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Oeste" #: src/common/util.c:761 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: src/common/util.c:762 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: src/common/util.c:763 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: src/common/util.c:764 msgid "European Union" msgstr "União Europeia" #: src/common/util.c:765 msgid "Finland" msgstr "Filândia" #: src/common/util.c:766 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:767 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland" #: src/common/util.c:768 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: src/common/util.c:769 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroé" #: src/common/util.c:770 msgid "France" msgstr "França" #: src/common/util.c:771 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: src/common/util.c:772 msgid "Great Britain" msgstr "Grã Bretanha" #: src/common/util.c:773 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:774 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: src/common/util.c:775 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: src/common/util.c:776 msgid "British Channel Isles" msgstr "Ilhas do Canal Inglês" #: src/common/util.c:777 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/common/util.c:778 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:779 msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: src/common/util.c:780 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: src/common/util.c:781 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: src/common/util.c:782 msgid "Government" msgstr "Governo" #: src/common/util.c:783 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:784 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: src/common/util.c:785 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: src/common/util.c:786 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" #: src/common/util.c:787 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:788 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:789 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: src/common/util.c:790 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: src/common/util.c:791 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:792 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: src/common/util.c:793 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:794 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: src/common/util.c:795 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:796 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: src/common/util.c:797 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: src/common/util.c:798 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:799 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:800 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #: src/common/util.c:801 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:802 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: src/common/util.c:803 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:804 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" #: src/common/util.c:805 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: src/common/util.c:806 msgid "Iran" msgstr "Irão" #: src/common/util.c:807 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: src/common/util.c:808 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: src/common/util.c:809 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:810 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:811 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: src/common/util.c:812 msgid "Company Jobs" msgstr "Emprego Empresa" #: src/common/util.c:813 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: src/common/util.c:814 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: src/common/util.c:815 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguizistão" #: src/common/util.c:816 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: src/common/util.c:817 msgid "Kiribati" msgstr "Quiribati" #: src/common/util.c:818 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: src/common/util.c:819 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "São Cristóvão e Nevis" #: src/common/util.c:820 msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: src/common/util.c:821 msgid "South Korea" msgstr "Coreia do Sul" #: src/common/util.c:822 msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: src/common/util.c:823 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: src/common/util.c:824 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: src/common/util.c:825 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:826 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: src/common/util.c:827 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: src/common/util.c:828 msgid "Liechtenstein" msgstr "Listenstaine" #: src/common/util.c:829 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanca" #: src/common/util.c:830 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: src/common/util.c:831 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/common/util.c:832 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: src/common/util.c:833 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: src/common/util.c:834 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: src/common/util.c:835 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:836 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: src/common/util.c:837 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:838 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: src/common/util.c:839 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: src/common/util.c:840 msgid "United States Medical" msgstr "United States Medical" #: src/common/util.c:841 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: src/common/util.c:842 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: src/common/util.c:843 msgid "Military" msgstr "Militar" #: src/common/util.c:844 msgid "Macedonia" msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia" #: src/common/util.c:845 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:846 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: src/common/util.c:847 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: src/common/util.c:848 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:849 msgid "Mobile Devices" msgstr "Equipamentos Moveis" #: src/common/util.c:850 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Marianas do Norte" #: src/common/util.c:851 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:852 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: src/common/util.c:853 msgid "Montserrat" msgstr "Monserrate" #: src/common/util.c:854 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:855 msgid "Mauritius" msgstr "Maurícia" #: src/common/util.c:856 msgid "Museums" msgstr "Museus" #: src/common/util.c:857 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: src/common/util.c:858 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: src/common/util.c:859 msgid "Mexico" msgstr "México" #: src/common/util.c:860 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: src/common/util.c:861 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: src/common/util.c:862 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:863 msgid "Individual's Names" msgstr "Nomes Individuais" #: src/common/util.c:864 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: src/common/util.c:865 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:866 msgid "Internic Network" msgstr "Internic Network" #: src/common/util.c:867 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: src/common/util.c:868 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéira" #: src/common/util.c:869 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: src/common/util.c:870 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: src/common/util.c:871 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:872 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:873 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:874 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:875 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: src/common/util.c:876 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: src/common/util.c:877 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic Non-Profit Organization" #: src/common/util.c:878 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: src/common/util.c:879 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:880 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: src/common/util.c:881 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papuásia-Nova Guiné" #: src/common/util.c:882 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: src/common/util.c:883 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: src/common/util.c:884 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: src/common/util.c:885 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #: src/common/util.c:886 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:887 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: src/common/util.c:888 msgid "Professions" msgstr "Profissões" #: src/common/util.c:889 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território Palestiano" #: src/common/util.c:890 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:891 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:892 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:893 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #: