c.sexchat/po/pt.po

6627 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2014-05-28 11:31:51 +02:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#
# Translators:
2016-02-19 15:54:19 +01:00
# artur simões <artursimoes.pt@gmail.com>, 2013
# artur simões <artursimoes.pt@gmail.com>, 2012-2013
# Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2013-2014
2013-09-11 10:50:35 +02:00
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 19:25-0400\n"
2017-09-14 17:39:46 +02:00
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 18:35+0000\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:4 data/misc/hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:9 data/misc/hexchat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "Cliente IRC"
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:11
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"O HexChat é um Cliente de IRC fácil de usar, mas também fácil de expandir. "
"Ele permite que te juntes seguramente a várias redes e que fales com outros "
"utilizadores em privado ou em canais através de uma interface "
"personalizável. Se quiseres, podes até transferir ficheiros!"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:12
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"O HexChat suporta funcionalidades como: DCC, SASL, proxies, verificação de "
"erros ortográficos, alertas, registos, temas personalizados, e scripts em "
"Python/Perl."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: data/misc/hexchat.appdata.xml.in:22
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "Main Chat Window"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:5
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Chat with other people online"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Conversa com outras pessoas online"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:6
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "IM;Chat;"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "IM;Chat;"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:8 data/misc/htm.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr ""
#: data/misc/hexchat.desktop.in.in:18
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Open Safe Mode"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Abrir Modo Seguro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: data/misc/htm.desktop.in:3
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "HexChat Theme Manager"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Gestor de Temas do HexChat"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/cfgfiles.c:841
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/cfgfiles.c:878
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/chanopt.c:79
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "OFF"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/chanopt.c:81
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "ON"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/chanopt.c:83
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "{unset}"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1314 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3353
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1018
#: src/common/text.c:1487 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. black
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:73
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Active"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ativo"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. cyan
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. red
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:75
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. green
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. black
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:77
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2601
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1352
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1389
#: src/common/text.c:1494 src/common/util.c:175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:2487
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Aceitas?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:2704
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No active DCCs\n"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Sem DCCs ativos\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:885
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Open Dialog Window"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "_Abrir Janela de Diálogo"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:886
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Send a File"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Enviar Ficheiro"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:887
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "_Info. do Utilizador (WHOIS)"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:888
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Add to Friends List"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "_Adicionar à Lista de Amigos"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Ignore"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Ignorar"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:890
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "O_perator Actions"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Ações de O_perador"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:892
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Ops"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:893
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Retirar Ops"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:894
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:895
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voz"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:897
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Kick/Ban"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Expulsar/Banir"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Kick"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Expulsar"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ban"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Banir"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "KickBan"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Expulsar&Banir"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:917
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:918
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Join Channel..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Entrar num Canal..."
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Enter Channel to Join:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Introduz o Canal a entrar:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:920
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Server Links"
msgstr "Endereços de Servidor"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:921
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao Servidor"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:922
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Hide Version"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ocultar Versão"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:932
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Op"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Op"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:933
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "DeOp"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "DeOp"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:936
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "bye"
msgstr "adeus"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:937
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Introduz a razão da expulsão de %s:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:938
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Enviar Ficheiro"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:939
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:948
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "WhoIs"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "WHOIS"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:949
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:950
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:952
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:1125
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Não tens permissões de escrita para %s. Nada desta sessão poderá ser "
"guardado."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:1134
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n"
" criar outro utilizador e usá-lo.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "YES "
msgstr "SIM "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/ignore.c:378
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/ignore.c:403
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Estás a receber demasiadas mensagens de %s, a desligar as definições "
"gui_autoopen_dialog.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/inbound.c:1279
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/inbound.c:1281 src/common/inbound.c:1309
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Not found"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/inbound.c:1298
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Resolved to:"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/inbound.c:1328
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/notify.c:559
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s está ligado\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/notify.c:561
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr " %-20s não está ligado\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:69
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Não estás em nenhum canal. Usa /join #<canal>\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:75
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Não estás ligado. Usa /server <endereço> [<porta>]\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Adicionado servidor %s na rede %s.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Já estás como ausente: %s⏎\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Já estás como de volta.⏎\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:1839
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:2262
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:2276
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:2292
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugin defined commands:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Comandos definidos pelos plugins:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:2303
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Escreve /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:2387
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3145 src/common/outbound.c:3175
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Quiet is not supported by this server."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. error
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3622 src/common/outbound.c:3647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3627 src/fe-gtk/plugingui.c:191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3929
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "ADDBUTTON <nome> <ação>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3930
msgid ""
2012-11-10 18:35:43 +01:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, junta uma nova rede e novo "
"servidor à lista de redes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3932
