# translation of xchat-2.8.1.po to Belarusian # This file is put in the public domain. # Pavel Piatruk , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-28 14:09+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-23 12:27+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не магу стварыць ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:704 msgid "I'm busy" msgstr "Я заняты" #: src/common/cfgfiles.c:705 msgid "Leaving" msgstr "Выходжу" #: src/common/cfgfiles.c:751 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n" " Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n" " рахунак у сістэме і ўжываць яго\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чаканне" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Памылка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Выканана" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:775 msgid "Connect" msgstr "Злучэнне" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2450 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Няма доступу да %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:918 src/common/text.c:956 #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:974 src/common/text.c:987 #: src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1104 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "Так " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "Не " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Вас затапліваюць паведамленнямі з %s, аўтадыялог адключаны\n" #: src/common/notify.c:449 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s у сеціве\n" #: src/common/notify.c:451 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s адключаны\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n" #: src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2183 msgid "Commands Available:" msgstr "Даступныя каманды:" #: src/common/outbound.c:2197 msgid "User defined commands:" msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:" #: src/common/outbound.c:2213 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:" #: src/common/outbound.c:2224 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2299 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны." #: src/common/outbound.c:3238 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Плагін не знойдзены.\n" #: src/common/outbound.c:3243 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны" #: src/common/outbound.c:3519 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\"" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)" #: src/common/outbound.c:3522 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць выпхнутыя. (Трэба правы аператара)" #: src/common/outbound.c:3524 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Наладкі адносна канала\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Пераключыцца паміж рэжымам канферэнцыі і паказам уваходных і выходзячых паведамленняў\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Пераключыць устаўку колераў\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Пераключыць пішчанне пры паведамленнях \n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Пераключыць мірганне ў сподку пры паведамленнях" #: src/common/outbound.c:3531 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку" #: src/common/outbound.c:3535 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, VERSION ці USERINFO" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, выйсці з бягучага канала і адразу зайсці зноў" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <мянушка> - дазволіць прапанаваны файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\n" "DCC LIST - паказаць спіс DCC\n" "DCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\n" "DCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным рэжыме\n" "DCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3553 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3560 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3573 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер" #: src/common/outbound.c:3579 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <мянушка> <пароль>, Выпхнуць з канала карыстальніка-здань" #: src/common/outbound.c:3588 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы аператара)" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv" #: src/common/outbound.c:3591 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n" " маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n" " тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " уласцівасці - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3599 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3606 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <радок>, знайсці радок у буферы" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт" #: src/common/outbound.c:3613 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3615 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3617 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй асобы, напрыклад, /me скача)" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале" #: src/common/outbound.c:3630 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку" #: src/common/outbound.c:3635 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў ці дадае некага ў яго" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з бягучага" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы" #: src/common/outbound.c:3647 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера" #: src/common/outbound.c:3649 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера" #: src/common/outbound.c:3652 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў" #: src/common/outbound.c:3657 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <>, дасылае неапрацованыя дадзеныя xchat, як яны былі атрыманы з IRC-сервера" #: src/common/outbound.c:3660 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3664 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3667 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667, для звычайнай сувязі і 9999 для ssl-злучэнняў" #: src/common/outbound.c:3674 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "SET [-e] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <пераменная> [<значэнне>]" #: src/common/outbound.c:3677 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<пазіцыя>" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую тэму" #: src/common/outbound.c:3684 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\n" "TRAY -f <filename> Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\n" "TRAY -i <number> Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\n" "TRAY -t <text> Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\n" "TRAY -b <title> <text> Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага элемента." #: src/common/outbound.c:3691 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак." #: src/common/outbound.c:3692 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт" #: src/common/outbound.c:3694 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў" #: src/common/outbound.c:3699 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах" #: src/common/outbound.c:3703 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала" #: src/common/outbound.c:3736 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Карыстанне: %s\n" #: src/common/outbound.c:3741 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Ніякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:3747 msgid "No such command.\n" msgstr "Няма гэткай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:4077 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n" #: src/common/outbound.c:4233 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся." #: src/common/outbound.c:4310 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Няма сімвала xchat_plugin_init; ці гэта сапраўды плагін Xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Немагчыма знайсці імя %s\n" "Праверце вашыя наладкі IP!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1074 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s не будзе." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 дададзены ў спіс абвяшчэнняў." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Спіс забароненых:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Вы пад забаронаю)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 вядомы як $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выставіў забарону на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створаны на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус паў-аператара канала ў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў статус аператара канала ў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O адабраў голас у%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў выключэнне на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус паў-аператара канала%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў запрашэнне на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Карыст. Тэма" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Рэжымы канала $1: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў статус аператара канала %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў выключэнне на $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў запрашэнне на $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў ключавое слова канала" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў абмежаванне карыстальніка" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў ключавое слова канала: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў абмежаванне канала ў $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 выдаліў забарону на $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даў голас%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана. Уваход..