# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hexchat package. # # Translators: # k725, 2014 # Emmanuel Chanel , 2013-2014 # k725, 2014 # Ooyama Yosiyuki , 2016 # pabook_32 , 2015 # pabook_32 , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:02+0000\n" "Last-Translator: TingPing \n" "Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/" "language/ja_JP/)\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4 #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5 #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9 #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4 msgid "IRC Client" msgstr "IRCクライアント" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11 msgid "" "HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to " "securely join multiple networks and talk to users privately or in channels " "using a customizable interface. You can even transfer files." msgstr "" "HexChatは使いやすく、しかも拡張可能なIRCクライアントです。安全に複数のネット" "ワークに参加でき、カスタマイズ可能なインターフェイスを使用してチャネルのユー" "ザーと話すことが可能、さらにファイルを転送することができます。" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12 msgid "" "HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, " "logging, custom themes, and Python/Perl scripts." msgstr "" "HexChatは、次の機能をサポートしています: DCC, SASL, プロキシ, スペルチェッ" "ク, アラート, カスタムテーマ, Python/Perl スクリプト" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22 msgid "Main Chat Window" msgstr "" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5 msgid "Chat with other people online" msgstr "他の人とオンラインチャットをします" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6 msgid "IM;Chat;" msgstr "" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8 #: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5 msgid "hexchat" msgstr "" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19 msgid "Open Safe Mode" msgstr "セーフモードで開く" #: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3 msgid "HexChat Theme Manager" msgstr "HexChatテーママネージャー" #. 0 means unlimited #. STRINGS #: src/common/cfgfiles.c:843 msgid "I'm busy" msgstr "多忙" #: src/common/cfgfiles.c:880 msgid "Leaving" msgstr "さようなら" #: src/common/chanopt.c:79 msgid "OFF" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:81 msgid "ON" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:83 msgid "{unset}" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125 #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539 #: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376 msgid "" msgstr "<なし>" #: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 #: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #. black #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #. cyan #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "失敗" #. red #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "終了" #. green #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970 msgid "Connect" msgstr "接続" #. black #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "中断" #: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817 #: src/common/outbound.c:2604 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "%s へアクセスできません。\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818 #: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400 #: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/common/dcc.c:2487 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?" #: src/common/dcc.c:2704 msgid "No active DCCs\n" msgstr "アクティブな DCC はありません\n" #: src/common/hexchat.c:885 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "ダイアログウィンドウを開く(_O)" #: src/common/hexchat.c:886 msgid "_Send a File" msgstr "ファイルを送信(_S)" #: src/common/hexchat.c:887 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "ユーザー情報(Whois)(_U)" #: src/common/hexchat.c:888 msgid "_Add to Friends List" msgstr "フレンドリストに追加(_A)" #: src/common/hexchat.c:889 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: src/common/hexchat.c:890 msgid "O_perator Actions" msgstr "オペレーターアクション(_P)" #: src/common/hexchat.c:892 msgid "Give Ops" msgstr "なるとを与える" #: src/common/hexchat.c:893 msgid "Take Ops" msgstr "なるとを奪う" #: src/common/hexchat.c:894 msgid "Give Voice" msgstr "Voice を与える" #: src/common/hexchat.c:895 msgid "Take Voice" msgstr "Voice を奪う" #: src/common/hexchat.c:897 msgid "Kick/Ban" msgstr "キック/バン" #: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "キック" #: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901 #: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934 #: src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "バン" #: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906 #: src/common/hexchat.c:907 msgid "KickBan" msgstr "キックバン" #: src/common/hexchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "チャンネルを離れる" #: src/common/hexchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "チャンネルへ参加..." #: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "参加するチャンネルを入力:" #: src/common/hexchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "サーバーリンク" #: src/common/hexchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "ピングサーバー" #: src/common/hexchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "バージョンを隠す" #: src/common/hexchat.c:932 msgid "Op" msgstr "なると" #: src/common/hexchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "なると奪略" #: src/common/hexchat.c:936 msgid "bye" msgstr "さようなら" #: src/common/hexchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "%s をキックする理由を入力:" #: src/common/hexchat.c:938 msgid "Send File" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: src/common/hexchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/hexchat.c:949 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/common/hexchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/common/hexchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/hexchat.c:1125 #, c-format msgid "" "You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved." msgstr "" "%s へのに書き込み許可がありません。このセッションの何も保存されません。" #: src/common/hexchat.c:1134 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n" " きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n" " ログインしなおしてください。\n" "\n" #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "YES " msgstr "はい " #: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137 #: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149 #: src/common/ignore.c:153 msgid "NO " msgstr "いいえ " #: src/common/ignore.c:370 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n" #: src/common/ignore.c:397 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "" #: src/common/inbound.c:1282 #, c-format msgid "Resolved to %s" msgstr "" #: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312 msgid "Not found" msgstr "" #: src/common/inbound.c:1301 msgid "Resolved to:" msgstr "" #: src/common/inbound.c:1331 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "" #: src/common/notify.c:559 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s オンライン\n" #: src/common/notify.c:561 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s オフライン\n" #: src/common/outbound.c:69 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "" "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n" #: src/common/outbound.c:75 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "" "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してくださ" "い。\n" #: src/common/outbound.c:277 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "サーバー %s はすでに %s ネットワークに存在しています。\n" #: src/common/outbound.c:283 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "サーバー %s を %s ネットワークに追加しました。\n" #: src/common/outbound.c:368 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "すでに離席状態です: %s\n" #: src/common/outbound.c:405 msgid "Already marked back.\n" msgstr "すでに着席状態です。\n" #: src/common/outbound.c:1839 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n" #: src/common/outbound.c:2262 msgid "Commands Available:" msgstr "以下のコマンドが利用できます:" #: src/common/outbound.c:2276 msgid "User defined commands:" msgstr "ユーザー定義コマンド:" #: src/common/outbound.c:2292 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "プラグイン定義コマンド:" #: src/common/outbound.c:2303 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。" #: src/common/outbound.c:2390 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。" #: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "Quiet 機能はこのサーバーではサポートしていません。" #. error #: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "そのようなプラグインはありません。\n" #: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n" #: src/common/outbound.c:3932 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える" #: src/common/outbound.c:3933 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3935 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する" #: src/common/outbound.c:3937 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "" "ALLCHANL <コマンド> 現在のサーバーの全てのチャンネルにコマンドを送ります。" #: src/common/outbound.c:3939 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する" #: src/common/outbound.c:3940 msgid "AWAY [], sets you away (use /BACK to unset)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3941 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "Back, 着席状態(離席でない状態)にセットします。" #: src/common/outbound.c:3943 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバ" "ンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3944 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] <変数> [<値>]" #: src/common/outbound.c:3945 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current connection" msgstr "" "CHARSET [<文字コード>], 現在の接続の文字コードを取得あるいはセットします。" #: src/common/outbound.c:3946 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3947 msgid "" "CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only " "open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3950 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "" "COUNTRY [-s] <国別コード|ワイルドカード>, 国別コードを表示します。 eg: au = " "オーストラリア" #: src/common/outbound.c:3952 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセー" "ジは普通, VERSION や USERINFO を使う" #: src/common/outbound.c:3954 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [<チャンネル>], チャンネルを離席し、即時に再入室します。" #: src/common/outbound.c:3956 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - パッシブモードでファイルを送信す" "る\n" "DCC LIST - DCC 一覧を表示する\n" "DCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\n" "DCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込" "む\n" "DCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3968 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なる" "とが必要)" #: src/common/outbound.c:3970 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する" #: src/common/outbound.c:3972 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必" "要)" #: src/common/outbound.c:3974 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なると" "が必要)" #: src/common/outbound.c:3975 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する" #: src/common/outbound.c:3976 msgid "DNS , Resolves an IP or hostname" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3977 msgid "DOAT " msgstr "" #: src/common/outbound.c:3978 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する" #: src/common/outbound.c:3981 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在の" "チャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する" #: src/common/outbound.c:3983 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する" #: src/common/outbound.c:3986 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、" "プロセスは SIGKILL される" #: src/common/outbound.c:3988 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する" #: src/common/outbound.c:3989 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する" #: src/common/outbound.c:3993 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3996 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする" #: src/common/outbound.c:3998 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23" #: src/common/outbound.c:4003 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <ニック> [パスワード], 幽霊化したニックを Kill します。" #: src/common/outbound.c:4008 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:4009 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します" #: src/common/outbound.c:4011 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n" " マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n" " 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " オプション - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:4018 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在の" "チャンネル名 (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:4019 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する" #: src/common/outbound.c:4021 msgid "" "KICK [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4023 msgid "" "KICKBAN [reason], bans then kicks the nick from the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4026 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する" #: src/common/outbound.c:4028 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the " "string '-r'" msgstr "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <文字列>, バッファ中から文字列を検索する。\n" " -h で、ヒットした文字列にハイライトをつけます。\n" " -m で大文字・小文字の区別をします。\n" " -r は正規表現文字列で検索する事を表します。