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3934
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia comando a todos os canais no servidor corrente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3936
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3937
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3938
msgid "BACK, sets you back (not away)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "BACK, de volta (não ausente)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3940
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"BAN <máscara> [<tipo de banimento>], bane do canal todos os utilizadores "
"correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não "
"o expulsa (necessita do estatuto operador)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3942
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
"CHARSET [<codificação>], obtêm ou ativa a codificação usada na corrente "
"ligação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3943
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<quantidade>], Limpa a janela de texto atual ou "
"histórico de comandos"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3944
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3947
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <código|universal>, procura o código de pais, ex: au = austrália"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3949
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP para o nick. Mensagens "
"comuns são VERSION e USERINFO"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3951
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "CYCLE [<canal>], sair e imediatamente entrar no canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3953
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo "
"passivo\n"
"DCC LIST - mostra a lista de DCCs\n"
"DCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\n"
"DCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo "
"passivo\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n"
" /dcc close send artur_pt ficheiro.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3965
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal atual (necessita "
"do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3967
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3969
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"DEOP <nick>, retira o estatuto de operador ao nick dado no canal atual "
"(necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3971
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"DEVOICE <nick>, retira o estatuto voz do nick dado no canal atual (necessita "
"do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3972
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3973
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "DNS <nick|host|ip>, Resolve um IP ou hostname"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3974
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3975
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3978
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o "
"resultado é enviado para o canal atual, caso contrário é escrito na janela "
"de texto atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3980
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3983
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão atual. Se a opção -9 "
"for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3985
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3986
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3990
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "EXPORTCONF, exporta preferências do HexChat"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3993
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:3995
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"GATE <endereço> [<porta>], utiliza o proxy dado para a comunicação, a porta "
"é por omissão 23"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4000
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "GHOST <nick> [palavrapasse], exclui um nick fantasma"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4005
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"HOP <nick>, dá o estatuto semi-operador ao nick(necessita do estatuto "
"operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4006
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "ID <palavrapasse>, identifica-te perante o nickserv"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4008
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n"
" máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n"
" tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" opções - NOSAVE, QUIET"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4015
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal "
"atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4016
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4018
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"KICK <nick> [motivo], expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto "
"operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4020
msgid ""
2014-05-28 11:31:51 +02:00
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"KICKBAN <nick> [motivo], bane e expulsa o nick do canal atual (necessita do "
"estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4023
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de latência"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4025
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, procura pela string na buffer⏎ Use -h "
"para marcar o resultado da(s) procura⏎ Use -m para igual a⏎ Use -r quando a "
"string for uma Expressão Regular⏎ Use -- (duplo hífen) para acabar com "
"opções para procurar, por exemplo, a sequência de '-r'"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4031
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4034
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"MDEHOP, Retira o estatuto semi-operador a todos os utilizadores no canal "
"actual (necessita do modo operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4036
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"MDEOP, Retira o estatuto operador a todos os utilizadores no canal actual "
"(necessita do modo operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4038
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <ação>, envia a ação para o canal atual (as ações devem ser escritas na "
"3ª pessoa, como '/eu salta')"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4042
#, fuzzy
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita "
"do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:4044
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita "
"do modo operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4047
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita "
"do modo operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4048
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last "
"nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
"MSG <nick> <mensagem>, envia uma mensagem privada, mensagem \".\" para "
"enviar para o último nick ou prefixo com \"=\" para o dcc chat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4051
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "NAMES [namal], Gera uma lista dos nicks no canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4053
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "NCTCP <nick> <mensagem>, Envia a CTCP notificação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4054
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porta>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4055
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "NICK <nick>, muda o nick atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4058
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "NOTICE <nick/canal> <mensagem>, envia uma notificação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4060
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou "
"adiciona alguém."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"OP <nick>, adiciona o estatuto operador a nick (necessita do modo operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4064
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por omissão o canal atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4066
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4068
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], abre um novo chat privado com alguém e, "
"opcionalmente, enviar uma mensagem"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4070
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"QUIET <máscara> [<tipo_de_silêncio>], silência todos os que correspondem à "
"máscara no canal atual se suportado pelo servidor."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4072
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4074
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto diretamente ao servidor"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4077
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para "
"reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na "
"forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"RECONNECT [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a "
"ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT "
"ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4082
msgid ""
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"RECV <texto>, envio raw data para HexChat,como se fosse recebido do servidor "
"de IRC"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4083
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "RELOAD <nome>, recarrega um plugin ou script"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4086
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4089
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de "
"seguida no canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4092
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"SERVCHAN <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida "
"no canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4096
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação a servidor, por "
"omissão porta 6667 usada em ligações normais, ligações por ssl 6697"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"SERVER <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação ao servidor por "
"omissão porta 6667"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4101
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4102
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursor na caixa de entrada"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4103
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"SETTAB <novo nome>, troca o nome do separador, tab_trunc limite ainda se "
"aplica "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "SETTEXT <novo texto>, troca o texto na caixa de entrada"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4107
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal atual, ou mostra o tópico atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4109
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"\n"
"⏎ TRAY -f <limitetempo> <ficheiro1> [<ficheiro2>] Pisca tabuleiro entre dois "
"ícones.⏎ TRAY -f <nomeficheiro> Definir tabuleiro para um ícone fixo.⏎ TRAY -"
"i <número> Pisca tabuleiro com icóne interno.⏎ TRAY -t <texto> Define "
"tabuleiro com dica.⏎ TRAY -b <titulo> <texto> Define tabuleiro balão."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos "
"utilizadores que correspondem a/as máscara/s necessita estatuto operador "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4120
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the "
"server."