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучэнне з $1 ($2), порт $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "Злучэнне не атрымалася. Памылка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tАтрымана CTCP $1 ад $2 (да $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы CTCP-гук $1 ад $2 (да $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT злучэнне ўсталявана з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O страчана ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tАтрымана прапанова DCC CHAT ад $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПрапануецца DCC CHAT $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tУжо прапануецца CHAT to $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба злучэння з%C26 $2%O не ўдалася (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tАтрымана '$1%O' ад $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тып Да/Ад Статус Памер Паз Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tАтрыманы няправільны DCC запыт ад %C26$1%O.%010%C22*%O$tЗмест пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПрапанова%C26 $1%O да%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНяма гэткай прапановы DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O ад%C26 $3%O завершана %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV злучэнне ўсталявана з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O з%C26 $3%O не атрымалася ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Немагчыма адкрыць $1 для запісу ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C ужо існуе, захоўваю як %C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапытаў працяг%C26 $2 %Cз%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O да%C26 $1%O перарвана." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O з%C26 $2%O завершана %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND злучэнне ўсталявана з %C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O да%C26 $2%O не атрымалася. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпрапанаваў%C26 $2 %O(%C26$3 %Oбайтаў)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %C перарвана: страчана хуткасць." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oда%C26 $3 %O перарвана: выйшаў час." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 выдалены са спіса абвяшчэнняў" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗлучэнне страчана ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнойдзены ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O дададзены ў спіс ігнараванняў." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнараванне %C26$1%O зменена." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Маска вузла PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O выдалены са спісу ігнараванняў." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Спіс ігнараванняў пусты." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвайсці на%C26 %B$1 %O(Уваход толькі па запрашэннях)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tВы былі запрошаны на%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) увайшоў на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма увайсці на%C26 %B$1 %O(Патрэбна ключавое слова)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 выпхнуў $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$t $1 выпхнуў вас ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22\"Паведамленне дня\" прапушчана." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ужо выкарыстоўваецца. Спрабую $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tМянушка ўжо кімсьці выкарыстоўваецца. Паспрабуйце каманду /NICK для выбару іншай." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНяма гэткага DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tЗараз няма працуючых працэсаў" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Спіс абвяшчэнняў " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 карыстальнікаў у спісе абвяшчэнняў." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 адключыўся ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tАбвяшчэнне: $1 падключыўся ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) выйшаў з $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tАдказ на пінг ад $1: $2 сек" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе атрымана адказаў на пінг на працягу $1 сек, разлучаемся." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПрацэс ужо запушчаны" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 зыйшоў (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 усталяваў рэжым%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tШукаецца нумар IP %C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Злучана." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Шукаецца $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tСпынена папярэдняя спроба злучэння (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змяніў тэму на: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тэма для $1%C %C29усталявана $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевядомы хост. Магчыма, вы памыліліся?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНемагчыма ўвасці на %C26 %B$1 %O(Дасягнута карыстальніцкае абмежаванне)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Карыстальнікі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cадыйшоў %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКанец спіса WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O без дзеянняў%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бяздзейны%C26 $2%O, увайшоў:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсапраўдны user@host%C27 $2%O, сапраўдны IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Размаўляем на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 выпхнуў вас з $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВы выйшлі з канала $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВы запрошаны %C26 $1%O на %C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tЦяпер вы вядомы як $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:270 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:289 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Немагчыма адкрыць лог-файл(ы) для запісу. Праверце\n" " правы на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:625 msgid "Left message" msgstr "Левае паведамленне" #: src/common/text.c:626 msgid "Right message" msgstr "Правае паведамленне" #: src/common/text.c:630 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы" #: src/common/text.c:631 msgid "The channel being joined" msgstr "Канал для ўваходу" #: src/common/text.c:632 src/common/text.c:679 src/common/text.c:730 msgid "The host of the person" msgstr "Хост гэтай асобы" #: src/common/text.c:636 src/common/text.c:642 src/common/text.c:649 #: src/common/text.c:837 src/common/text.c:844 src/common/text.c:849 #: src/common/text.c:854 src/common/text.c:859 src/common/text.c:865 #: src/common/text.c:870 src/common/text.c:874 src/common/text.c:880 #: src/common/text.c:886 src/common/text.c:932 src/common/text.c:943 #: src/common/text.c:948 src/common/text.c:953 src/common/text.c:962 #: src/common/text.c:973 src/common/text.c:980 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1003 #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1020 #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1035 #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1082 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: src/common/text.c:637 msgid "The action" msgstr "Дзеянне" #: src/common/text.c:638 src/common/text.c:644 msgid "Mode char" msgstr "Знак рэжыму" #: src/common/text.c:643 msgid "The text" msgstr "Тэкст" #: src/common/text.c:645 src/common/text.c:651 msgid "Identified text" msgstr "Вылучаны тэкст" #: src/common/text.c:650 src/common/text.c:707 src/common/text.c:713 msgid "The message" msgstr "Паведамленне" #: src/common/text.c:655 src/common/text.c:717 msgid "Old nickname" msgstr "Старая мянушка" #: src/common/text.c:656 src/common/text.c:718 msgid "New nickname" msgstr "Новая мянушка" #: src/common/text.c:660 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму" #: src/common/text.c:661 src/common/text.c:667 src/fe-gtk/chanlist.c:718 #: src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "Topic" msgstr "Тэма" #: src/common/text.c:662 src/common/text.c:666 src/common/text.c:1097 #: src/fe-gtk/chanlist.c:716 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:671 src/common/text.c:724 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас" #: src/common/text.c:672 src/common/text.c:722 msgid "The person being kicked" msgstr "Асоба, якую выпхнулі" #: src/common/text.c:673 src/common/text.c:680 src/common/text.c:684 #: src/common/text.c:689 src/common/text.c:723 src/common/text.c:731 #: src/common/text.c:738 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:674 src/common/text.c:725 src/common/text.c:732 msgid "The reason" msgstr "Прычына" #: src/common/text.c:678 src/common/text.c:729 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць" #: src/common/text.c:685 src/common/text.c:691 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:690 msgid "The creator" msgstr "Стваральнік" #: src/common/text.c:695 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994 msgid "Nick" msgstr "Мянушка" #: src/common/text.c:696 src/common/text.c:949 msgid "Reason" msgstr "Прычына" #: src/common/text.c:697 src/common/text.c:839 src/common/text.c:922 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/common/text.c:701 src/common/text.c:706 src/common/text.c:711 msgid "Who it's from" msgstr "Адкуль" #: src/common/text.c:702 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)" #: src/common/text.c:712 src/common/text.c:749 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Спіс каналаў" #: src/common/text.c:736 msgid "The sound" msgstr "Гук" #: src/common/text.c:737 src/common/text.c:743 src/common/text.c:748 msgid "The nick of the person" msgstr "Мянушка гэтай асобы" #: src/common/text.c:742 src/common/text.c:747 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP падзея" #: src/common/text.c:753 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ" #: src/common/text.c:754 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:758 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне" #: src/common/text.c:759 msgid "The limit" msgstr "Абмежаванне" #: src/common/text.c:763 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара" #: src/common/text.c:764 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара" #: src/common/text.c:768 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:769 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:773 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас" #: src/common/text.c:774 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас" #: src/common/text.c:778 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону" #: src/common/text.c:779 src/common/text.c:806 msgid "The ban mask" msgstr "Маска забароны" #: src/common/text.c:783 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ" #: src/common/text.c:787 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне" #: src/common/text.c:791 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара" #: src/common/text.c:792 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара" #: src/common/text.c:795 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара" #: src/common/text.c:796 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара" #: src/common/text.c:800 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас" #: src/common/text.c:801 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас" #: src/common/text.c:805 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону" #: src/common/text.c:810 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне" #: src/common/text.c:811 src/common/text.c:816 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска выключэння" #: src/common/text.c:815 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне" #: src/common/text.c:820 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне" #: src/common/text.c:821 src/common/text.c:826 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрашэння" #: src/common/text.c:825 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне" #: src/common/text.c:830 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым" #: src/common/text.c:831 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак рэжыму (+/-)" #: src/common/text.c:832 msgid "The mode letter" msgstr "Сімвал рэжыму" #: src/common/text.c:833 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал для ўжыцця" #: src/common/text.c:838 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/common/text.c:840 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: src/common/text.c:845 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член канала /\"аператар IRC\"" #: src/common/text.c:850 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/common/text.c:855 src/common/text.c:860 msgid "Idle time" msgstr "Час бяздзеяння" #: src/common/text.c:861 msgid "Signon time" msgstr "Час з уваходу" #: src/common/text.c:866 msgid "Away reason" msgstr "Прычына адыходу" #: src/common/text.c:875 src/common/text.c:881 src/common/text.c:889 #: src/common/text.c:1069 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/common/text.c:882 msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: src/common/text.c:887 msgid "Real user@host" msgstr "Сапраўдны user@host" #: src/common/text.c:888 msgid "Real IP" msgstr "Сапраўдны IP" #: src/common/text.c:893 src/common/text.c:902 src/common/text.c:908 #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:1092 msgid "Channel Name" msgstr "Назва канала" #: src/common/text.c:897 src/common/text.c:1055 src/fe-gtk/menu.c:1206 #: src/fe-gtk/menu.c:1385 src/fe-gtk/textgui.c:387 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:933 #: src/common/text.c:1051 src/common/text.c:1093 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/common/text.c:903 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас" #: src/common/text.c:909 src/fe-gtk/chanlist.c:717 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: src/common/text.c:913 msgid "Nickname in use" msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца" #: src/common/text.c:914 msgid "Nick being tried" msgstr "Спрабуемая мянушка" #: src/common/text.c:923 src/common/text.c:1059 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:924 src/common/text.c:955 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:934 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1647 msgid "Network" msgstr "Сеціва" #: src/common/text.c:939 src/common/text.c:944 msgid "Modes string" msgstr "Радок рэжымаў" #: src/common/text.c:954 src/common/text.c:992 src/common/text.c:997 #: src/common/text.c:1038 msgid "IP address" msgstr "IP адрас" #: src/common/text.c:960 src/common/text.c:985 msgid "DCC Type" msgstr "Тып DCC" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:966 src/common/text.c:971 #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1002 #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1036 msgid "Filename" msgstr "Імя файла" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файла ў атрымальніка" #: src/common/text.c:981 src/common/text.c:1010 msgid "CPS" msgstr "CPS(знакаў у секунду)" #: src/common/text.c:1016 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1031 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: src/common/text.c:1037 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/common/text.c:1042 msgid "DCC String" msgstr "Радок DCC" #: src/common/text.c:1047 msgid "Number of notify items" msgstr "Колькасць абвяшчэнняў" #: src/common/text.c:1063 msgid "Old Filename" msgstr "Старое імя файла" #: src/common/text.c:1064 msgid "New Filename" msgstr "Новае імя файла" #: src/common/text.c:1068 msgid "Receiver" msgstr "Атрымальнік" #: src/common/text.c:1073 msgid "Hostmask" msgstr "Маска камп'ютэра" #: src/common/text.c:1078 msgid "Hostname" msgstr "Назва камп'ютэра" #: src/common/text.c:1083 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1087 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/common/text.c:1091 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Мянушка запрошанай асобы" #: src/common/text.c:1098 msgid "Banmask" msgstr "Маска забароны" #: src/common/text.c:1099 msgid "Who set the ban" msgstr "Хто ўсталяваў забарону" #: src/common/text.c:1100 msgid "Ban time" msgstr "Час забароны" #: src/common/text.c:1140 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Памылка апрацоўкі падзеі %s.\n" "Ужываем стандартныя паводзіны." #: src/common/text.c:1833 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "У злучэнні адмоўлена" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Няма шляху да вузла" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Час злучэння выйшаў" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам" #: src/common/util.c:839 msgid "Ascension Island" msgstr "Узнясення астравы" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Аўганістан" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антыгуа і Барбуда" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Арменія" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідэрландскія Антылы" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыка" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Аргентына" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "Адваротны DNS" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Амерыканскае Самоа" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "НАТО Фэйл" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Аланавы астравы" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцагавіна" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладэш" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Баўгарыя" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесовыя" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Бэрмуды" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунэй" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Бразілія" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Востраў Бувет" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Белізе" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Какос астравы" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Конга" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарыя" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот д'Івуар" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Астравы Кука" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Чылі" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Кітай" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Калумбія" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Камерцыйныя Адрасы" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рыка" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія і Чарнагорыя" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо Вердэ" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Востраў Каляд" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Чэхія" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Нямеччына" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Алжыр" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Адукацыйныя" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Егіпет" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрэя" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Гішпанія" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфіёпія" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Еўразвяз" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Фіджы" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Федэрацыя Мiкранэзіі" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Астравы Фароэ" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Францыя" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Вялікая Брытанія" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Грэнада" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Брытанскія астравы Канала" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Грынланд" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Урад" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінэя" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы" #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісаў" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Гвіяна" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг-Конг" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда " #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзія" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Ірландыя" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Востраў Мэн" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Індыя" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Інфармацыйныя" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Міжнародныя" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Ісландыя" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "Джэрсі" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Ярданія" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргызстан" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Кiрыбацi" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Каморы" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Паўночная Карэя" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Паўднёвая Карэя" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Кувэйт" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавы астравы" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сэнт-Люсія" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштэйн" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры-Ланка" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Лібэрыя" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Лесота" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Літва" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксэмбург" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Марока" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Манака" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Малдова" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы астравы" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Вайсковыя" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Макау" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Мартыніка" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Мантсэрат" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Маўрыцы" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Мальдывы" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Мэксыка" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзыя" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледонія" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Унутраныя сецівы" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфалк" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Галяндыя" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Нарвэгія" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Нэпал" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Ніўэ" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландыя" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Аман" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Пэру" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Палінэзія" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвінея" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Філіпіны" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Польшча" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткэрн" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта Рыка" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестынская тэрыторыя" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Палаў" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Рэюньён" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Румынія" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Старое сеціва ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Расія" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саўдаўская Арабія" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Саламонавы астравы" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Сэйшэлы" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Швецыя" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Востраў Сьвятой Алены" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Славакія" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьера-Леонэ" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марына" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Самалі" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Сурынам" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Былы СССР" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Сырыя" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Свазылэнд" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Тога" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджыкістан" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Усходні Тымор" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Турцыя" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Аб'яднанае Каралеўства" #: src/common/util.c:1082 msgid "United States of America" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #: src/common/util.c:1083 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" #: src/common/util.c:1085 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватыкан" #: src/common/util.c:1086 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны" #: src/common/util.c:1087 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: src/common/util.c:1088 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Брытанскія астравы Вірджын" #: src/common/util.c:1089 msgid "US Virgin Islands" msgstr "ЗША астравы Вірджын" #: src/common/util.c:1090 msgid "Vietnam" msgstr "В'етнам" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1092 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Воліс і Футуна астравы" #: src/common/util.c:1093 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1094 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: src/common/util.c:1095 msgid "Mayotte" msgstr "Маёт" #: src/common/util.c:1096 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югаславія" #: src/common/util.c:1097 msgid "South Africa" msgstr "Паўдневая Афрыка" #: src/common/util.c:1098 msgid "Zambia" msgstr "Забмія" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабвэ" #: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:550 #: src/fe-gtk/menu.c:555 src/fe-gtk/menu.c:559 src/fe-gtk/menu.c:563 #: src/fe-gtk/menu.c:571 src/fe-gtk/menu.c:589 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:895 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Пачаць дыялог" #: src/common/xchat.c:770 msgid "Send a File" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:771 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Звесткі (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Operator Actions" msgstr "Дзеянні аператара" #: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:865 msgid "Give Ops" msgstr "Даць аператара" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:866 msgid "Take Ops" msgstr "Забраць аператара" #: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:869 msgid "Give Voice" msgstr "Даць голас" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:870 msgid "Take Voice" msgstr "Забраць голас" #: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:874 msgid "Kick/Ban" msgstr "Выпхнуць/забараніць" #: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:924 msgid "Kick" msgstr "Выпхнуць" #: src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 #: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:876 #: src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:879 #: src/common/xchat.c:880 src/common/xchat.c:923 msgid "Ban" msgstr "Забараніць" #: src/common/xchat.c:786 src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:788 #: src/common/xchat.c:789 src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882 #: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:884 msgid "KickBan" msgstr "Выпхнуць і забараніць" #: src/common/xchat.c:852 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Прамое дачыненне (DCC)" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Send File" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:854 msgid "Offer Chat" msgstr "Прапанаваць размову" #: src/common/xchat.c:855 msgid "Abort Chat" msgstr "Перарваць размову" #: src/common/xchat.c:856 