src/common/util.c:894 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: src/common/util.c:895 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: src/common/util.c:896 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Old School ARPAnet" #: src/common/util.c:897 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: src/common/util.c:898 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: src/common/util.c:899 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:900 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: src/common/util.c:901 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: src/common/util.c:902 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: src/common/util.c:903 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: src/common/util.c:904 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: src/common/util.c:905 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: src/common/util.c:906 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: src/common/util.c:907 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: src/common/util.c:908 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #: src/common/util.c:909 msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslováquia" #: src/common/util.c:910 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: src/common/util.c:911 msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: src/common/util.c:912 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:913 msgid "Somalia" msgstr "Sumália" #: src/common/util.c:914 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/common/util.c:915 msgid "South Sudan" msgstr "South Sudan" #: src/common/util.c:916 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: src/common/util.c:917 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga USSR" #: src/common/util.c:918 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: src/common/util.c:919 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:920 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: src/common/util.c:921 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" #: src/common/util.c:922 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: src/common/util.c:923 msgid "Internet Communication Services" msgstr "Internet Communication Services" #: src/common/util.c:924 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Austrais Franceses" #: src/common/util.c:925 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:926 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: src/common/util.c:927 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: src/common/util.c:928 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933 msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: src/common/util.c:930 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: src/common/util.c:931 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:932 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:934 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:935 msgid "Travel and Tourism" msgstr "Travel and Tourism" #: src/common/util.c:936 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: src/common/util.c:937 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:938 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:939 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: src/common/util.c:940 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: src/common/util.c:941 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:942 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/common/util.c:943 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: src/common/util.c:944 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:945 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" #: src/common/util.c:946 msgid "Vatican City State" msgstr "Santa Sé" #: src/common/util.c:947 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #: src/common/util.c:948 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:949 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: src/common/util.c:950 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" #: src/common/util.c:951 msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: src/common/util.c:952 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:953 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis e Futuna" #: src/common/util.c:954 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:955 msgid "Adult Entertainment" msgstr "Adult Entertainment" #: src/common/util.c:956 msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #: src/common/util.c:957 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:958 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávia" #: src/common/util.c:959 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: src/common/util.c:960 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: src/common/util.c:961 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabué" #: src/common/dbus/dbus-client.c:83 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Impossível ligar à sessão de bus" #: src/common/dbus/dbus-client.c:105 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Não conseguiu concluir NomeComoDono" #: src/common/dbus/dbus-client.c:154 src/common/dbus/dbus-client.c:171 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Não conseguiu concluir Comando" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "acesso remoto" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "extensão para acesso remoto utilizando DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:900 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Impossível ligação a sessão de bus:%s ⏎\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:917 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Falha ao adquirir %s: %s⏎\n" #: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 msgid "Character Chart" msgstr "Tabela de Caracteres" #: src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "Ban" #: src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "Isentos" #: src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "Isento" #: src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "Convite" #: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "Convite" #: src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "Calmo" #: src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #. poor way to get which is selected but it works #: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388 msgid "Copy mask" msgstr "Copiar máscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:357 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "%s em %s por %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "Copy entry" msgstr "Copiar entrada" #: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180 msgid "Not connected." msgstr "Não está ligado." #: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 msgid "You must select some bans." msgstr "Tem de selecionar alguns banimentos." #: src/fe-gtk/banlist.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "Tens a certeza que queres remover todos os banimentos de %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:726 msgid "Type" msgstr "Tipo:" #: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:728 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:729 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:785 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Só podes ver a Lista de banimentos enquanto estás num canal." #: src/fe-gtk/banlist.c:808 #, c-format msgid "Ban List (%s) - %s" msgstr "Lista de Banimentos (%s) - %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/fe-gtk/banlist.c:845 msgid "Crop" msgstr "Marcar" #: src/fe-gtk/banlist.c:849 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:98 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Mostrando %d/%d utilizadores nos canais %d/%d." #: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccionar o nome ficheiro de saída" #: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812 msgid "_Join Channel" msgstr "_Entrar em Canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Copiar Nome Canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copiar Texto do _Tópico " #: src/fe-gtk/chanlist.c:720 #, c-format msgid "Channel List (%s) - %s" msgstr "Lista de Canais (%s) - " #: src/fe-gtk/chanlist.c:794 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:800 msgid "_Download List" msgstr "_Lista de Transferências" #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Save _List..." msgstr "Guardar _Lista..." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Show only:" msgstr "Mostrar apenas:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "channels with" msgstr "canais com" #: src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "to" msgstr "para" #: src/fe-gtk/chanlist.c:856 msgid "users." msgstr "utilizadores." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:862 msgid "Look in:" msgstr "Procurar em:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:874 msgid "Channel name" msgstr "Nome canal" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:894 msgid "Search type:" msgstr "Tipo de Procura:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:901 msgid "Simple Search" msgstr "Procura Simples" #: src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Corresponde ao padrão (caracteres universais)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:141 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Enviar ficheiro para %s" #. unknown error #: src/fe-gtk/dccgui.c:525 msgid "That file is not resumable." msgstr "Não é possível continuar este ficheiro." #: src/fe-gtk/dccgui.c:529 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Impossível aceder ao ficheiro: %s\n" "%s.