\n" " -- (ダブル・ハイフン)は、 '-r' オプションで検索文字列の終了を表します。" #: src/common/outbound.c:4034 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む" #: src/common/outbound.c:4037 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:4039 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:4041 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me " "jumps』のように第3者側で書かれる)" #: src/common/outbound.c:4045 msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4047 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:4050 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:4051 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last " "nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4054 msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4056 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <ホスト名> [<ポート>]" #: src/common/outbound.c:4058 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する" #: src/common/outbound.c:4061 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4063 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<ニック>], 通知リストを表示したり、通知" "リストにニックを追加します。" #: src/common/outbound.c:4065 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:4067 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "" "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネ" "ル" #: src/common/outbound.c:4069 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける" #: src/common/outbound.c:4071 msgid "" "QUERY [-nofocus] [message], opens up a new privmsg window to someone " "and optionally sends a message" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4073 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "" #: src/common/outbound.c:4075 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する" #: src/common/outbound.c:4077 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する" #: src/common/outbound.c:4080 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在の" "サーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべ" "てに接続しなおすこともできる" #: src/common/outbound.c:4083 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサー" "バーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに" "接続しなおすこともできる" #: src/common/outbound.c:4085 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4086 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4088 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する" #: src/common/outbound.c:4089 msgid "SEND []" msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]" #: src/common/outbound.c:4092 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加す" "る" #: src/common/outbound.c:4095 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する" #: src/common/outbound.c:4099 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーに接続します。デ" "フォールトのポートは、通常は 6667 、SSL接続の場合は 6697 です。" #: src/common/outbound.c:4102 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号" "は6667" #: src/common/outbound.c:4104 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <変数> [<値>]" #: src/common/outbound.c:4105 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+], カーソルを入力ボックスに合わせます。" #: src/common/outbound.c:4106 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4107 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4110 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示す" "る" #: src/common/outbound.c:4112 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:4119 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する" #: src/common/outbound.c:4120 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:4121 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる" #: src/common/outbound.c:4123 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the " "server." msgstr "" #: src/common/outbound.c:4124 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く" #: src/common/outbound.c:4126 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニック" "をハイライトにします" #: src/common/outbound.c:4129 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:4131 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する" #: src/common/outbound.c:4133 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信す" "る" #: src/common/outbound.c:4166 #, c-format msgid "User Command for: %s\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:4193 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使い方: %s\n" #: src/common/outbound.c:4198 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "このコマンドのヘルプは利用できません.\n" #: src/common/outbound.c:4204 msgid "No such command.\n" msgstr "そのようなコマンドはありません.\n" #: src/common/outbound.c:4537 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n" #: src/common/outbound.c:4743 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。" #: src/common/outbound.c:4832 #, c-format msgid "Unknown Command %s. Try /help\n" msgstr "" #: src/common/plugin.c:403 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "" #: src/common/plugin-identd.c:175 #, c-format msgid "*\tServicing ident request from %s as %s" msgstr "" #: src/common/plugin-identd.c:238 #, c-format msgid "*\tError starting identd server: %s" msgstr "" #: src/common/plugin-identd.c:262 msgid "IDENTD <port> <username>" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:75 #, c-format msgid "Timer %d deleted.\n" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:81 msgid "No such ref number found.\n" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:145 msgid "No timers installed.\n" msgstr "" #. 00000 00000000 0000000 abc #: src/common/plugin-timer.c:150 msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n" msgstr "" #: src/common/plugin-timer.c:155 #, c-format msgid "%5d %8.1f %7d %s\n" msgstr "" #: src/common/server.c:514 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "このサーバーとポートが SSL 対応なのは確かですか?\n" #: src/common/server.c:876 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "ホスト名「%s」を解決できません。\n" "IP 設定を確認してください!\n" #: src/common/server.c:881 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "" #: src/common/servlist.c:547 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "" #: src/common/servlist.c:1185 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" #: src/common/textevents.h:7 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:10 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:13 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "" #: src/common/textevents.h:19 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:22 msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:25 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:28 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:31 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:40 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:43 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:46 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:49 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:52 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:55 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:58 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:61 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:64 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック" #: src/common/textevents.h:70 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:73 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:82 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:85 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:88 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:91 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:94 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "" #: src/common/textevents.h:97 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "" #: src/common/textevents.h:100 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:103 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:106 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:109 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:112 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:115 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:118 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "" #: src/common/textevents.h:121 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:124 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:127 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:130 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:136 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:139 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:142 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:145 msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:148 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:151 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:154 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:157 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:160 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:163 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:166 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File" msgstr "" #: src/common/textevents.h:169 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O.$a010%C23*%O" "$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:172 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:175 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "" #: src/common/textevents.h:178 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:181 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:184 msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:187 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:190 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:193 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead." msgstr "" #: src/common/textevents.h:196 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "" #: src/common/textevents.h:199 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:202 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:205 msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:208 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:211 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:214 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:217 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:220 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:223 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:226 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:232 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:235 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "" #: src/common/textevents.h:238 #, c-format msgid "%C16,17" msgstr "" #: src/common/textevents.h:241 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" msgstr "" #: src/common/textevents.h:244 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:247 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "" #: src/common/textevents.h:250 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:253 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:256 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) が参加" #: src/common/textevents.h:259 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:262 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:265 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:274 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:277 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:280 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:283 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" #: src/common/textevents.h:286 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "" #: src/common/textevents.h:289 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "" #: src/common/textevents.h:298 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:301 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "" #: src/common/textevents.h:304 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$t通知リストの内容が空です。" #: src/common/textevents.h:307 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List" msgstr "" #: src/common/textevents.h:310 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:313 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:316 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:322 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "" #: src/common/textevents.h:325 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:328 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:331 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:346 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "" #: src/common/textevents.h:349 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:352 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:355 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:358 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:361 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:367 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "" #: src/common/textevents.h:373 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:385 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:388 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:391 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:394 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:397 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: src/common/textevents.h:400 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:403 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:409 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:415 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:421 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:424 