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/common/xchat.c:857 msgid "Userinfo" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Clientinfo" msgstr "Звесткі аб кліенце" #: src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:893 src/common/xchat.c:941 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Finger" msgstr "Водціск" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Oper" msgstr "Аперацыя" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Kill this user" msgstr "Выпхнуць карыстальніка" #: src/common/xchat.c:864 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: src/common/xchat.c:867 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Даць паў-аператара" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Забраць паў-аператара" #: src/common/xchat.c:871 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараванне" #: src/common/xchat.c:872 msgid "Ignore User" msgstr "Ігнараваць карыстальніка" #: src/common/xchat.c:873 msgid "UnIgnore User" msgstr "Не ігнараваць карыстальніка" #: src/common/xchat.c:885 msgid "Info" msgstr "Інфа" #: src/common/xchat.c:886 msgid "Who" msgstr "Хто" #: src/common/xchat.c:887 src/common/xchat.c:937 msgid "WhoIs" msgstr "Хто ёсць" #: src/common/xchat.c:888 msgid "DNS Lookup" msgstr "Прагляд DNS" #: src/common/xchat.c:889 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: src/common/xchat.c:890 msgid "UserHost" msgstr "Камп'ютэр карыстальніка" #: src/common/xchat.c:891 msgid "External" msgstr "Вонкавы" #: src/common/xchat.c:892 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:894 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:906 msgid "Leave Channel" msgstr "Выйсці з канала" #: src/common/xchat.c:907 src/fe-gtk/menu.c:1392 msgid "Join Channel..." msgstr "Увайсці на канал..." #: src/common/xchat.c:908 src/fe-gtk/menu.c:1083 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Вызначце канал для ўваходу:" #: src/common/xchat.c:909 msgid "Server Links" msgstr "Спасылкі сервера" #: src/common/xchat.c:910 msgid "Ping Server" msgstr "Пінгаваць сервер" #: src/common/xchat.c:911 msgid "Hide Version" msgstr "Схаваць версію" #: src/common/xchat.c:921 msgid "Op" msgstr "Аператар" #: src/common/xchat.c:922 msgid "DeOp" msgstr "Адабраць аператара" #: src/common/xchat.c:925 msgid "bye" msgstr "пакуль" #: src/common/xchat.c:926 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:" #: src/common/xchat.c:927 msgid "Sendfile" msgstr "Даслаць файл" #: src/common/xchat.c:928 msgid "Dialog" msgstr "Дыялог" #: src/common/xchat.c:938 msgid "Send" msgstr "Даслаць" #: src/common/xchat.c:939 msgid "Chat" msgstr "Размова" #: src/common/xchat.c:940 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Немагчыма скончыць Command" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "аддалены доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "Аб праграме" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Шматплатформенны кліент IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра літар" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:299 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:209 msgid "Not connected." msgstr "Не злучана." #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе забароны у %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 msgid "From" msgstr "Адкуль" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы канала." #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Дазволіць" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "Сціснуць" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Аднавіць" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах." #: src/fe-gtk/chanlist.c:516 src/fe-gtk/menu.c:1019 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Абярыце імя файла для вываду" #: src/fe-gtk/chanlist.c:595 src/fe-gtk/chanlist.c:751 msgid "_Join Channel" msgstr "У_вайсці на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:597 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Капіяваць назву канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:599 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы" #: src/fe-gtk/chanlist.c:677 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:733 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:739 msgid "_Download List" msgstr "Спіс спа_мповак" #: src/fe-gtk/chanlist.c:745 msgid "Save _List..." msgstr "Захаваць _спіс як..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:758 msgid "Show only:" msgstr "Паказаць толькі:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:770 msgid "channels with" msgstr "каналы з ад" #: src/fe-gtk/chanlist.c:783 msgid "to" msgstr "да" #: src/fe-gtk/chanlist.c:795 msgid "users." msgstr "карыстальнікамі" #: src/fe-gtk/chanlist.c:801 msgid "Look in:" msgstr "Глядзець у" #: src/fe-gtk/chanlist.c:813 msgid "Channel name" msgstr "Назва канала" #: src/fe-gtk/chanlist.c:834 msgid "Search type:" msgstr "Тып пошуку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:841 msgid "Simple Search" msgstr "Просты пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:842 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "Regular Expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:855 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Даслаць файл %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n" "%s.\n" "Працяг немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "Прайшло часу" #: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: src/fe-gtk/dccgui.c:790 msgid "Uploads" msgstr "Запампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:796 msgid "Downloads" msgstr "Спампоўкі" #: src/fe-gtk/dccgui.c:801 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:812 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:813 msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Resume" msgstr "Працягнуць" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Open Folder..." msgstr "Адкрыць тэчку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:982 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Спіс DCC Chat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:995 msgid "Recv" msgstr "Прын" #: src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Sent" msgstr "Дасл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВЫ" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Вышэй" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Ніжэй" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Дадаць" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123 msgid "Use a different config directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Паказаць тэчку аўтазагрузкі плагінаў" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Show user config directory" msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "Адкрыць URL у існуючым XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show version information" msgstr "Паказаць звесткі аб версіі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Памылка адкрыцця шрыфту:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:621 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку пусты.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:717 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:718 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Дзеянне Выканаць Каманду выконвае Данні 1 як каманду, быццам яна была ўведзена ў полі ўводу, у якім была націснута паслядоўнасць клавішаў. Можа змяшчаць тэкст (які будзе дасланы да канала ці асобы), каманды або каманды карыстальніка. Падчас выканання ўсе знакі \\n у Данніх 1 будуць скарыставаны для пазначэння падзелаў паміж камандамі, такім чынам, магчыма выканаць больш за адну каманду. Калі вы жадаеце ўжыць \\ у тэксце каманды, пішыце замест гэтага \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Каманда Змяніць Старонку пераключае старонкі ў нататніку. Усталюйце Данні 1 на старонку, куды трэба пераключыцца. Калі Данні 2 ўсталяваны, то будзе лічыцца адносна бягучай пазіцыі." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не наступную, а апошнюю мянушку" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў выпадку знаходжання адпаведнасці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1375 src/fe-gtk/maingui.c:1478 #: src/fe-gtk/maingui.c:2938 msgid "<none>" msgstr "<ніякі>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мад" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Данні 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Данні 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невядомая назва клавішы %s у файле наладак клавішаў\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невядомае дзеянне %s у файле наладак клавішаў\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Чакаўся радок данніх (пачатак Dx{:|!}) , але атрымана:\n" "%s\n" "\n" "Загрузка перарвана, выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Файл наладак клавішаў пашкоджаны, загрузка перарвана\n" "Выпраўце %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Гэта маска ўжо існуе" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1949 msgid "Private" msgstr "Асабісты" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Абвяшчэнне" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Запрашэнне" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнараваць" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статыстыка ігнараванняў:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Асабісты:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Абвяшчэнне:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Запрашэнне:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Злучэнне выканана" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Злучэнне з %s выканана." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Увайсці на канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння." #: src/fe-gtk/maingui.c:483 msgid "Dialog with" msgstr "Дыялог з" #: src/fe-gtk/maingui.c:768 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тэма для %s : %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:773 msgid "No topic is set" msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана" #: src/fe-gtk/maingui.c:1072 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1151 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "Усе ўкладкі закрытыя, выйсці з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1326 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру" #: src/fe-gtk/maingui.c:1328 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Тлусты</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1329 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Падкрэслены</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1331 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/fe-gtk/maingui.c:1333 msgid "Colors 0-7" msgstr "Колеры 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1343 msgid "Colors 8-15" msgstr "Колеры 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1388 msgid "Beep on message" msgstr "Гукавы сігнал пры паведамлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1391 msgid "Blink tray on message" msgstr "Мірганне ў сподку пры паведамленні" #: src/fe-gtk/maingui.c:1394 msgid "Show join/part messages" msgstr "Паказваць паведамленні аб уваходзе/выхадзе" #: src/fe-gtk/maingui.c:1396 msgid "Color paste" msgstr "Колер" #: src/fe-gtk/maingui.c:1406 src/fe-gtk/menu.c:1906 msgid "_Close Tab" msgstr "Закрыць укладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1905 msgid "_Detach Tab" msgstr "Адлучыць укладку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1649 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Некаторыя перадачы файлаў актыўныя, выйсці з xchat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1817 src/fe-gtk/maingui.c:1923 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1945 msgid "Topic Protection" msgstr "Ахова тэмы" #: src/fe-gtk/maingui.c:1946 msgid "No outside messages" msgstr "Няма вонкавых паведамленняў" #: src/fe-gtk/maingui.c:1947 msgid "Secret" msgstr "Сакрэт" #: src/fe-gtk/maingui.c:1948 msgid "Invite Only" msgstr "Толькі па запрашэннях" #: src/fe-gtk/maingui.c:1950 msgid "Moderated" msgstr "Мадэраваны" #: src/fe-gtk/maingui.c:1951 msgid "Ban List" msgstr "Спіс забарон" #: src/fe-gtk/maingui.c:1953 msgid "Keyword" msgstr "Ключавое слова" #: src/fe-gtk/maingui.c:1965 msgid "User Limit" msgstr "Абмежаванне карыстальніка" #: src/fe-gtk/maingui.c:2076 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/maingui.c:2201 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n" "\n" "Пэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2433 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Увядзіце новую мянушку:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Вузел невядомы" #: src/fe-gtk/menu.c:541 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:546 src/fe-gtk/menu.c:550 msgid "Real Name:" msgstr "Сапраўднае імя:" #: src/fe-gtk/menu.c:554 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: src/fe-gtk/menu.c:558 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: src/fe-gtk/menu.c:562 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:574 msgid "Away Msg:" msgstr "Паведамленне адыходу:" #: src/fe-gtk/menu.c:584 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвілін таму" #: src/fe-gtk/menu.c:586 src/fe-gtk/menu.c:589 msgid "Last Msg:" msgstr "Апошняе паведамленне:" #: src/fe-gtk/menu.c:690 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна." #: src/fe-gtk/menu.c:777 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры" #: src/fe-gtk/menu.c:778 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку" #: src/fe-gtk/menu.c:835 src/fe-gtk/menu.c:1066 msgid "Join Channel" msgstr "Увайсці на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:839 msgid "Part Channel" msgstr "Выйсці з канала" #: src/fe-gtk/menu.c:841 msgid "Cycle Channel" msgstr "Каналы па кругу" #: src/fe-gtk/menu.c:864 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Меню карыстальніка" #: src/fe-gtk/menu.c:873 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1068 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Атрымаць спіс каналаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1136 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Каманды карыстальніка - Спецыянальныя кады:\n" "\n" "%c = бягучы канал\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слова 2\n" "%3 = слова 3\n" "&2 = слова 2 ад канцу радка\n" "&3 = слова 3 ад канцу радка\n" "\n" "напрыклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 будзе \"john\"\n" "&2 будзе \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1152 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%a = усе пазначаныя мянушкі\n" "%c = бягучы канал\n" "%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%s = пазначаная мянушка\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1162 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%a = усе пазначаныя мянушкі\n" "%c = бягучы канал\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%n = ваша мянушка\n" "%s = пазначаная мянушка\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1172 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n" "\n" "%d = данні (ctcp цалкам)\n" "%e = назва бягучага сеціва\n" "%m = інфармацыя пра машыну\n" "%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слова 2\n" "%3 = слова 3\n" "&2 = слова 2 ад канцу радка\n" "&3 = слова 3 ад канцу радка\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Апрацоўшчыкі URL - Спецыяльныя кады:\n" "\n" "%s = радок URL\n" "\n" "Змяшчэнне ! (клічніка) наперадзе каманды\n" "азначае, што яе будзе апрацоўваць камандная\n" "абалонка, а не XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1192 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды" #: src/fe-gtk/menu.c:1199 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Замена" #: src/fe-gtk/menu.c:1213 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1232 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1239 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу" #: src/fe-gtk/menu.c:1246 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Адказы CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1344 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1345 msgid "Network Li_st..." msgstr "Спіс _сеціў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: src/fe-gtk/menu.c:1349 msgid "Server Tab..." msgstr "Укладка сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "Channel Tab..." msgstr "Укладка канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1351 msgid "Server Window..." msgstr "Акно сервера..." #: src/fe-gtk/menu.c:1352 msgid "Channel Window..." msgstr "Акно канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1357 src/fe-gtk/menu.c:1359 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1367 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/fe-gtk/menu.c:1369 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1371 msgid "_Menubar" msgstr "Меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1372 msgid "_Topicbar" msgstr "Тэма" #: src/fe-gtk/menu.c:1373 msgid "_Userlist Buttons" msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопкі рэжыму" #: src/fe-gtk/menu.c:1376 msgid "_Layout" msgstr "Асяроддзе" #: src/fe-gtk/menu.c:1378 msgid "_Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "T_ree" msgstr "Дрэва" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 msgid "_Network Meters" msgstr "Вымярэнне сеціва" #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: src/fe-gtk/menu.c:1389 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разлучыцца" #: src/fe-gtk/menu.c:1391 msgid "_Reconnect" msgstr "_Перадалучыцца" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 msgid "Marked Away" msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню карыстальніка" #: src/fe-gtk/menu.c:1399 msgid "S_ettings" msgstr "Наладкі" #: src/fe-gtk/menu.c:1400 msgid "_Preferences" msgstr "_Асаблівасці" #: src/fe-gtk/menu.c:1402 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "Auto Replace..." msgstr "Аўтазамена..." #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Адказы CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопкі дыялогаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Камбінацыі клавішаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1407 msgid "Text Events..." msgstr "Тэксты падзеяў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1408 msgid "URL Handlers..." msgstr "Апрацоўшчыкі URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "User Commands..." msgstr "Каманды карыстальніка..." #: src/fe-gtk/menu.c:1410 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1414 msgid "_Window" msgstr "Акно" #: src/fe-gtk/menu.c:1415 msgid "Ban List..." msgstr "Спіс забароненых..." #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "Channel List..." msgstr "Спіс каналаў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1417 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра літараў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прамыя размовы..." #: src/fe-gtk/menu.c:1419 msgid "File Transfers..." msgstr "Абмен файламі..." #: src/fe-gtk/menu.c:1420 msgid "Ignore List..." msgstr "Спіс ігнараванняў.." #: src/fe-gtk/menu.c:1421 msgid "Notify List..." msgstr "Спіс абвяшчэнняў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1422 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Плагіны і скрыпты..." #: src/fe-gtk/menu.c:1423 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал падзеяў..." #: src/fe-gtk/menu.c:1424 msgid "URL Grabber..." msgstr "Зборшчык URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скінуць маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1427 msgid "C_lear Text" msgstr "А_чысціць тэкст" #: src/fe-gtk/menu.c:1428 msgid "Search Text..." msgstr "Шукаць тэкст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1429 msgid "Save Text..." msgstr "Захаваць тэкст" #: src/fe-gtk/menu.