\n" "Não é possível continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:536 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "" "Ficheiro da pasta de transferências é maior que o ficheiro oferecido. " "Impossível continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:540 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Impossível continuar o mesmo ficheiro de dois utilizadores." #: src/fe-gtk/dccgui.c:803 #, c-format msgid "Uploads and Downloads - %s" msgstr "Envios e Transferências - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/fe-gtk/dccgui.c:826 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:857 msgid "Uploads" msgstr "Envios" #: src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" #: src/fe-gtk/dccgui.c:868 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/fe-gtk/dccgui.c:879 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:880 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:888 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir Pasta..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:1050 #, c-format msgid "DCC Chat List - %s" msgstr "Lista de Conversas DCC - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 msgid "Recv" msgstr "Recebido" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1066 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1067 msgid "Start Time" msgstr "Hora de Ínicio" #: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Não ligar aos servidores automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 msgid "Use a different config directory" msgstr "Usa outra pasta de configuração" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Não carregar nenhum plugin automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "Ver plugin/script na pasta de auto-carregamento" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 msgid "Show user config directory" msgstr "Mostrar pasta de configuração do utilizador" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "Abre um URL irc://servidor:porta/canal?chave" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Execute command:" msgstr "Executar comando:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "Abra URL ou execute o comando em um HexChat existente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" "iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Minimizado 2=Barra de notificações" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473 msgid "Show version information" msgstr "Mostrar informação de versão" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir a fonte:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Pesquisa de buffer vazia .⏎\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:141 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" "A ação do Comando Executar executa a informação em Data 1 como se tivesse " "sido escrita na caixa de entrada em que tenhas pressionado a sequência de " "teclas. Pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos " "ou comandos de utilizador. Os caracteres \\n em Data 1 são usados para " "delimitar comandos separados, de forma a ser possível executar mais de um " "comando. Se quiseres adicionar um caracter \\ literal ao texto, escreve \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:143 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "" "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de data " "1 para a página que desejas alterar. Se Data 2 estiver definido para " "qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de " "dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais " "recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com realçes, " "canais de diálogo ativos, canais com outros dados)" #: src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual " "do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada" #: src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one " "line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "" "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma " "página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up " "(Cima), Down (Baixo), +1 ou -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida " "para o conteúdo Dados 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido " "- o mesmo que pressionar Cima num shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a " "inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando " "incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla " "TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a " "lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista " "de substituições e substitui-a se encontrar uma" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "" "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "" "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "" "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:218 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:540 msgid "Select a row to get help information on its Action." msgstr "Seleciona uma linha para obter ajuda sobre a sua Ação." #: src/fe-gtk/fkeys.c:812 #, c-format msgid "Keyboard Shortcuts - %s" msgstr "Atalhos de Teclado - %s" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Não foi possível gravar ficheiro." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 msgid "Cannot read that file." msgstr "Não foi possível ler ficheiro." #. duplicate, ignore #: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "A máscara já existe." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "Noticia" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "Tens a certeza que pretendes remover todos os ignorados?" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduzir máscara a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:350 #, c-format msgid "Ignore list - %s" msgstr "Lista de Ignorados - %s" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estado:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Noticia:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Convite:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez." #: src/fe-gtk/joind.c:133 #, c-format msgid "Connection Complete - %s" msgstr "Ligação Completa - %s" #: src/fe-gtk/joind.c:162 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Ligação a %s concluída." #: src/fe-gtk/joind.c:171 #, fuzzy msgid "" "In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "" "Na janela Lista de servidores, nenhum canal (sala de conversa) foi " "introduzido para ser automaticamente aberto para esta rede." #: src/fe-gtk/joind.c:177 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Que queres fazer a seguir?" #: src/fe-gtk/joind.c:182 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde." #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Entrar neste canal:" #: src/fe-gtk/joind.c:203 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui." #: src/fe-gtk/joind.c:210 #, fuzzy msgid "O_pen the channel list." msgstr "_Abrir a Lista de Canais." #: src/fe-gtk/joind.c:216 #, fuzzy msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two." msgstr "Obter a Lista de Canais" #: src/fe-gtk/joind.c:223 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Sempre mostrar este diálogo depois de conetar." #: src/fe-gtk/maingui.c:386 msgid "Dialog with" msgstr "Diálogo com" #: src/fe-gtk/maingui.c:682 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Tópico para %s é: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico introduzido" #: src/fe-gtk/maingui.c:1076 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "" "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechar todos?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 msgid "Quit HexChat?" msgstr "Sair HexChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1197 msgid "Don't ask next time." msgstr "Não pergunte próxima vez." #: src/fe-gtk/maingui.c:1203 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Está ligado a %i redes de IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1205 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tens a certeza que pretendes sair?