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:430 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:439 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:442 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:445 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:448 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:454 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:460 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/text.c:348 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:365 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s でログ記録終了\n" #: src/common/text.c:577 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s からログ記録開始\n" #: src/common/text.c:595 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" #: src/common/text.c:960 msgid "Left message" msgstr "左メッセージ" #: src/common/text.c:961 msgid "Right message" msgstr "右メッセージ" #: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388 #: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270 #: src/common/text.c:1277 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/common/text.c:972 msgid "The nick of the joining person" msgstr "参加したニック" #: src/common/text.c:973 msgid "The channel being joined" msgstr "参加したチャンネル" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093 msgid "The host of the person" msgstr "ニックのホスト" #: src/common/text.c:975 msgid "The account of the person" msgstr "個人のアカウント" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993 #: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 #: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238 #: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253 #: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339 #: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358 #: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399 #: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416 #: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478 #: src/common/text.c:1483 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/common/text.c:980 msgid "The action" msgstr "アクション" #: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988 msgid "Mode char" msgstr "モード文字" #: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995 msgid "Identified text" msgstr "識別テキスト" #: src/common/text.c:987 msgid "The text" msgstr "テキスト" #: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076 msgid "The message" msgstr "メッセージ" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009 #: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289 #: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452 #: src/common/text.c:1494 msgid "Server Name" msgstr "サーバー名" #: src/common/text.c:1000 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "" #: src/common/text.c:1005 msgid "Removed Capabilities" msgstr "" #: src/common/text.c:1010 msgid "Server Capabilities" msgstr "サーバーの機能" #: src/common/text.c:1014 msgid "Requested Capabilities" msgstr "要求された機能" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080 msgid "Old nickname" msgstr "旧ニックネーム" #: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081 msgid "New nickname" msgstr "新ニックネーム" #: src/common/text.c:1023 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "トピックを変更したニック" #: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779 #: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "キックしたニック" #: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085 msgid "The person being kicked" msgstr "キックされたニック" #: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047 #: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094 #: src/common/text.c:1101 msgid "The channel" msgstr "チャンネル" #: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095 msgid "The reason" msgstr "理由" #: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "離脱したニック" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 msgid "The time" msgstr "時間" #: src/common/text.c:1053 msgid "The creator" msgstr "作成者" #: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345 msgid "Reason" msgstr "理由" #: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074 msgid "Who it's from" msgstr "誰から" #: src/common/text.c:1065 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)" #: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112 msgid "The Channel it's going to" msgstr "発行されたチャンネル" #: src/common/text.c:1099 msgid "The sound" msgstr "サウンド" #: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person" msgstr "ニック" #: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP イベント" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "キーワードを設定したニック" #: src/common/text.c:1117 msgid "The key" msgstr "キーワード" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "制限を設定したニック" #: src/common/text.c:1122 msgid "The limit" msgstr "制限" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1127 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "なるとをもらったニック" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "ハーフなるとをもらったニック" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "発言権をもらったニック" #: src/common/text.c:1141 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "バンされたニック" #: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174 msgid "The ban mask" msgstr "バンマスク" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "" #: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179 msgid "The quiet mask" msgstr "" #: src/common/text.c:1151 msgid "The nick who removed the key" msgstr "キーワードを削除したニック" #: src/common/text.c:1155 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "制限を削除したニック" #: src/common/text.c:1159 msgid "The nick of the person who did the deop'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1160 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "なるとを取られたニック" #: src/common/text.c:1163 msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1164 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "ハーフなるとを取られたニック" #: src/common/text.c:1168 msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1169 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "発言権を取り上げられたニック" #: src/common/text.c:1173 msgid "The nick of the person who did the unban'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1178 msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1183 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "免除を行ったニック" #: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189 msgid "The exempt mask" msgstr "免除マスク" #: src/common/text.c:1188 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "免除を削除したニック" #: src/common/text.c:1193 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "招待したニック" #: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 msgid "The invite mask" msgstr "招待マスク" #: src/common/text.c:1198 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "招待マスクを削除したニック" #: src/common/text.c:1203 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "モードを設定したニック" #: src/common/text.c:1204 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "モードの符号 (+/-)" #: src/common/text.c:1205 msgid "The mode letter" msgstr "モード文字" #: src/common/text.c:1206 msgid "The channel it's being set on" msgstr "チャンネルのモードは" #: src/common/text.c:1213 msgid "Full name" msgstr "フルネーム" #: src/common/text.c:1218 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\"" #: src/common/text.c:1223 msgid "Server Information" msgstr "サーバー情報" #: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233 msgid "Idle time" msgstr "アイドル時間" #: src/common/text.c:1234 msgid "Signon time" msgstr "Signon 時間" #: src/common/text.c:1239 msgid "Away reason" msgstr "離席理由" #: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/common/text.c:1255 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/common/text.c:1260 msgid "Real user@host" msgstr "リアル user@host" #: src/common/text.c:1261 msgid "Real IP" msgstr "リアル IP" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: src/common/text.c:1271 msgid "Mechanism" msgstr "メカニズム" #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456 #: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216 #: src/fe-gtk/textgui.c:378 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/common/text.c:1294 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "自分を招待したニック" #: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: src/common/text.c:1304 msgid "Nickname in use" msgstr "使用するニック" #: src/common/text.c:1305 msgid "Nick being tried" msgstr "次に試行するニック" #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460 msgid "IP" msgstr "IPアドレス" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340 msgid "Modes string" msgstr "モード文字列" #: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381 msgid "DCC Type" msgstr "DCC タイプ" #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367 #: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398 #: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417 #: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375 msgid "Destination filename" msgstr "目的先ファイル名" #: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1412 msgid "Pathname" msgstr "パス名" #: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823 msgid "Position" msgstr "場所" #: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/common/text.c:1438 msgid "DCC String" msgstr "DCC 文字列" #: src/common/text.c:1444 msgid "Away Reason" msgstr "離席理由" #: src/common/text.c:1448 msgid "Number of notify items" msgstr "通知アイテム数" #: src/common/text.c:1464 msgid "Old Filename" msgstr "旧ファイル名" #: src/common/text.c:1465 msgid "New Filename" msgstr "新ファイル名" #: src/common/text.c:1469 msgid "Receiver" msgstr "受取人" #: src/common/text.c:1474 msgid "Hostmask" msgstr "ホストマスク" #: src/common/text.c:1479 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/common/text.c:1484 msgid "The Packet" msgstr "パケット" #: src/common/text.c:1488 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/common/text.c:1492 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "自分を招待したニック" #: src/common/text.c:1499 msgid "Banmask" msgstr "バンマスク" #: src/common/text.c:1500 msgid "Who set the ban" msgstr "バンを設定した人" #: src/common/text.c:1501 msgid "Ban time" msgstr "バン時間" #: src/common/text.c:2266 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "サウンドファイルの読み込みができません:\n" "%s" #: src/common/util.c:119 msgid "Remote host closed socket" msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。" #: src/common/util.c:124 msgid "Connection refused" msgstr "接続が拒否されました。" #: src/common/util.c:127 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません。" #: src/common/util.c:129 msgid "Connection timed out" msgstr "接続時間アウト" #: src/common/util.c:131 msgid "Cannot assign that address" msgstr "そのアドレスは予約できません。" #: src/common/util.c:133 msgid "Connection reset by peer" msgstr "peerによって接続がリセットされました。" #: src/common/util.c:685 msgid "Ascension Island" msgstr "アセンション島" #: src/common/util.c:686 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: src/common/util.c:687 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: src/common/util.c:688 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: src/common/util.c:689 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: src/common/util.c:690 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグアバーブーダ" #: src/common/util.c:691 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: src/common/util.c:692 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: src/common/util.c:693 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: src/common/util.c:694 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "蘭領アンティル諸島" #: src/common/util.c:695 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: src/common/util.c:696 msgid "Antarctica" msgstr "南極大陸" #: src/common/util.c:697 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: src/common/util.c:698 msgid "Reverse DNS" msgstr "逆引きDNS" #: src/common/util.c:699 msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: src/common/util.c:700 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "アジア太平洋地域" #: src/common/util.c:701 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: src/common/util.c:702 msgid "Nato Fiel" msgstr "NATO領地" #: src/common/util.c:703 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: src/common/util.c:704 msgid "Aruba" msgstr "アルーバ" #: src/common/util.c:705 msgid "Aland Islands" msgstr "オーランド諸島" #: src/common/util.c:706 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/common/util.c:707 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: src/common/util.c:708 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: src/common/util.c:709 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラディシュ" #: src/common/util.c:710 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: src/common/util.c:711 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: src/common/util.c:712 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: src/common/util.c:713 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: src/common/util.c:714 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: src/common/util.c:715 msgid "Businesses" msgstr "ビジネス" #: src/common/util.c:716 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: src/common/util.c:717 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ" #: src/common/util.c:718 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国" #: src/common/util.c:719 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: src/common/util.c:720 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: src/common/util.c:721 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: src/common/util.c:722 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: src/common/util.c:723 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: src/common/util.c:724 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: src/common/util.c:725 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: src/common/util.c:726 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: src/common/util.c:727 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Catalan" msgstr "カタルーニャ" #: src/common/util.c:729 msgid "Cocos Islands" msgstr "ココス諸島" #: src/common/util.c:730 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "コンゴの民主主義共和国" #: src/common/util.c:731 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: src/common/util.c:732 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: src/common/util.c:733 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: src/common/util.c:734 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボワール" #: src/common/util.c:735 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: src/common/util.c:736 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: src/common/util.c:737 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: src/common/util.c:738 msgid "China" msgstr "中国" #: src/common/util.c:739 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: src/common/util.c:740 msgid "Internic Commercial" msgstr "企業" #: src/common/util.c:741 msgid "Cooperatives" msgstr "協同組合" #: src/common/util.c:742 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: src/common/util.c:743 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "セルビアとモンテネグロ" #: src/common/util.c:744 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: src/common/util.c:745 msgid "Cape Verde" msgstr "ケープベルデ" #: src/common/util.c:746 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス諸島" #: src/common/util.c:747 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: src/common/util.c:748 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: src/common/util.c:749 msgid "East Germany" msgstr "東ドイツ" #: src/common/util.c:750 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: src/common/util.c:751 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: src/common/util.c:752 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: src/common/util.c:753 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: src/common/util.c:754 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: src/common/util.c:755 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: src/common/util.c:756 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: src/common/util.c:757 msgid "Educational Institution" msgstr "学術機関" #: src/common/util.c:758 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: src/common/util.c:759 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: src/common/util.c:760 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: src/common/util.c:761 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: src/common/util.c:762 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: src/common/util.c:763 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: src/common/util.c:764 msgid "European Union" msgstr "欧州連合" #: src/common/util.c:765 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: src/common/util.c:766 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: src/common/util.c:767 msgid "Falkland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: src/common/util.c:768 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: src/common/util.c:769 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: src/common/util.c:770 msgid "France" msgstr "フランス" #: src/common/util.c:771 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: src/common/util.c:772 msgid "Great Britain" msgstr "イギリス" #: src/common/util.c:773 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: src/common/util.c:774 msgid "Georgia" msgstr "ジョージア" #: src/common/util.c:775 msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギアナ" #: src/common/util.c:776 msgid "British Channel Isles" msgstr "英領チャネル諸島" #: src/common/util.c:777 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: src/common/util.c:778 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: src/common/util.c:779 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: src/common/util.c:780 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: src/common/util.c:781 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: src/common/util.c:782 msgid "Government" msgstr "政治" #: src/common/util.c:783 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: src/common/util.c:784 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: src/common/util.c:785 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: src/common/util.c:786 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島" #: src/common/util.c:787 msgid "Guatemala" msgstr "グァテマラ" #: src/common/util.c:788 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: src/common/util.c:789 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: src/common/util.c:790 msgid "Guyana" msgstr "ギアナ" #: src/common/util.c:791 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: src/common/util.c:792 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "ハードマクドナルド諸島" #: src/common/util.c:793 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: src/common/util.c:794 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: src/common/util.c:795 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: src/common/util.c:796 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: src/common/util.c:797 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: src/common/util.c:798 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: src/common/util.c:799 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: src/common/util.c:800 msgid "Isle of Man" msgstr "マン島" #: src/common/util.c:801 msgid "India" msgstr "インド" #: src/common/util.c:802 msgid "Informational" msgstr "情報" #: src/common/util.c:803 msgid "International" msgstr "国際" #: src/common/util.c:804 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド洋領域" #: src/common/util.c:805 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: src/common/util.c:806 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: src/common/util.c:807 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: src/common/util.c:808 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: src/common/util.c:809 msgid "Jersey" msgstr "ジャージー" #: src/common/util.c:810 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: src/common/util.c:811 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: src/common/util.c:812 msgid "Company Jobs" msgstr "仕事関連" #: src/common/util.c:813 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/common/util.c:814 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: src/common/util.c:815 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギスタン" #: src/common/util.c:816 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: src/common/util.c:817 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: src/common/util.c:818 msgid "Comoros" msgstr "コモロ" #: src/common/util.c:819 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "セントキッツネビス" #: src/common/util.c:820 msgid "North Korea" msgstr "北朝鮮" #: src/common/util.c:821 msgid "South Korea" msgstr "韓国" #: src/common/util.c:822 msgid "Kuwait" msgstr "クエート" #: src/common/util.c:823 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: src/common/util.c:824 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: src/common/util.c:825 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: src/common/util.c:826 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: src/common/util.c:827 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: src/common/util.c:828 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: src/common/util.c:829 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: src/common/util.c:830 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: src/common/util.c:831 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: src/common/util.c:832 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: src/common/util.c:833 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: src/common/util.c:834 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: src/common/util.c:835 msgid "Libya" msgstr "リビア" #: src/common/util.c:836 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: src/common/util.c:837 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: src/common/util.c:838 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: src/common/util.c:839 msgid "Montenegro" msgstr "モンテネグロ" #: src/common/util.c:840 msgid "United States Medical" msgstr "合衆国医療機関" #: src/common/util.c:841 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: src/common/util.c:842 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: src/common/util.c:843 msgid "Military" msgstr "軍事" #: src/common/util.c:844 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: src/common/util.c:845 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: src/common/util.c:846 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: src/common/util.c:847 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: src/common/util.c:848 msgid "Macau" msgstr "マカオ" #: src/common/util.c:849 msgid "Mobile Devices" msgstr "モバイル端末" #: src/common/util.c:850 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: src/common/util.c:851 msgid "Martinique" msgstr "マルティニク" #: src/common/util.c:852 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: src/common/util.c:853 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: src/common/util.c:854 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: src/common/util.c:855 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: src/common/util.c:856 msgid "Museums" msgstr "博物館" #: src/common/util.c:857 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: src/common/util.c:858 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: src/common/util.c:859 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: src/common/util.c:860 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: src/common/util.c:861 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: src/common/util.c:862 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: src/common/util.c:863 msgid "Individual's Names" msgstr "個人名" #: src/common/util.c:864 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: src/common/util.c:865 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: src/common/util.c:866 msgid "Internic Network" msgstr "ネットワーク" #: src/common/util.c:867 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク諸島" #: src/common/util.c:868 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: src/common/util.c:869 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: src/common/util.c:870 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: src/common/util.c:871 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: src/common/util.c:872 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: src/common/util.c:873 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: src/common/util.c:874 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: src/common/util.c:875 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: src/common/util.c:876 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: src/common/util.c:877 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "非営利組織" #: src/common/util.c:878 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: src/common/util.c:879 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: src/common/util.c:880 msgid "French Polynesia" msgstr "ポリネシア フランス領" #: src/common/util.c:881 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: src/common/util.c:882 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: src/common/util.c:883 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: src/common/util.c:884 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: src/common/util.c:885 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "セントピエールおよびミクロン" #: src/common/util.c:886 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケイン" #: src/common/util.c:887 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: src/common/util.c:888 msgid "Professions" msgstr "専門家" #: src/common/util.c:889 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ自治区" #: src/common/util.c:890 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: src/common/util.c:891 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: src/common/util.c:892 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: src/common/util.c:893 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: src/common/util.c:894 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: src/common/util.c:895 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: src/common/util.c:896 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "昔ながらの ARPAnet" #: src/common/util.c:897 msgid "Serbia" msgstr "セルビア" #: src/common/util.c:898 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #: src/common/util.c:899 