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1897 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/fe-gtk/menu.c:1432 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/fe-gtk/menu.c:1433 msgid "_About" msgstr "Аб праграме" #: src/fe-gtk/menu.c:1910 msgid "_Attach Window" msgstr "_Далучыць акно" #: src/fe-gtk/menu.c:1911 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Апошні прагляд" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Разлучаны" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвілін таму" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Злучаны" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Увядзіце мянушку:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі." #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid "XChat: Notify List" msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Open Dialog" msgstr "Пачаць дыялог" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:155 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Адсутнічае 'notify-send' для адкрыцця балёнікавых выплыўных паведамленняў.\n" "Калі ласка, устанавіце libnotify." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:206 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:400 #, c-format msgid "" "You are connected to <b>%u</b> IRC networks.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Вы злучаны з <b>%u</b> сецівамі IRC.\n" "Ці ўпэўнены, што хочаце выйсці?" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:454 msgid "_Restore" msgstr "_Вярнуць" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 msgid "_Blink on" msgstr "_Міргаць пры" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:460 src/fe-gtk/setup.c:445 msgid "Channel Message" msgstr "Канальным паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:461 src/fe-gtk/setup.c:446 msgid "Private Message" msgstr "Асабістым паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:462 src/fe-gtk/setup.c:447 msgid "Highlighted Message" msgstr "Падсвечаным паведамленні" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:466 msgid "Quit..." msgstr "Выхад..." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510 src/fe-gtk/plugin-tray.c:518 #, c-format msgid "XChat: Highlighed message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Падсвечанае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:513 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536 src/fe-gtk/plugin-tray.c:543 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:539 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: плагіны і скрыпты" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Загрузіць" #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Выгрузіць" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Ачысціць журнал" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Улічваць рэгістр" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Пошук _назад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Знайсці" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Новае сеціва" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:554 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:678 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:978 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Рэдагаваць %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:997 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервера для %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011 msgid "Your Details" msgstr "Падрабязнасці" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "Use global user information" msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "_Nick name:" msgstr "_Мянушка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259 msgid "Second choice:" msgstr "Другі выбар" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273 msgid "_User name:" msgstr "_Імя карыстальніка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280 msgid "Rea_l name:" msgstr "Сапраўднае _імя" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Use a proxy server" msgstr "Выкарыстоўваць проксі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Каналы для ўваходу:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061 msgid "Connect command:" msgstr "Каманда злучэння" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль для Nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы IRC падтрымліваюць гэта" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Character set:" msgstr "Знаказбор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242 msgid "User Information" msgstr "Звесткі аб карыстальніку" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266 msgid "Third choice:" msgstr "Трэці выбар" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326 msgid "Networks" msgstr "Сецівы" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "_Edit..." msgstr "_Змяніць..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406 msgid "_Sort" msgstr "_Упарадкаваць" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Выгляд тэкставага акна" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Background image:" msgstr "Фонавая выява:" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Лініі пракруткі:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Colored nick names" msgstr "Каляровыя мянушкі" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Indent nick names" msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Transparent background" msgstr "Празрысты фон" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Show marker line" msgstr "Паказваць маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметры празрыстасці" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Green:" msgstr "Зялёны" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Blue:" msgstr "Блакітны" #: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Time Stamps" msgstr "Адзнакі часу" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Enable time stamps" msgstr "Ужываць адзнакі часу" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Time stamp format:" msgstr "Фармат адзнакаў часу" #: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Глядзіце man strftime" #: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Last-spoke order" msgstr "Апошнесказаны парадак " #: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1635 msgid "Input box" msgstr "Акно ўводу" #: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Nick Completion" msgstr "Дапаўненне мянушак" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Дапаўненне сартавана" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коды ў полі ўводу" #: src/fe-gtk/setup.c:149 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Разумець %nnn як ASCII код" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д." #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Аператары першыя" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "A-Z, Аператары апошнія" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Unsorted" msgstr "Не сартаваць" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "User List" msgstr "Спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:180 msgid "Resizable user list" msgstr "Змяняемая шырыня спіса карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Away tracking" msgstr "Сачыць за адышэдшымі" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менш за" #: src/fe-gtk/setup.c:187 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы" #: src/fe-gtk/setup.c:188 msgid "Execute command:" msgstr "Выканаць каманду:" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/fe-gtk/setup.c:200 src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:1637 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Left" msgstr "Лева" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Right" msgstr "Права" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Hidden" msgstr "Схаваць" #: src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Only requested tabs" msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для заўваг сервера (notice)" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Small tabs" msgstr "Маленькія ўкладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Show tabs at:" msgstr "Паказваць укладкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скарачаць укладкі да:" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "letters." msgstr "знакаў" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Укладкі ці вокны:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open channels in:" msgstr "Адкрываць каналы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Адкрываць дыялогі ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Open utilities in:" msgstr "Адкрываць сродкі ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "No" msgstr "Не" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Выбіраць тэчку для захоўвання кожны раз" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Files and Directories" msgstr "Файлы і тэчкі" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Download