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1207 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Algumas transferências ainda estão ativas." #: src/fe-gtk/maingui.c:1225 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimizar para Tabuleiro" #: src/fe-gtk/maingui.c:1441 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr" #: src/fe-gtk/maingui.c:1443 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Negrito</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1444 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Sublinhado</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1445 msgid "<i>Italic</i>" msgstr "<i>Itálico</i>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1446 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1448 msgid "Colors 0-7" msgstr "Cores 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1458 msgid "Colors 8-15" msgstr "Cores 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1504 msgid "_Settings" msgstr "_Preferências" #: src/fe-gtk/maingui.c:1506 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Guardar no Disco" #: src/fe-gtk/maingui.c:1507 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Atualizar Scrollback" #: src/fe-gtk/maingui.c:1510 msgid "Strip _Colors" msgstr "Excluir _Cores" #: src/fe-gtk/maingui.c:1511 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Ocultar mensagens de entrada e saída" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "_Extra Alerts" msgstr "_Alertas Extras" #: src/fe-gtk/maingui.c:1522 msgid "Beep on _Message" msgstr "Som em _Mensagem" #: src/fe-gtk/maingui.c:1524 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Piscar na barra de not_ificações" #: src/fe-gtk/maingui.c:1526 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Piscar na _barra de _tarefas" #: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351 msgid "_Detach" msgstr "_Separar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Limite de utilizadores deve ser um número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2043 msgid "Filter Colors" msgstr "Filtrar Cores" #: src/fe-gtk/maingui.c:2044 msgid "No outside messages" msgstr "Não recebe mensagens exteriores" #: src/fe-gtk/maingui.c:2045 msgid "Topic Protection" msgstr "Protecção do Tópico" #: src/fe-gtk/maingui.c:2046 msgid "Invite Only" msgstr "Convite Apenas" #: src/fe-gtk/maingui.c:2047 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: src/fe-gtk/maingui.c:2048 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Banimentos" #: src/fe-gtk/maingui.c:2050 msgid "Keyword" msgstr "Palavra Chave" #: src/fe-gtk/maingui.c:2062 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" #: src/fe-gtk/maingui.c:2579 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduzir novo nick:" #: src/fe-gtk/maingui.c:2802 msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: src/fe-gtk/maingui.c:2898 msgid "Search hit end or not found." msgstr "A pesquisa chegou ao fim ou nada foi encontrado." #: src/fe-gtk/maingui.c:2914 msgid "_Highlight all" msgstr "_Destacar tudo" #: src/fe-gtk/maingui.c:2920 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "Marca todas as ocorrências, e sublinha a ocorrência atual." #: src/fe-gtk/maingui.c:2922 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Correspondência" #: src/fe-gtk/maingui.c:2927 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "Realizar uma pesquisa sensível a maiúsculas." #: src/fe-gtk/maingui.c:2929 msgid "_Regex" msgstr "Expressão _regular" #: src/fe-gtk/maingui.c:2934 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "Respeitar texto a procurar como uma expressão regular." #: src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Host unknown" msgstr "Host desconhecido" #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Account unknown" msgstr "Conta desconhecida" #. let the translators tweak this if need be #: src/fe-gtk/menu.c:614 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "Real Name:" msgstr "Nome Real:" #: src/fe-gtk/menu.c:631 msgid "User:" msgstr "Utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:638 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/fe-gtk/menu.c:648 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/fe-gtk/menu.c:654 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:665 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minutos atrás" #: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 msgid "Last Msg:" msgstr "Última Msg:" #: src/fe-gtk/menu.c:680 msgid "Away Msg:" msgstr "Msg Ausência:" #: src/fe-gtk/menu.c:737 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d nicks selecionados." #: src/fe-gtk/menu.c:862 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" "A Barra de Menu está agora oculta. Podes mostra-la de novo pressionando " "Control+F9 ou clicando com o botão direito numa zona em branco da área de " "texto principal." #: src/fe-gtk/menu.c:972 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir Link no Browser" #: src/fe-gtk/menu.c:973 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copiar Link Selecionado" #: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Join Channel" msgstr "Entrar no Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1038 msgid "Part Channel" msgstr "Sair do Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1040 msgid "Cycle Channel" msgstr "Alternar entre Canais" #: src/fe-gtk/menu.c:1077 msgid "_Autojoin" msgstr "Entrar _Automaticamente" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Autojoin Channel" msgstr "Entrar Automaticamente no Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "_Auto-Connect" msgstr "Ligar _Automaticamente" #: src/fe-gtk/menu.c:1138 #, c-format msgid "User menu - %s" msgstr "Menu de utilizador - %s" #. sep #: src/fe-gtk/menu.c:1147 #, fuzzy msgid "Edit This Menu" msgstr "Editar este menu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Marker line disabled." msgstr "A linha de marcador foi desativada." #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Marker line never set." msgstr "A linha de marcador nunca foi definida." #: src/fe-gtk/menu.c:1303 msgid "Marker line reset manually." msgstr "A linha de marcador foi redefinida manualmente." #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit." msgstr "" "A linha de marcador foi redefinida porque excedia o limite de retrocesso." #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "Marker line reset by CLEAR command." msgstr "A linha de marcador foi redefinida pelo comando CLEAR." #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Marker line state unknown." msgstr "Estado da linha de marcador é desconhecido." #: src/fe-gtk/menu.c:1396 #, fuzzy msgid "Retrieve channel list" msgstr "Pedir lista de canais..." #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid " has been build without plugin support." msgstr " foi construído sem suporte para plugins." #: src/fe-gtk/menu.c:1470 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Comandos Utilizador - Códigos especiais:\n" "\n" "%c = canal em uso\n" "%e = rede em uso\n" "%m = info máquina\n" "%n = meu nick\n" "%t = hora/data\n" "%v = Versão HexChat\n" "%2 = palavra 2\n" "%3 = palavra 3\n" "&2 = palavra 2 no final da linha\n" "&3 = palavra 3 no final da linha\n" "\n" "ex:\n" "/cmd artur olá\n" "\n" "%2 será \"artur\"\n" "&2 será \"artur olá\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "" "Botões da lista de utilizador - Códigos especiais:\n" "\n" "%a = todos os nicks selecionados\n" "%c = nome do canal atual\n" "%e = nome da rede atual\n" "%h = hostname do nick selecionado\n" "%m = informação da máquina\n" "%n = teu nick\n" "%s = nick selecionado\n" "%t = tempo/data\n" "%u = conta dos utilizadores selecionados" #: src/fe-gtk/menu.c:1497 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "" "Botões de diálogo - Códigos especiais:\n" "\n" "%a = todos os nicks selecionados\n" "%c = nome do canal atual\n" "%e = nome da rede atual\n" "%h = hostname do nick selecionado\n" "%m = informação da máquina\n" "%n = teu nick\n" "%s = nick selecionado\n" "%t = tempo/data\n" "%u = conta dos utilizadores selecionados" #: src/fe-gtk/menu.c:1508 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respostas CTCP - Códigos especiais:⏎ ⏎ %d = data (todo ctcp)⏎ %e = nome rede " "em uso⏎ %m = info máquina⏎ %s = nick do envio ctcp⏎ %t = hora/data⏎ %2 = " "palavra 2⏎ %3 = palavra 3⏎ &2 = palavra 2 no final da linha⏎ &3 = palavra 3 " "no final da linha⏎ ⏎\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1519 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "" "URL Manipuladores- Códigos especiais:\n" "\n" "%s = string URL \n" "Inserir um! na frente do comando\n" "indica que deve ser enviado para uma\n" "shell em vez HexChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1529 #, c-format msgid "User Defined Commands - %s" msgstr "Comandos Definidos pelo Utilizador - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1538 #, fuzzy, c-format msgid "Userlist Popup menu - %s" msgstr "Lista de utilizadores Menu de contexto - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1546 #, c-format msgid "Replace - %s" msgstr "Substituir - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1547 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/fe-gtk/menu.c:1554 #, c-format msgid "URL Handlers - %s" msgstr "Gestor de URL - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1574 #, c-format msgid "Userlist buttons - %s" msgstr "Botões da Lista de Utilizadores - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1582 #, c-format msgid "Dialog buttons - %s" msgstr "Botões de Diálogo - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, c-format msgid "CTCP Replies - %s" msgstr "Respostas CTCP - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1757 msgid "He_xChat" msgstr "He_xChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1758 #, fuzzy msgid "Network Li_st" msgstr "Li_sta de Redes..." #: src/fe-gtk/menu.c:1761 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/fe-gtk/menu.c:1762 #, fuzzy msgid "Server Tab" msgstr "Separador de Servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1763 #, fuzzy msgid "Channel Tab" msgstr "Separador de Canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1764 #, fuzzy msgid "Server Window" msgstr "Janela de Servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1765 #, fuzzy msgid "Channel Window" msgstr "Janela de Canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1769 #, fuzzy msgid "_Load Plugin or Script" msgstr "_Carregar Plugin ou Script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:576 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #. 