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: src/common/util.c:900 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: src/common/util.c:901 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: src/common/util.c:902 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: src/common/util.c:903 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: src/common/util.c:904 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: src/common/util.c:905 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: src/common/util.c:906 msgid "St. Helena" msgstr "セントヘレナ" #: src/common/util.c:907 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: src/common/util.c:908 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島" #: src/common/util.c:909 msgid "Slovak Republic" msgstr "スロバキア共和国" #: src/common/util.c:910 msgid "Sierra Leone" msgstr "シェラレオネ" #: src/common/util.c:911 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: src/common/util.c:912 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: src/common/util.c:913 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: src/common/util.c:914 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: src/common/util.c:915 msgid "South Sudan" msgstr "南スーダン" #: src/common/util.c:916 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サオトーメプリンシペ" #: src/common/util.c:917 msgid "Former USSR" msgstr "旧ソビエト連邦" #: src/common/util.c:918 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: src/common/util.c:919 msgid "Syria" msgstr "シリア" #: src/common/util.c:920 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: src/common/util.c:921 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークスカイコス諸島" #: src/common/util.c:922 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: src/common/util.c:923 msgid "Internet Communication Services" msgstr "インターネットコミュニケーションサービス" #: src/common/util.c:924 msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領サザンテリトリー" #: src/common/util.c:925 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: src/common/util.c:926 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: src/common/util.c:927 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: src/common/util.c:928 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ" #: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933 msgid "East Timor" msgstr "東チモール" #: src/common/util.c:930 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: src/common/util.c:931 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: src/common/util.c:932 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: src/common/util.c:934 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: src/common/util.c:935 msgid "Travel and Tourism" msgstr "旅行" #: src/common/util.c:936 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダードトバゴ" #: src/common/util.c:937 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: src/common/util.c:938 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: src/common/util.c:939 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: src/common/util.c:940 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: src/common/util.c:941 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: src/common/util.c:942 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: src/common/util.c:943 msgid "United States of America" msgstr "アメリカ合衆国" #: src/common/util.c:944 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: src/common/util.c:945 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: src/common/util.c:946 msgid "Vatican City State" msgstr "バチカン市国" #: src/common/util.c:947 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #: src/common/util.c:948 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: src/common/util.c:949 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英領バージン諸島" #: src/common/util.c:950 msgid "US Virgin Islands" msgstr "米バージン諸島" #: src/common/util.c:951 msgid "Vietnam" msgstr "ベトナム" #: src/common/util.c:952 msgid "Vanuatu" msgstr "ヴァヌアトゥ" #: src/common/util.c:953 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島" #: src/common/util.c:954 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: src/common/util.c:955 msgid "Adult Entertainment" msgstr "アダルト娯楽" #: src/common/util.c:956 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: src/common/util.c:957 msgid "Mayotte" msgstr "マヨット" #: src/common/util.c:958 msgid "Yugoslavia" msgstr "旧ユーゴスラビア" #: src/common/util.c:959 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: src/common/util.c:960 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: src/common/util.c:961 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: src/common/dbus/dbus-client.c:82 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "セッションバスに接続できません" #: src/common/dbus/dbus-client.c:104 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170 msgid "Failed to complete Command" msgstr "コマンドを完了できませんでした" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "リモートアクセス" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n" #: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 msgid "Character Chart" msgstr "文字集合" #: src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "バン" #: src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "招待" #: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "" #. poor way to get which is selected but it works #: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388 msgid "Copy mask" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:357 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "Copy entry" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180 msgid "Not connected." msgstr "接続していません。" #: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 msgid "You must select some bans." msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。" #: src/fe-gtk/banlist.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:726 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: src/fe-gtk/banlist.c:728 msgid "From" msgstr "送り元" #: src/fe-gtk/banlist.c:729 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/fe-gtk/banlist.c:785 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。" #: src/fe-gtk/banlist.c:808 #, c-format msgid "Ban List (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/fe-gtk/banlist.c:845 msgid "Crop" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:849 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/fe-gtk/chanlist.c:98 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "出力ファイル名の選択" #: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812 msgid "_Join Channel" msgstr "チャンネルへ参加(_J)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "チャンネル名をコピー(_C)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "トピックテキストをコピー(_T)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:720 #, c-format msgid "Channel List (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:794 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:800 msgid "_Download List" msgstr "ダウンロードリスト(_D)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Save _List..." msgstr "リストを保存(_L)" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Show only:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "channels with" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "to" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:856 msgid "users." msgstr "" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:862 msgid "Look in:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:874 msgid "Channel name" msgstr "チャンネル名" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:894 msgid "Search type:" msgstr "検索タイプ:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:901 msgid "Simple Search" msgstr "単純検索" #: src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "パターン・マッチ(ワイルドカード)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888 msgid "Find:" msgstr "検索語:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:141 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "%s へ送信するファイル名の選択" #. unknown error #: src/fe-gtk/dccgui.c:525 msgid "That file is not resumable." msgstr "ファイルはリジュームできません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:529 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "ファイルにアクセスできません: %s\n" "%s.\n" "おそらく継続できません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:536 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "" "ダウンロード・フォルダーにあるファイルは、提案されているファイルより大きいの" "で、レジューム出来ません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:540 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:803 #, c-format msgid "Uploads and Downloads - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/fe-gtk/dccgui.c:826 msgid "ETA" msgstr "残り" #: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/fe-gtk/dccgui.c:857 msgid "Uploads" msgstr "アップロード" #: src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: src/fe-gtk/dccgui.c:868 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/fe-gtk/dccgui.c:879 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:880 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088 msgid "Accept" msgstr "許可" #: src/fe-gtk/dccgui.c:888 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Open Folder..." msgstr "フォルダーを開く..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:1050 #, c-format msgid "DCC Chat List - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 msgid "Recv" msgstr "受取" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1066 msgid "Sent" msgstr "送信" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1067 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "自動的にサーバーに再接続しない" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 msgid "Use a different config directory" msgstr "異なる設定ディレクトリを使う" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "プラグイン/スクリプトの自動ロードディレクトリを表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 msgid "Show user config directory" msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Execute command:" msgstr "コマンド実行:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "level" msgstr "レベル" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473 msgid "Show version information" msgstr "バージョン情報を表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "フォントを開けません:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "検索バッファが空です。\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト" #: src/fe-gtk/fkeys.c:141 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:143 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入しま" "す。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one " "line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えま" "す。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. " "シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェ" "ル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定" "されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力された" "ニックが補完されます。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定され" "ていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません" #: src/fe-gtk/fkeys.c:218 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "キーバインド設定にエラーがあります" #: src/fe-gtk/fkeys.c:540 msgid "Select a row to get help information on its Action." msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:812 #, c-format msgid "Keyboard Shortcuts - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 msgid "Cannot write to that file." msgstr "そのファイルには書き込めません。" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 msgid "Cannot read that file." msgstr "そのファイルには読み込めません。" #. duplicate, ignore #: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "そのマスクは既に存在します。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "無視解除" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "すべての無視を削除してもよろしいですか?" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "無視するマスクを入力:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:350 #, c-format msgid "Ignore list - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "無視状態:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "プライベート:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "通知:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "招待:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。" #: src/fe-gtk/joind.c:133 #, c-format msgid "Connection Complete - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:162 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "%s へ接続完了です。" #: src/fe-gtk/joind.c:171 msgid "" "In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:177 msgid "What would you like to do next?" msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?" #: src/fe-gtk/joind.c:182 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "_Join this channel:" msgstr "チャンネルへ参加:" #: src/fe-gtk/joind.c:203 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "" "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。" #: src/fe-gtk/joind.c:210 msgid "O_pen the channel list." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:223 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)" #: src/fe-gtk/maingui.c:386 msgid "Dialog with" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:682 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピックは: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "トピックを設定していません" #: src/fe-gtk/maingui.c:1076 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 msgid "Quit HexChat?" msgstr "HexChatを終了しますか?