files to:" msgstr "Спампоўваць файлы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Move completed files to:" msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Network Settings" msgstr "Сеціўныя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы маеце адрас кшталту 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адрас:" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў." #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "First DCC send port:" msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону." #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "One upload:" msgstr "Адно запампоўванне:" #: src/fe-gtk/setup.c:269 src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "One download:" msgstr "Адно спампоўванне:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "All uploads combined:" msgstr "Усе запампоўванні:" #: src/fe-gtk/setup.c:273 src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Найвялікшая хуткасць" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "All downloads combined:" msgstr "Усе спампоўванні:" #: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:1641 msgid "Alerts" msgstr "Тэрміновыя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Міргаць сподкам пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Паведаміць піскам пры:" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Задзейнічаць значку ў сістэмным сподку" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Падсвечаныя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Некалькі словаў, падзеленых коскамі." #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Default Messages" msgstr "Прадвызначаныя паведамленні" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Quit:" msgstr "Выхад:" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Leave channel:" msgstr "Выйсці з канала: " #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Away:" msgstr "Адыйсці:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 msgid "Away" msgstr "Адыход" #: src/fe-gtk/setup.c:330 msgid "Announce away messages" msgstr "Паведамляць аб адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Паведамляць аб вашым адыходзе на ўсіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:332 msgid "Show away once" msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз" #: src/fe-gtk/setup.c:332 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Паказваць аднолькавыя паведамленні аб адыходзе толькі адзін раз" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\"" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Здымаць статус \"Адышэдшы\" перад дасылкай паведамленняў" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дадатковыя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе " #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois пры абвяшчэнні" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Дасылать /WHOIS, калі карыстальнік са спісу абвяшчэнняў злучаецца" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе/адыходзе" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Send window" msgstr "Акно дасылкі" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Receive window" msgstr "Акно атрымання" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Chat window" msgstr "Акно размовы" #: src/fe-gtk/setup.c:356 src/fe-gtk/setup.c:1643 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Дазволіць журналяванне дыялогаў" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Log filename:" msgstr "Імя файла журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:359 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)." #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Фармат адзнакаў часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "(Disabled)" msgstr "(Адключана)" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "All Connections" msgstr "Усе злучэнні" #: src/fe-gtk/setup.c:385 msgid "IRC Server Only" msgstr "Толькі IRC-сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "DCC Get Only" msgstr "Толькі атрыманне DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Your Address" msgstr "Ваш адрас" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Bind to:" msgstr "Ужываць адрас:" #: src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі." #: src/fe-gtk/setup.c:396 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:397 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: src/fe-gtk/setup.c:398 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:399 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/fe-gtk/setup.c:400 msgid "Use proxy for:" msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Спраўжванне на проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:406 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:408 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/fe-gtk/setup.c:409 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:816 msgid "Select an Image File" msgstr "Абярыце файл выявы" #: src/fe-gtk/setup.c:840 msgid "Select Download Folder" msgstr "Абярыце тэчку для спамповак" #: src/fe-gtk/setup.c:849 msgid "Select font" msgstr "Абярыце шрыфт" #: src/fe-gtk/setup.c:946 msgid "Browse..." msgstr "Агляд.." #: src/fe-gtk/setup.c:1086 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/setup.c:1088 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:" #: src/fe-gtk/setup.c:1095 msgid "Open Data Folder" msgstr "Адкрыць тэчку данніх" #: src/fe-gtk/setup.c:1149 msgid "Select color" msgstr "Вылучце колер" #: src/fe-gtk/setup.c:1229 msgid "Text Colors" msgstr "Колеры тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:1231 msgid "mIRC colors:" msgstr "Колеры mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1239 msgid "Local colors:" msgstr "Лакальныя колеры:" #: src/fe-gtk/setup.c:1247 src/fe-gtk/setup.c:1252 msgid "Foreground:" msgstr "Колер літар:" #: src/fe-gtk/setup.c:1248 src/fe-gtk/setup.c:1253 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: src/fe-gtk/setup.c:1250 msgid "Marking Text" msgstr "Адзначэнне тэксту" #: src/fe-gtk/setup.c:1255 msgid "Interface Colors" msgstr "Колеры інтэрфейсу" #: src/fe-gtk/setup.c:1257 msgid "New data:" msgstr "Новыя дадзеныя:" #: src/fe-gtk/setup.c:1258 msgid "Marker line:" msgstr "Лінія-адзнака:" #: src/fe-gtk/setup.c:1259 msgid "New message:" msgstr "Новае паведамленне:" #: src/fe-gtk/setup.c:1260 msgid "Away user:" msgstr "Адышэдшы карыстальнік:" #: src/fe-gtk/setup.c:1261 msgid "Highlight:" msgstr "Падсветка:" #: src/fe-gtk/setup.c:1357 src/fe-gtk/textgui.c:386 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: src/fe-gtk/setup.c:1363 msgid "Sound file" msgstr "Гукавы файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1398 msgid "Select a sound file" msgstr "Абярыце гукавы файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1470 msgid "Sound playing method:" msgstr "Спосаб граць гук:" #: src/fe-gtk/setup.c:1478 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:" #: src/fe-gtk/setup.c:1496 msgid "_External program" msgstr "_Вонкавая праграма" #: src/fe-gtk/setup.c:1506 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: src/fe-gtk/setup.c:1519 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Каталог з гукавымі файламі:" #: src/fe-gtk/setup.c:1558 msgid "Sound file:" msgstr "Гукавы файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1573 msgid "_Browse..." msgstr "_Знайсці..." #: src/fe-gtk/setup.c:1584 msgid "_Play" msgstr "_Граць" #: src/fe-gtk/setup.c:1633 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1634 msgid "Text box" msgstr "Тэкставае акно" #: src/fe-gtk/setup.c:1636 msgid "User list" msgstr "Спіс карыстальнікаў" #: src/fe-gtk/setup.c:1638 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/fe-gtk/setup.c:1640 msgid "Chatting" msgstr "Размовы" #: src/fe-gtk/setup.c:1642 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: src/fe-gtk/setup.c:1644 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: src/fe-gtk/setup.c:1648 msgid "Network setup" msgstr "Сеціўныя наладкі" #: src/fe-gtk/setup.c:1649 msgid "File transfers" msgstr "Абмен файламі" #: src/fe-gtk/setup.c:1757 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: src/fe-gtk/setup.c:1938 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\n" "Спачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:1948 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту." #: src/fe-gtk/setup.c:1956 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*УВАГА*\n" "Аўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\n" "небяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\n" "нехта можа даслаць вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:1989 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Асаблівасці" #: src/fe-gtk/textgui.c:177 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка" #: src/fe-gtk/textgui.c:185 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны" #: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкаваць тэкставы файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:369 msgid "Edit Events" msgstr "Рэдагаваць падзеі" #: src/fe-gtk/textgui.c:420 msgid "$ Number" msgstr "$ Лічба" #: src/fe-gtk/textgui.c:437 msgid "Load From..." msgstr "Загрузіць з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:438 msgid "Test All" msgstr "Праверыць усё" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Зборшчык URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Ачысціць спіс" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Капіяваць выбраны URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Захаваць спіс у файл" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d апер, %d усяго"