15 #: src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Barra Menu" #: src/fe-gtk/menu.c:1781 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra de _Tópico" #: src/fe-gtk/menu.c:1782 msgid "_User List" msgstr "_Lista Utilizador" #: src/fe-gtk/menu.c:1783 #, fuzzy msgid "U_ser List Buttons" msgstr " B_otões UtilzLista" #: src/fe-gtk/menu.c:1784 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botões de M_odo" #: src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "_Channel Switcher" msgstr "_Alternador Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "T_ree" msgstr "Á_rvore" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_Network Meters" msgstr "Medidores de _Rede" #: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/fe-gtk/menu.c:1794 msgid "Graph" msgstr "Imagem" #: src/fe-gtk/menu.c:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã inteiro" #: src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1802 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: src/fe-gtk/menu.c:1803 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconetar" #: src/fe-gtk/menu.c:1804 #, fuzzy msgid "_Join a Channel" msgstr "_Entrar em Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1805 #, fuzzy msgid "Channel _List" msgstr "Canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1808 msgid "Marked _Away" msgstr "Marcado _Ausente" #: src/fe-gtk/menu.c:1810 msgid "_Usermenu" msgstr "Menu de _Utilizador" #. 40 #: src/fe-gtk/menu.c:1812 msgid "S_ettings" msgstr "_Configurações" #: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:574 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/fe-gtk/menu.c:1815 #, fuzzy msgid "Auto Replace" msgstr "Substituições Automáticas..." #: src/fe-gtk/menu.c:1816 #, fuzzy msgid "CTCP Replies" msgstr "Respostas CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1817 #, fuzzy msgid "Dialog Buttons" msgstr "Botões de Diálogo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1818 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado..." #: src/fe-gtk/menu.c:1819 #, fuzzy msgid "Text Events" msgstr "Eventos de Texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1820 #, fuzzy msgid "URL Handlers" msgstr "Gestores de URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1821 #, fuzzy msgid "User Commands" msgstr "Comandos de Utilizador..." #: src/fe-gtk/menu.c:1822 #, fuzzy msgid "User List Buttons" msgstr " B_otões UtilzLista" #: src/fe-gtk/menu.c:1823 #, fuzzy msgid "User List Popup" msgstr "Lista de utilizadores Menu de contexto..." #. 52 #: src/fe-gtk/menu.c:1825 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: src/fe-gtk/menu.c:1826 #, fuzzy msgid "_Ban List" msgstr "Lista de Banimentos" #: src/fe-gtk/menu.c:1828 #, fuzzy msgid "Direct Chat" msgstr "Conversas DCC..." #: src/fe-gtk/menu.c:1829 #, fuzzy msgid "File _Transfers" msgstr "Transferência de Ficheiros" #: src/fe-gtk/menu.c:1830 #, fuzzy msgid "Friends List" msgstr "Lista de Amigos..." #: src/fe-gtk/menu.c:1831 #, fuzzy msgid "Ignore List" msgstr "Lista de Ignorados..." #: src/fe-gtk/menu.c:1832 #, fuzzy msgid "_Plugins and Scripts" msgstr "_Plugins e Scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1833 #, fuzzy msgid "_Raw Log" msgstr "_Registo Não Processado..." #. 61 #: src/fe-gtk/menu.c:1834 #, fuzzy msgid "_URL Grabber" msgstr "Obter URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1836 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Limpar Linha de Marcador" #: src/fe-gtk/menu.c:1837 msgid "Move to Marker Line" msgstr "Mover para Linha de Marcador" #: src/fe-gtk/menu.c:1838 msgid "_Copy Selection" msgstr "_Copiar Selecionado" #: src/fe-gtk/menu.c:1839 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar Texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1840 #, fuzzy msgid "Save Text" msgstr "Gravar Texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1842 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/fe-gtk/menu.c:1843 #, fuzzy msgid "Search Text" msgstr "Procurar Próximo" #: src/fe-gtk/menu.c:1844 msgid "Search Next" msgstr "Procurar Próximo" #: src/fe-gtk/menu.c:1845 msgid "Search Previous" msgstr "Procurar Anterior" #: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. 74 #: src/fe-gtk/menu.c:1849 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: src/fe-gtk/menu.c:1850 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/fe-gtk/menu.c:2356 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "Última vez visto" #: src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minutos atrás" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 msgid "An hour ago" msgstr "À uma hora atrás" #: src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d horas atrás" #: src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/fe-gtk/notifygui.c:343 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduz o nick a adicionar:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:372 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notificar-me nestas redes:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:383 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Lista separada por vírgula de redes permitida." #: src/fe-gtk/notifygui.c:409 #, c-format msgid "Friends List - %s" msgstr "Lista de Amigos - %s" #: src/fe-gtk/notifygui.c:433 msgid "Open Dialog" msgstr "Abrir Diálogo" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "Mensagem marcada de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149 #, c-format msgid "Invited to channel by: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154 #, c-format msgid "Notice from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177 #, c-format msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s" msgstr "Ligado a %u redes e %u canais - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:546 msgid "_Restore Window" msgstr "_Restaurar Janela" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:548 msgid "_Hide Window" msgstr "_Ocultar Janela" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:552 msgid "_Blink on" msgstr "_Piscar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 src/fe-gtk/setup.c:705 msgid "Channel Message" msgstr "Mensagem de Canal" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 src/fe-gtk/setup.c:706 msgid "Private Message" msgstr "Mensagem Privada" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/setup.c:707 msgid "Highlighted Message" msgstr "Mensagem marcada" #. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer")); #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 msgid "_Change status" msgstr "_Trocar estado" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:564 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567 msgid "_Back" msgstr "_de Volta" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s" msgstr "Mensagem marcada de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634 #, c-format msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u mensagens marcadas, última de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s) - %s" msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "%u channel messages. - %s" msgstr "%u mensagens de canal. - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s) - %s" msgstr ": Mensagem Privada de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684 #, c-format msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr ": %u mensagens privadas, última de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:724 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s) - %s" msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727 #, c-format msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u oferta ficheiro, último de: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/fe-gtk/plugingui.c:164 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:241 #, c-format msgid "Plugins and Scripts - %s" msgstr "Plugins e Scripts - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:256 msgid "_Load..." msgstr "_Carregar..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:259 msgid "_Unload" msgstr "_Terminar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:262 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid "Raw Log (%s) - %s" msgstr ": Raw registo (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:133 msgid "Clear Raw Log" msgstr "Limpar registo Raw" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "Nova Rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556 msgid "User name cannot be left blank." msgstr "O nome de utilizador não pode ficar em branco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578 msgid "You cannot have an empty nick name." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585 msgid "You must have two unique nick names." msgstr "Tens de ter dois nomes de utilizador únicos." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "" "A forma como te identificas ao servidor. Para métodos de login " "personalizados usa os comandos de conexão." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710 #, c-format msgid "Edit %s - %s" msgstr "Editar %s - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732 msgid "Autojoin channels" msgstr "Entrar automaticamente nos canais" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733 msgid "Connect commands" msgstr "Comandos de ligação" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "" "%n=Nick\n" "%p=Senha\n" "%r=Nome real\n" "%u=Nome de utilizador" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Key (Password)" msgstr "Palavra Passe" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "Conectar a esta rede automaticamente" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Ignorar servidor proxy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 msgid "Use global user information" msgstr "Usar informação global do utilizador" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999 msgid "_Nick name:" msgstr "_Nick:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006 msgid "Second choice:" msgstr "Segunda escolha:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nome _Verdadeiro:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020 msgid "_User name:" msgstr "Nome de _Utilizador:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 msgid "Login method:" msgstr "Método de login:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655 msgid "Password:" msgstr "Palavra passe:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "Senha usada para o login. Se na dúvida, deixa em branco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 msgid "Character set:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977 #, c-format msgid "Network List - %s" msgstr "Lista de Redes - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989 msgid "User Information" msgstr "Informação do Utilizador" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 msgid "Third choice:" msgstr "Terceira escolha:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130 msgid "Show favorites only" msgstr "Mostrar apenas favoritos" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168 #, fuzzy msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down " "keys to move a row." msgstr "" "Ordena a lista da rede em ordem alfabética. Use SHIFT-UP e SHIFT-DOWN para " "mover uma linha." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176 msgid "_Favor" msgstr "_Favorecer" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "Marcar ou desmarcar esta rede como favorita" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Asturian" msgstr "Asturian" #: src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Belarusian" msgstr "Biela Russia" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "English (British)" msgstr "Inglês (UK)" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "English" msgstr "English" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Hungaro" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norueguês (Bokmal)" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português (Brasil) " #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietenamita" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Main font:" msgstr "Fonte principal:" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Text Box" msgstr "Caixa Texto" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Colored nick names" msgstr "Nicks coloridos" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Dar a cada utilizador no IRC uma cor diferente" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Indent nick names" msgstr "Indentar nicks" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Justificar nicks à direita." #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Show marker line" msgstr "Mostrar linha de marcação" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido." #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Background image:" msgstr "Imagem de fundo:" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Transparency Settings" msgstr "Configurações de Transparência" #: src/fe-gtk/setup.c:164 #, fuzzy msgid "Window opacity:" msgstr "Opacidade da janela:" #: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Horas" #: src/fe-gtk/setup.c:167 #, fuzzy msgid "Enable timestamps" msgstr "Introduzir horas nas conversas" #: src/fe-gtk/setup.c:168 #, fuzzy msgid "Timestamp format:" msgstr "Formato de hora" #: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes." #: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "Veja a página de manual strftime para mais detalhes." #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show channel modes" msgstr "Ver modos do canal" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Show number of users" msgstr "Mostrar número de utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Last-spoke order" msgstr "Último utilizado" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Input Box" msgstr "Caixa Entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:192 #, fuzzy msgid "Use the text box font and colors" msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Render colors and attributes" msgstr "Mostrar cores e atributos" #: src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Show nick box" msgstr "Mostar caixa nick" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "Ver ícone do modo de utilizador na caixa de nick" #: src/fe-gtk/setup.c:196 msgid "Spell checking" msgstr "Corretor ortográfico" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "Dicionários a utilizar:" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "" "Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" "Usa códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts" "\").\n" "Separa múltiplas entradas com vírgulas." #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "Usa códigos de idioma. Separa múltiplas entradas com vírgulas." #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Nick Completion" msgstr "Completar Nick" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufixo para completar nick:" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Nick classificados por:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Nick completion amount:" msgstr "Quant. da conclusão de Nick:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "Limite de nicks em que começa a listar em vez de completar" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "nicks." msgstr "nicks." #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: src/fe-gtk/setup.c:223 #, fuzzy msgid "A-Z, ops first" msgstr "A-Z, OPs primeiro" #: src/fe-gtk/setup.c:225 #, fuzzy msgid "Z-A, ops last" msgstr "Z-A, OPs no fim" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245 #, fuzzy msgid "Left (upper)" msgstr "Esquerda (Cima)" #: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246 #, fuzzy msgid "Left (lower)" msgstr "Esquerda (Baixo)" #: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247 #, fuzzy msgid "Right (upper)" msgstr "Direita (Cima)" #: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248 #, fuzzy msgid "Right (lower)" msgstr "Direita (Baixo)" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "User List" msgstr "Lista de Utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Show icons for user modes" msgstr "Ver ícones para os modos de utilizador" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "" "Usar ícones gráficos em vez de símbolos de texto na lista de utilizadores." #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "Nick em uso" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "Deseja nicks da mesma cor como no chat." #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Show user count in channels" msgstr "Mostrar contagem de utilizadores nos canais" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "User list sorted by:" msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Show user list at:" msgstr "Mostrar lista de utilizadores em:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away Tracking" msgstr "Controlar Ausência" #: src/fe-gtk/setup.c:264 #, fuzzy msgid "Track the away status of users and mark them in a different color" msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Em canais menores que:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Ação de Duplo Clique" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Gadgets Extra" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Lag meter:" msgstr "Medidor atraso:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Throttle meter:" msgstr "Medidor aceleração:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Only requested tabs" msgstr "Apenas separadores pedidos" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "In an extra tab" msgstr "Num separador extra" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "In the front tab" msgstr "No separador inicial" #. 0 tabs #. 1 reserved #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0}, #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Switcher type:" msgstr "Alternador tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Abrir nova guia quando receber mensagem privada" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "Ver ícones na árvore do canal" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "Mostrar linhas pontilhadas na árvore de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs" msgstr "Usa a roda do rato para mudar entre separadores" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Middle click to close tab" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Smaller text" msgstr "Texto pequeno" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Focar separadores novos:" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Placement of notices:" msgstr "Colocação de noticias:" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Mostrar alternador de canal em:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Diminuir nome dos separadores para:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "letters." msgstr "letras." #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Separadores ou Janelas" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open channels in:" msgstr "Abrir canais em:" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Abrir diálogos em:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open utilities in:" msgstr "Abrir utilitários em:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Scrollback" msgstr "Scrollback" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmação" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Ask for download folder" msgstr "Pedir pasta de transferências" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Save without interaction" msgstr "Salvar sem interação" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Files and Directories" msgstr "Ficheiros e Directorias" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Download files to:" msgstr "Receber ficheiros para:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mover ficheiros concluídos para:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Send window" msgstr "Janela de Envio" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Receive window" msgstr "Janela de Recepção" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Chat window" msgstr "Janela de conversa" #: src/fe-gtk/setup.c:363 #, fuzzy msgid "Maximum File Transfer Speeds (Bytes per Second)" msgstr "Velocidade Máxima de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "One upload:" msgstr "Um envio:" #: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocidade máx. numa transferência" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "One download:" msgstr "Uma transferência:" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "All uploads combined:" msgstr "Todas os envios combinados:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "All downloads combined:" msgstr "Todas as transfrências combinadas:" #: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482 #: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Show notifications on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Piscar o ícone de tarefas em:" #: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486 #: src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Piscar na barra de tarefas em:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412 #: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456 #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Som de beep em:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "" "Tocar o som do sistema \"Notificação de Mensagem Instantânea\" mediante os " "eventos selecionados" #: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "" "Tocar \"message-new-instant\" do tema de sons de freedesktop.org mediante " "os eventos selecionados" #: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Play a GTK beep upon the selected events" msgstr "Tocar um beep do GTK nos eventos selecionados" #: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489 #: src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "Omitir alertas quando ausente" #: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490 #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "Omitir alertas enquanto a janela está em foco" #: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Tray Behavior" msgstr "Comportamento da barra de notificações" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ativar ícone na barra de notificações" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimiza para barra de notificações" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Close to tray" msgstr "Fecha para barra de notificações" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "Marcar como ausente/de volta automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "Mudar automaticamente de status quando na bandeja." #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only show notifications when hidden or iconified" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492 #: src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensagens marcadas" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493 #: src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Mensagens Marcadas onde seu nick é mencionado, mas também:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495 #: src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Palavras extra para marcar:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496 #: src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Nick para nunca marcar:" #: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497 #: src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Nick para marcar sempre:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498 #: src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Separe múltiplas palavras com vírgulas. caracteres universais ⏎ são aceites." #: src/fe-gtk/setup.c:444 msgid "Bounce dock icon on:" msgstr "Piscar na barra de notificações em:" #: src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "Default Messages" msgstr "Mensagens Padrão" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Quit:" msgstr "Desligar:" #: src/fe-gtk/setup.c:529 msgid "Leave channel:" msgstr "Sair do canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Away:" msgstr "Ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show away once" msgstr "Mostrar ausências uma única vez" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "Mostrar mensagens de ausência idênticas apenas uma vez." #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Retirar ausência automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "Desmarcar-se como ausente antes de enviar mensagens." #: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" #: src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "WHOIS on notify" msgstr "WHOIS após notificação" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "" "Envia um /WHOIS quando um utilizador da tua lista de notificação ficar " "online." #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Ocultar mensagens de entrada e saída de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "Ocultar mensagens de entrada/saída do canal por padrão." #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Hide nick change messages" msgstr "Ocultar mensagens de alteração de nome de utilizador" #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "*!*@*.host" msgstr "*!*@*.host" #: src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "*!*@domain" msgstr "*!*@domain" #: src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "*!*user@*.host" msgstr "*!*user@*.host" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "*!*user@domain" msgstr "*!*user@domain" #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "Comportamento de cópia automática" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "Copiar texto selecionado automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:558 #, fuzzy msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" "Copiar o texto selecionado para área de transferência quando o botão " "esquerdo do rato é solto. Senão, CONTROL-SHIFT-C irá copiar o texto " "selecionado para a área de transferência." #: src/fe-gtk/setup.c:561 #, fuzzy msgid "Automatically include timestamps" msgstr "Incluir hora" #: src/fe-gtk/setup.c:562 #, fuzzy msgid "" "Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include " "timestamps if the Shift key is held down while selecting." msgstr "" "Incluir a hora nas linhas de texto copiadas. Caso contrário, inclui a hora " "se a tecla SHIFT for pressionada durante a seleção." #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "Automatically include color information" msgstr "Incluir informações de cor" #: src/fe-gtk/setup.c:565 #, fuzzy msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, " "include color information if the Ctrl key is held down while selecting." msgstr "" "Incluir informações de cor nas linhas de texto copiadas. Caso contrário, " "inclui informações de cor se a tecla CONTROL for pressionada durante a " "seleção." #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Real name:" msgstr "Nome _Verdadeiro:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Alternative fonts:" msgstr "Fontes Alternativas:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "Separa múltiplas entradas com vírgulas e sem espaços antes ou depois." #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "Ver listas compactadas" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "" "Use menos espaçamento entre as linhas de lista utilizadores / árvores de " "canal." #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "Use server time if supported" msgstr "Usar tempo do servidor se suportado" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "" "Mostrar data e hora obtidos do servidor se ele suportar a extensão time-" "server." #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "Reconectar automaticamente aos servidores após desconexão" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Período para re-ligar:" #: src/fe-gtk/setup.c:578 msgid "Auto join delay:" msgstr "Período para ligar:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "Ban Type:" msgstr "Tipo de Banimento:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires irc_who_join)" msgstr "" "Tenta usar esta máscara de banimento para banir ou silenciar. (requer " "irc_who_join)" #: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Logging" msgstr "Registos" #: src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Ver scrollback da sessão anterior" #: src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Scrollback linhas:" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Ativar registro de conversas para o disco" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Log filename:" msgstr "Nome do ficheiro de registos" #: src/fe-gtk/setup.c:591 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede." #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Formato hora das mensagens do registo:" #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Ativar registro de URLs para o disco" #: src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Enable URL grabber" msgstr "Ativar apanha URL" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "Número máximo de URLs para