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1197 msgid "Don't ask next time." msgstr "次回以降聞かないでください。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1203 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "あなたは、%i 個のIRCネットワークに接続されています。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1205 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "本当に終了してもよろしいですか?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1207 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "いくつかのファイル転送は、まだアクティブになっています。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1225 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "トレイに最小化(_M)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1441 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "色コードか属性を挿入する" #: src/fe-gtk/maingui.c:1443 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>強調</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1444 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>下線</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1445 msgid "<i>Italic</i>" msgstr "<i>斜体</i>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1446 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/fe-gtk/maingui.c:1448 msgid "Colors 0-7" msgstr "色 0 から 7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1458 msgid "Colors 8-15" msgstr "色 8 から 15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1504 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1506 msgid "_Log to Disk" msgstr "ログをディスクに(_L)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1507 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1510 msgid "Strip _Colors" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1511 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "参加と退出メッセージを隠す(_H)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "_Extra Alerts" msgstr "追加の警告(_E)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1522 msgid "Beep on _Message" msgstr "メッセージでビープ音(_M)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1524 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "トレイアイコンを点滅(_I)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1526 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "タスクバーを点滅(_B)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351 msgid "_Detach" msgstr "デタッチ(_D)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2043 msgid "Filter Colors" msgstr "フィルター色" #: src/fe-gtk/maingui.c:2044 msgid "No outside messages" msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止" #: src/fe-gtk/maingui.c:2045 msgid "Topic Protection" msgstr "トピック保護" #: src/fe-gtk/maingui.c:2046 msgid "Invite Only" msgstr "招待のみ" #: src/fe-gtk/maingui.c:2047 msgid "Moderated" msgstr "モデレート" #: src/fe-gtk/maingui.c:2048 msgid "Ban List" msgstr "バン一覧" #: src/fe-gtk/maingui.c:2050 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: src/fe-gtk/maingui.c:2062 msgid "User Limit" msgstr "ユーザー数制限" #: src/fe-gtk/maingui.c:2579 msgid "Enter new nickname:" msgstr "新ニックネームを入力:" #: src/fe-gtk/maingui.c:2802 msgid "No results found." msgstr "結果が見つかりません。" #: src/fe-gtk/maingui.c:2898 msgid "Search hit end or not found." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:2914 msgid "_Highlight all" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:2920 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "すべての出現をハイライトし、現在の出現に下線を引きます。" #: src/fe-gtk/maingui.c:2922 msgid "Mat_ch case" msgstr "大文字と小文字を区別(_C)" #: src/fe-gtk/maingui.c:2927 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "大文字と小文字を区別する検索を実行します。" #: src/fe-gtk/maingui.c:2929 msgid "_Regex" msgstr "正規表現(_R)" #: src/fe-gtk/maingui.c:2934 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "正規表現と見なす検索文字列。" #: src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Host unknown" msgstr "不明なホスト" #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Account unknown" msgstr "不明なアカウント" #. let the translators tweak this if need be #: src/fe-gtk/menu.c:614 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:615 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "Real Name:" msgstr "本名:" #: src/fe-gtk/menu.c:631 msgid "User:" msgstr "ユーザー:" #: src/fe-gtk/menu.c:638 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/fe-gtk/menu.c:648 msgid "Country:" msgstr "国:" #: src/fe-gtk/menu.c:654 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: src/fe-gtk/menu.c:665 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u 分前" #: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 msgid "Last Msg:" msgstr "最後のメッセージ: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:680 msgid "Away Msg:" msgstr "離席メッセージ:" #: src/fe-gtk/menu.c:737 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:862 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" "メニューバーは現在非表示です。再表示する場合は Control+F9 を押すか、またはメ" "インテキストエリアの空白部分で右クリックします。" #: src/fe-gtk/menu.c:972 msgid "Open Link in Browser" msgstr "ブラウザーでリンクを開く" #: src/fe-gtk/menu.c:973 msgid "Copy Selected Link" msgstr "選択したリンクをコピーする" #: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Join Channel" msgstr "チャンネルへ参加" #: src/fe-gtk/menu.c:1038 msgid "Part Channel" msgstr "チャンネルを離れる" #: src/fe-gtk/menu.c:1040 msgid "Cycle Channel" msgstr "チャンネルをサイクルする" #: src/fe-gtk/menu.c:1077 msgid "_Autojoin" msgstr "自動参加(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Autojoin Channel" msgstr "チャンネルへ自動参加" #: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "_Auto-Connect" msgstr "自動接続(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:1138 #, c-format msgid "User menu - %s" msgstr "" #. sep #: src/fe-gtk/menu.c:1147 msgid "Edit This Menu" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Marker line disabled." msgstr "マーカー行が無効。" #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Marker line never set." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1303 msgid "Marker line reset manually." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "Marker line reset by CLEAR command." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Marker line state unknown." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1396 msgid "Retrieve channel list" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid " has been build without plugin support." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1470 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "ユーザーコマンド - 特殊なコード:\n" "\n" "%c = 現在のチャンネル\n" "%e = 現在のネットワーク名\n" "%m = マシン情報\n" "%n = 自分のニック\n" "%t = 時間/日付\n" "%v = HexChatのバージョン\n" "%2 = 単語 2\n" "%3 = 単語 3\n" "&2 = 行の末尾にある単語 2\n" "&3 = 行の末尾にある単語 3\n" "\n" "例:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 \"john\" になります\n" "&2 \"john hello\" になります" #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1497 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1508 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1519 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1529 #, c-format msgid "User Defined Commands - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1538 #, c-format msgid "Userlist Popup menu - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1546 #, c-format msgid "Replace - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1547 msgid "Replace with" msgstr "置換" #: src/fe-gtk/menu.c:1554 #, c-format msgid "URL Handlers - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1574 #, c-format msgid "Userlist buttons - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1582 #, c-format msgid "Dialog buttons - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, c-format msgid "CTCP Replies - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1757 msgid "He_xChat" msgstr "He_xChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1758 msgid "Network Li_st" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1761 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1762 msgid "Server Tab" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1763 msgid "Channel Tab" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "Server Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1765 msgid "Channel Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "_Load Plugin or Script" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #. 15 #: src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_View" msgstr "閲覧(_V)" #: src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "_Menu Bar" msgstr "メニューバー(_M)" #: src/fe-gtk/menu.c:1781 msgid "_Topic Bar" msgstr "トピックバー(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1782 msgid "_User List" msgstr "ユーザーリスト(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1783 msgid "U_ser List Buttons" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1784 msgid "M_ode Buttons" msgstr "モードボタン(_O)" #: src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "_Channel Switcher" msgstr "チャンネル切り替え(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "T_ree" msgstr "ツリー(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_Network Meters" msgstr "ネットワークメーター(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/fe-gtk/menu.c:1794 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: src/fe-gtk/menu.c:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: src/fe-gtk/menu.c:1802 msgid "_Disconnect" msgstr "切断する(_D)" #: src/fe-gtk/menu.c:1803 msgid "_Reconnect" msgstr "再接続する(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1804 msgid "_Join a Channel" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1805 msgid "Channel _List" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1808 msgid "Marked _Away" msgstr "席を離れる(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:1810 msgid "_Usermenu" msgstr "ユーザーメニュー(_U)" #. 40 #: src/fe-gtk/menu.c:1812 msgid "S_ettings" msgstr "設定(_E)" #: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1815 msgid "Auto Replace" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1816 msgid "CTCP Replies" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1817 msgid "Dialog Buttons" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1818 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1819 msgid "Text Events" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1820 msgid "URL Handlers" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1821 msgid "User Commands" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1822 msgid "User List Buttons" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1823 msgid "User List Popup" msgstr "" #. 52 #: src/fe-gtk/menu.c:1825 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: src/fe-gtk/menu.c:1826 msgid "_Ban List" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1828 msgid "Direct Chat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1829 msgid "File _Transfers" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1830 msgid "Friends List" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1831 msgid "Ignore List" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1832 msgid "_Plugins and Scripts" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1833 msgid "_Raw Log" msgstr "" #. 61 #: src/fe-gtk/menu.c:1834 msgid "_URL Grabber" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1836 msgid "Reset Marker Line" msgstr "マーカー行をリセット" #: src/fe-gtk/menu.c:1837 msgid "Move to Marker Line" msgstr "マーカー行に移動" #: src/fe-gtk/menu.c:1838 msgid "_Copy Selection" msgstr "選択した部分をコピー(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1839 msgid "C_lear Text" msgstr "通常テキスト(_L)" #: src/fe-gtk/menu.c:1840 msgid "Save Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1842 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/fe-gtk/menu.c:1843 msgid "Search Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1844 msgid "Search Next" msgstr "次を検索" #: src/fe-gtk/menu.c:1845 msgid "Search Previous" msgstr "前を検索" #: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. 74 #: src/fe-gtk/menu.c:1849 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1850 msgid "_About" msgstr "HexChat について(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:2356 msgid "_Attach" msgstr "アタッチ(_A)" #: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "最近の出会い" #: src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Never" msgstr "一度もなし" #: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d 分前" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 msgid "An hour ago" msgstr "1 時間前" #: src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d 時間前" #: src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/fe-gtk/notifygui.c:343 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "新ニックネームを入力:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:372 msgid "Notify on these networks:" msgstr "これらのネットワークで通知:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:383 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:409 #, c-format msgid "Friends List - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:433 msgid "Open Dialog" msgstr "ダイアログウィンドウを開く" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149 #, c-format msgid "Invited to channel by: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154 #, c-format msgid "Notice from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177 #, c-format msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549 msgid "_Restore Window" msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す(_R)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551 msgid "_Hide Window" msgstr "ウィンドウを隠す(_H)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 msgid "_Blink on" msgstr "点滅(_B)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705 msgid "Channel Message" msgstr "チャンネルメッセージ" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706 msgid "Private Message" msgstr "プライベートメッセージ" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707 msgid "Highlighted Message" msgstr "ハイライトされたメッセージ" #. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer")); #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561 msgid "_Change status" msgstr "ステータスを変更(_C)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567 msgid "_Away" msgstr "離席(_A)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570 msgid "_Back" msgstr "着席(_B)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 #, c-format msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660 #, c-format msgid "%u channel messages. - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730 #, c-format msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "詳細" #: src/fe-gtk/plugingui.c:164 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する" #: src/fe-gtk/plugingui.c:241 #, c-format msgid "Plugins and Scripts - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:256 msgid "_Load..." msgstr "ロード...(_L)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:259 msgid "_Unload" msgstr "アンロード(_U)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:262 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid "Raw Log (%s) - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/rawlog.c:133 msgid "Clear Raw Log" msgstr "生ログをクリア" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "新規ネットワーク" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556 msgid "User name cannot be left blank." msgstr "ユーザー名は空にできません。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578 msgid "You cannot have an empty nick name." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585 msgid "You must have two unique nick names." msgstr "あなたは2つのユニークなニックネームを持っている必要があります。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710 #, c-format msgid "Edit %s - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731 msgid "Servers" msgstr "サーバー" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732 msgid "Autojoin channels" msgstr "チャンネルへ自動参加" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733 msgid "Connect commands" msgstr "接続コマンド" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Key (Password)" msgstr "キー(パスワード)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 msgid "Connect to selected server only" msgstr "選択したサーバーのみに接続する" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "起動時にこのネットワークに自動接続する" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869 msgid "Bypass proxy server" msgstr "プロキシサーバをバイパス" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "不正なSSL証明書を受け入れる" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 msgid "Use global user information" msgstr "全体ユーザー情報を使う" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999 msgid "_Nick name:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006 msgid "Second choice:" msgstr "2 つ目を選択:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 msgid "Rea_l name:" msgstr "本名(_L):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020 msgid "_User name:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 msgid "Login method:" msgstr "ログイン方法:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "ログインに使用するパスワード。疑問がある場合は空白のままにします。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 msgid "Character set:" msgstr "文字集合:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977 #, c-format msgid "Network List - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989 msgid "User Information" msgstr "ユーザー情報" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 msgid "Third choice:" msgstr "3 つめを選択:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 msgid "Skip network list on startup" msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130 msgid "Show favorites only" msgstr "お気に入りのみ表示" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 msgid "_Edit..." msgstr "編集...(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down " "keys to move a row." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176 msgid "_Favor" msgstr "お気に入り(_F)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "このネットワークのお気に入りマークを付けはずしします。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア" #: src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Amharic" msgstr "ダリー語" #: src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Asturian" msgstr "アストゥリアス語" #: src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "中国語(繁体字)" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "English (British)" msgstr "英語(英国)" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "English" msgstr "英語" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Estonian" msgstr "ストニア" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Kinyarwanda" msgstr "キニヤルワンダ語" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Malay" msgstr "マレーシア" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "ブラジルポルトガル語" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Thai" msgstr "タイ" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880 msgid "General" msgstr "一般" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Main font:" msgstr "メインフォント:" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Text Box" msgstr "テキストボックス" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Colored nick names" msgstr "ニックに色を付ける" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Indent nick names" msgstr "ニックをインデントして揃える" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "ニックを右揃えする." #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Show marker line" msgstr "マーカーラインを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Background image:" msgstr "背景の絵:" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Transparency Settings" msgstr "ファイル転送設定" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Window opacity:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Timestamps" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Enable timestamps" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Timestamp format:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "詳細はMSDNのstrftimeを参照してください。" #: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "詳細はmanページのstrftimeを参照してください。" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Title Bar" msgstr "タイトルバー" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show channel modes" msgstr "チャネルモードを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Show number of users" msgstr "ユーザーの数を表示" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "A-Z" msgstr "昇順" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Input Box" msgstr "入力ボックス" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Use the text box font and colors" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Render colors and attributes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Show nick box" msgstr "ニックボックスを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "ニックボックスにユーザーモードアイコンを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:196 msgid "Spell checking" msgstr "スペルの確認中" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "辞書を使用:" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "" "Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" "使用している言語のコードは次の場所にあります (\"%LOCALAPPDATA%\\enchant" "\\myspell\\dicts\")\n" "複数のエントリはコンマで区切ります。" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "使用している言語コード。複数のエントリはコンマで区切ります。" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Nick Completion" msgstr "ニックを補完する" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "ニックの補完接頭語:" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "ニック補完の並べ替え:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Nick completion amount:" msgstr "ニックを補完する量:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "nicks." msgstr "ニック" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "A-Z, ops first" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Z-A, ops last" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Z-A" msgstr "降順" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Unsorted" msgstr "ソートしない" #: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Left (upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Left (lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Right (upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Right (lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Top" msgstr "上部" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Bottom" msgstr "ボタン" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "User List" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Show icons for user modes" msgstr "ユーザーモードのアイコンを表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "" "ユーザリスト内のグラフィックアイコンではなく、テキストシンボルを使用してくだ" "さい。" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "ユーザリストのニックに色" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Show user count in channels" msgstr "チャンネル内のユーザー数を表示" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "User list sorted by:" msgstr "ユーザーリストのソート基準:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Show user list at:" msgstr "ユーザーリストの表示位置:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away Tracking" msgstr "離席を追跡" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Track the away status of users and mark them in a different color" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "On channels smaller than:" msgstr "より小さいチャネルの場合:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "ダブルクリックでの動作" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Extra Gadgets" msgstr "余分なガジェット" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Lag meter:" msgstr "遅延メーター" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Throttle meter:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Only requested tabs" msgstr "要求があったタブのみ" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "In an extra tab" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "In the front tab" msgstr "" #. 0 tabs #. 1 reserved #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0}, #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Switcher type:" msgstr "切り替えの種類:" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "プライベートメッセージを受信したときに新しいタブを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "チャネルツリー内のアイコンを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "チャネルツリーの点線を表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs" msgstr "タブを変更するには、マウスホイールをスクロール" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Middle click to close tab" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Smaller text" msgstr "小さいテキスト" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Focus new tabs:" msgstr "新規タブにフォーカス:" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Placement of notices:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "チャンネル切り替えの表示位置:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "letters." msgstr "文字" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Tabs or Windows" msgstr "タブかウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open channels in:" msgstr "チャンネルの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Open dialogs in:" msgstr "ダイアログの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open utilities in:" msgstr "ユーティリティの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Scrollback" msgstr "スクロール" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Ask for confirmation" msgstr "確認を求める" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Ask for download folder" msgstr "ダウンロードフォルダを尋ねる" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Save without interaction" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Files and Directories" msgstr "ファイルかディレクトリ" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Download files to:" msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Move completed files to:" msgstr "移動を完了したファイルの保存先:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "ファイル名にニックを保存" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Send window" msgstr "送信ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Receive window" msgstr "受信ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Chat window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "One upload:" msgstr "ひとつのアップロード" #: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "ひとつ転送するときの最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "One download:" msgstr "ひとつダウンロード:" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "All uploads combined:" msgstr "すべてのアップロードの合計:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "すべてのファイルの最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "All downloads combined:" msgstr "すべてのダウンロードの合計:" #: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482 #: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Show notifications on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "トレイアイコンの点滅:" #: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486 #: src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Blink task bar on:" msgstr "タスクバーの点滅:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412 #: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456 #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "ビープ音:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Play a GTK beep upon the selected events" msgstr "選択したイベントの際に、GTKのビープ音を再生する" #: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489 #: src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "離席している時にマークされた場合アラートを省略" #: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490 #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "フォーカスがあるウィンドウの警告を省略します" #: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Tray Behavior" msgstr "トレイの動作" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Enable system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを有効にする" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Minimize to tray" msgstr "トレイに最小化" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Close to tray" msgstr "トレイに閉じる" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only show notifications when hidden or iconified" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492 #: src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Highlighted Messages" msgstr "ハイライトされたメッセージ" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493 #: src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495 #: src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496 #: src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "ニックをハイライトしない:" #: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497 #: src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "ニックを常にハイライトする:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498 #: src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "複数の単語はカンマで区切ります。