apanhar:" #: src/fe-gtk/setup.c:612 msgid "(Disabled)" msgstr "(Desligado)" #: src/fe-gtk/setup.c:613 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:614 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:616 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:618 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/fe-gtk/setup.c:625 #, fuzzy msgid "All connections" msgstr "Todas as Ligações" #: src/fe-gtk/setup.c:626 #, fuzzy msgid "IRC server only" msgstr "Servidor de IRC apenas" #: src/fe-gtk/setup.c:627 #, fuzzy msgid "DCC only" msgstr "Ligações DCC apenas" #: src/fe-gtk/setup.c:633 msgid "Your Address" msgstr "Seu Endereço IP" #: src/fe-gtk/setup.c:634 msgid "Bind to:" msgstr "Ligar a:" #: src/fe-gtk/setup.c:635 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços." #: src/fe-gtk/setup.c:637 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:638 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:639 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "" "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um " "endereço 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:640 msgid "DCC IP address:" msgstr "Endereço IP de DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:641 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Utilizar este endereço quando oferta ficheiros." #: src/fe-gtk/setup.c:642 #, fuzzy msgid "First DCC listen port:" msgstr "Primeiro porta DCC de envio:" #: src/fe-gtk/setup.c:643 #, fuzzy msgid "Last DCC listen port:" msgstr "Último porta DCC de envio:" #: src/fe-gtk/setup.c:644 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Deixar portas a zero para alcance máximo." #: src/fe-gtk/setup.c:646 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy:" #: src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Hostname:" msgstr "Host:" #: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/fe-gtk/setup.c:649 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:650 msgid "Use proxy for:" msgstr "Utilizar proxy para:" #: src/fe-gtk/setup.c:652 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticação Proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:653 #, fuzzy msgid "Use authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP ou Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:654 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/fe-gtk/setup.c:662 msgid "Identd Server" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Server will respond with the networks username" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "" "You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to " "this) then you must configure port-forwarding." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Select an Image File" msgstr "Selecionar um Ficheiro de Imagem" #: src/fe-gtk/setup.c:1146 msgid "Select Download Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Transferências" #: src/fe-gtk/setup.c:1156 msgid "Select font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/fe-gtk/setup.c:1257 msgid "Browse..." msgstr "Selecionar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1395 msgid "Open Data Folder" msgstr "Abrir Pasta Data" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar cor" #: src/fe-gtk/setup.c:1534 msgid "Text Colors" msgstr "Cores de Texto" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "mIRC colors:" msgstr "Cores do mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "Local colors:" msgstr "Cores locais:" #: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557 msgid "Foreground:" msgstr "Frente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1555 msgid "Selected Text" msgstr "Texto Selecionado" #: src/fe-gtk/setup.c:1560 msgid "Interface Colors" msgstr "Cores da Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "New data:" msgstr "Novos dados:" #: src/fe-gtk/setup.c:1563 msgid "Marker line:" msgstr "Linha de marcador:" #: src/fe-gtk/setup.c:1564 msgid "New message:" msgstr "Nova mensagem:" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Away user:" msgstr "Utilizador ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1566 msgid "Highlight:" msgstr "Marcar:" #: src/fe-gtk/setup.c:1567 msgid "Spell checker:" msgstr "Corretor ortográfico:" #: src/fe-gtk/setup.c:1569 msgid "Color Stripping" msgstr "Exclusão Cor " #: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/fe-gtk/setup.c:1672 msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de som:" #: src/fe-gtk/setup.c:1716 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccionar um ficheiro de som" #: src/fe-gtk/setup.c:1800 msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de som:" #: src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "_Browse..." msgstr "_Percorrer..." #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "_Play" msgstr "_Tocar" #: src/fe-gtk/setup.c:1872 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1873 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/fe-gtk/setup.c:1874 msgid "Input box" msgstr "Caixa de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:1875 msgid "User list" msgstr "Lista de utilizadores" #: src/fe-gtk/setup.c:1876 msgid "Channel switcher" msgstr "Mudar de canal" #: src/fe-gtk/setup.c:1877 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/fe-gtk/setup.c:1879 msgid "Chatting" msgstr "Conversar" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/fe-gtk/setup.c:1887 msgid "Network setup" msgstr "Configuração de Rede" #: src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "File transfers" msgstr "Transferência de ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Identd" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2019 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/fe-gtk/setup.c:2222 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Você não pode colocar a árvore na parte superior ou inferior! ⏎ por favor " "mude para as <b>Guias</ b> disposição no <b>Ver</ b> primeiro menu." #: src/fe-gtk/setup.c:2254 msgid "" "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "" "A opção Nome real não pode ser deixada em branco. Voltando a \"realname\"." #: src/fe-gtk/setup.c:2261 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa." #: src/fe-gtk/setup.c:2269 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*AVISO*\n" "Aceitar automaticamente DCC no diretório do utilizador pode ser perigoso. " "Por exemplo, uma pessoal mal intencionada pode enviar-te um .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2293 #, fuzzy, c-format msgid "Preferences - %s" msgstr ": Preferências" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(sem sugestões)</i>" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. + Add to Dictionary #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Juntar \"%s\" a Dicionário" #. - Ignore All #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar tudo" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestões Ortografia" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "encantar erro para a linguagem: %s" #: src/fe-gtk/textgui.c:171 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Houve um erro ao processar a frase" #: src/fe-gtk/textgui.c:178 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido" #: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 msgid "Print Texts File" msgstr "Escrever Ficheiro de Textos" #: src/fe-gtk/textgui.c:417 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:449 msgid "Edit Events" msgstr "Editar Eventos" #: src/fe-gtk/textgui.c:477 msgid "Load From..." msgstr "Carregar De..." #: src/fe-gtk/textgui.c:479 msgid "Test All" msgstr "Testar todos" #: src/fe-gtk/textgui.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:198 #, c-format msgid "URL Grabber - %s" msgstr "Captura de URL - %s" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copiar URL seleccionado" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save list to a file" msgstr "Gravar lista para ficheiro" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d total" #: src/fe-text/fe-text.c:472 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porta/canal" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128 msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error." msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133 msgid "Sysinfo: No info by that name\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158 #, c-format msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168 msgid "" "Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of " "information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default) " "setting.\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190 msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239 #, c-format msgid "%s plugin loaded\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247 #, c-format msgid "%s plugin unloaded\n" msgstr "" #~ msgid "Sendfile" #~ msgstr "Enviar Ficheiro" #~ msgid "%C16,17 " #~ msgstr "%C16,17" #~ msgid "%C16,17 Notify List " #~ msgstr "%C16,17 Lista de notificações" #~ msgid "" #~ "Error parsing event %s.\n" #~ "Loading default." #~ msgstr "" #~ "Erro no processamento do evento %s.\n" #~ "A carregar predefinição" #~ msgid "_Join a Channel..." #~ msgstr "_Entrar num Canal..." #~ msgid "_List of Channels..." #~ msgstr "_Lista de Canais..." #~ msgid "Userlist Buttons..." #~ msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..." #~ msgid "_Ban List..." #~ msgstr "Lista de _Banimentos..." #~ msgid "Character Chart..." #~ msgstr "Tabela de Caracteres..." #~ msgid "File _Transfers..." #~ msgstr "_Transferência de Ficheiros..." #~ msgid "Search Text..." #~ msgstr "_Procurar Texto..."