\n" "ワイルドカードも使用できます。" #: src/fe-gtk/setup.c:444 msgid "Bounce dock icon on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "Default Messages" msgstr "デフォルトメッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Quit:" msgstr "終了:" #: src/fe-gtk/setup.c:529 msgid "Leave channel:" msgstr "チャンネルを離れる:" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Away:" msgstr "離席:" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Away" msgstr "離席" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show away once" msgstr "一度だけ離席を表示" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "同一の離席メッセージは一度だけ表示。" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Automatically unmark away" msgstr "自動離席解除" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "WHOIS on notify" msgstr "WHOISに関する通知" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide join and part messages" msgstr "参加と退出メッセージを隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "デフォルトで参加と退出メッセージを隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Hide nick change messages" msgstr "ニック変更メッセージを隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "*!*@*.host" msgstr "*!*@*.ホスト" #: src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "*!*@domain" msgstr "*!*@ドメイン" #: src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "*!*user@*.host" msgstr "*!*ユーザー@*.ホスト" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "*!*user@domain" msgstr "*!*ユーザー@ドメイン" #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "自動コピーの挙動" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "自動的に選択されたテキストをコピーする" #: src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "Automatically include timestamps" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:562 msgid "" "Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include " "timestamps if the Shift key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "Automatically include color information" msgstr "自動的に色情報を含める" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, " "include color information if the Ctrl key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Real name:" msgstr "本名:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Alternative fonts:" msgstr "代替フォント:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "コンパクトモードのリストを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "Use server time if supported" msgstr "サポートされている場合、サーバーの時間を使用" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "切断時に自動的にサーバーに再接続" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "自動再接続の遅延時間:" #: src/fe-gtk/setup.c:578 msgid "Auto join delay:" msgstr "自動参加の遅延時間" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "Ban Type:" msgstr "BANの種類:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires irc_who_join)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Logging" msgstr "ログを残す" #: src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "以前のセッションのログを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロール保存行:" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "ディスクへのログの書き込みを有効にします" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Log filename:" msgstr "ログファイル:" #: src/fe-gtk/setup.c:591 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。" #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "常にタイムスタンプを挿入" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Log timestamp format:" msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:" #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "URLs" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "ディスクへのURLのログの書き込みを有効にします" #: src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Enable URL grabber" msgstr "URL 取り込みを有効にします" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "取得するURLの最大数:" #: src/fe-gtk/setup.c:612 msgid "(Disabled)" msgstr "(無効)" #: src/fe-gtk/setup.c:613 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:614 msgid "SOCKS4" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:616 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:618 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/fe-gtk/setup.c:625 msgid "All connections" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:626 msgid "IRC server only" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:627 msgid "DCC only" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:633 msgid "Your Address" msgstr "あなたのアドレス" #: src/fe-gtk/setup.c:634 msgid "Bind to:" msgstr "割り当て:" #: src/fe-gtk/setup.c:635 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "複数のアドレスを持つコンピューターにのみ適しています。" #: src/fe-gtk/setup.c:637 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: src/fe-gtk/setup.c:638 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する" #: src/fe-gtk/setup.c:639 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:640 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP アドレス:" #: src/fe-gtk/setup.c:641 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:642 msgid "First DCC listen port:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:643 msgid "Last DCC listen port:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:644 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:646 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバー" #: src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:649 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/fe-gtk/setup.c:650 msgid "Use proxy for:" msgstr "プロキシの使用:" #: src/fe-gtk/setup.c:652 msgid "Proxy Authentication" msgstr "プロキシ認証" #: src/fe-gtk/setup.c:653 msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:654 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: src/fe-gtk/setup.c:662 msgid "Identd Server" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Server will respond with the networks username" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "" "You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to " "this) then you must configure port-forwarding." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Select an Image File" msgstr "画像ファイル名の選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1146 msgid "Select Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する" #: src/fe-gtk/setup.c:1156 msgid "Select font" msgstr "フォント選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1257 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/fe-gtk/setup.c:1395 msgid "Open Data Folder" msgstr "データフォルダを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "Select color" msgstr "色選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1534 msgid "Text Colors" msgstr "テキスト色" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC 色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "Local colors:" msgstr "ローカルの色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1555 msgid "Selected Text" msgstr "選択されたテキスト" #: src/fe-gtk/setup.c:1560 msgid "Interface Colors" msgstr "インタフェース色" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "New data:" msgstr "新規データ:" #: src/fe-gtk/setup.c:1563 msgid "Marker line:" msgstr "マーカー行:" #: src/fe-gtk/setup.c:1564 msgid "New message:" msgstr "新規メッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Away user:" msgstr "離席ユーザー:" #: src/fe-gtk/setup.c:1566 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: src/fe-gtk/setup.c:1567 msgid "Spell checker:" msgstr "スペルの確認:" #: src/fe-gtk/setup.c:1569 msgid "Color Stripping" msgstr "色を除去" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/fe-gtk/setup.c:1672 msgid "Sound file" msgstr "サウンドファイル" #: src/fe-gtk/setup.c:1716 msgid "Select a sound file" msgstr "出力ファイルの選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1800 msgid "Sound file:" msgstr "サウンドファイル:" #: src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "_Browse..." msgstr "参照...(_B)" #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: src/fe-gtk/setup.c:1872 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/fe-gtk/setup.c:1873 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/fe-gtk/setup.c:1874 msgid "Input box" msgstr "入力ボックス" #: src/fe-gtk/setup.c:1875 msgid "User list" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/setup.c:1876 msgid "Channel switcher" msgstr "チャンネル切り替え" #: src/fe-gtk/setup.c:1877 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/fe-gtk/setup.c:1879 msgid "Chatting" msgstr "チャット" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/fe-gtk/setup.c:1887 msgid "Network setup" msgstr "ネットワークセットアップ" #: src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "File transfers" msgstr "ファイル転送" #: src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Identd" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2019 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/fe-gtk/setup.c:2222 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2254 msgid "" "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "本名オプションを空にすることはできません。 「本名」にフォールバック。" #: src/fe-gtk/setup.c:2261 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "一部の設定を有効にするには再起動が必要です。" #: src/fe-gtk/setup.c:2269 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*警告*\n" "ホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\n" "ことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n" "誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\n" "ると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。" #: src/fe-gtk/setup.c:2293 #, c-format msgid "Preferences - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(提案はありません)</i>" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585 msgid "More..." msgstr "その他..." #. + Add to Dictionary #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "辞書に「%s」を追加" #. - Ignore All #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702 msgid "Ignore All" msgstr "すべて無視" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "スペル候補" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/textgui.c:171 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "文字列解析にエラーがありました." #: src/fe-gtk/textgui.c:178 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。" #: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 msgid "Print Texts File" msgstr "テキストファイルの表示" #: src/fe-gtk/textgui.c:417 msgid "$ Number" msgstr "$ 番号" #: src/fe-gtk/textgui.c:449 msgid "Edit Events" msgstr "イベント編集" #: src/fe-gtk/textgui.c:477 msgid "Load From..." msgstr "読み込み元..." #: src/fe-gtk/textgui.c:479 msgid "Test All" msgstr "全てを試行" #: src/fe-gtk/textgui.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:198 #, c-format msgid "URL Grabber - %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear list" msgstr "リスト消去" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy selected URL" msgstr "選択した URL をコピー" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save list to a file" msgstr "ファイルにリストを保存" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個" #: src/fe-text/fe-text.c:472 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128 msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error." msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133 msgid "Sysinfo: No info by that name\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158 #, c-format msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168 msgid "" "Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of " "information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default) " "setting.\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190 msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239 #, c-format msgid "%s plugin loaded\n" msgstr "" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247 #, c-format msgid "%s plugin unloaded\n" msgstr "" #~ msgid "Socks4" #~ msgstr "Socks4" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Socks5"