msgstr ""
"UNQUIET <máscara> [<mascara>...], de-silência as máscaras especificas se "
"suportado pelo servidor."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de "
"utilizadores do canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4128
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que entraste"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4130
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com estatuto "
"operador no canal atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4163
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Comandos de utilizador para: %s\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Não existe ajuda para esse comando.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4534
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4740
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:4829
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin.c:401
2012-10-30 12:01:04 +01:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"inexistent hexchat_plugin_init symbol; isto é realmente um plugin HexChat?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-identd.c:175
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-identd.c:238
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-identd.c:262
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-timer.c:75
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-timer.c:81
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-timer.c:145
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "No timers installed.\n"
msgstr ""
#. 00000 00000000 0000000 abc
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-timer.c:150
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-timer.c:155
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/server.c:511
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tens a certeza que este servidor e/ou porta suportam SSL?\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/server.c:870
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível resolver o endereço %s\n"
"Verifique as configurações de IP!\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/server.c:875
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "A transferência através da proxy falhou.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/servlist.c:546
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "A mudar para o servidor seguinte em %s...\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/servlist.c:1184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à "
"rede %s."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:7
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O foi adicionado à lista de notificações."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:10
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O em %C24$4%O por %C26$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:13
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tConexão negada %C22$1 %O(%C20Estás banido%O)."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:19
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C29*%O$tCapacidades reconhecidas: %C29$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:22
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:25
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:28
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tCapacidades solicitadas: %C29$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:31
2012-11-04 00:53:15 +01:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O agora é %C18$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:40
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O banido em %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:43
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:46
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de semi-operator a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:49
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de operator a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:52
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover voice de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:55
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C exenção em %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:58
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O canal estatuto half-operator a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:61
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C define isentos de convite em %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:64
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%UChannel Users Topic"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "%UCanal Utilizadores Tópico"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:70
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o modo %C24$2$3%O em %C22$4%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:73
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$tModos do canal %C22$1%O: %C24$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:82
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estatuto operador canal a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:85
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O define o silêncio em %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:88
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover isenção a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:91
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove a isenção de convite em %C18$2%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:94
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover channel keyword"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:97
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover limite utilizadores"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:100
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu a keyword do canal a %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:103
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o limite do canal para %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:106
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o banimento em %C18$2%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:109
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove o silêncio em %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:112
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:115
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O deu voz a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:118
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C23*%O$tLigado. A iniciar sessão."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:121
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C23*%O$tLigando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:124
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C20*%O$tLigação falhada (%C20$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:127
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:130
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%C$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:136
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:139
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:142
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT para %C18$1%O abortado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:145
msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT ligação estabalecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:148
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O perdida (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:151
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT recebido de %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:154
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT enviado a %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:157
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C24*%O$tCHAT enviado a %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:160
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tentativa de ligação a %C18$2%O falhada (%C20$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:163
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tRecebida '%C23$1%C' de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:166
#, fuzzy, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C16,17 Tipo Para/De Estado Tam Pos Ficheiro "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O.%010%C23*%O"
"$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
"%C20*%O$tRecebido pedido mal-formado DCC de %C18$1%O.%010%C23*%O$tConteúdo "
"do pacote: %C23$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:172
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tOferta '%C24$1%O' a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:175
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tOferta inexistente DCC."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:178
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O abortado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completo %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:184
msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:187
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falhado (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:190
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Impossível abrir '%C23$1%C' para escrita (%C20$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead."
msgstr ""
"%C23*%O$tFicheiro '%C24$1%C' já existe, a guardar como '%C23$2%O' em vez."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:196
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C pedido para resumir '%C23$2%C' de %C24$3%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:199
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O abortado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completo %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:205
msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:208
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C falhado (%C20$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:211
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:214
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O parado, abortado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:217
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O limite, abortado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:220
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O foi removido da lista de notificações."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:223
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDesligado (%C20$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:226
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tEncontrado IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:232
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%O%C18$1%O foi adicionado à lista de ignorados."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:235
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%OA Lista de Ignorados foi alterada em %C18$1%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "%C16,17"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:244
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%O%C18$1%O remover da lista ignorados."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:247
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%OLista ignorados vazia."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:250
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Canal só por convite%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:253
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tFoi convidado para %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:256
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:259
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Precisa de keyword%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:262
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C expulsou %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:265
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C19*%O$t%C19Eliminado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:274
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Ignorado%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:277
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando com %C18$2%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:280
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está errado. Tentando com %C18$2%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:283
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"%C20*%O$tO Nickname está errado ou já está em uso. Usa /NICK para tentar "
"outro."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:286
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC inexistente."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:289
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tSem processos a correr"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:298
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:301
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:304
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de notificações vazia."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:307
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:310
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilizadores na lista de notificações."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:313
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C saiu (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:316
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C entrou (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:322
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:325
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:328
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing devolvido de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:331
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tResposta ping inexistente para %C24$1%O segundos, disconetar."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:346
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tProcess já a correr"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:349
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 saiu ($2)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:352
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:355
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:358
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tPesquisando número IP para %C18$1%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:361
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:367
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C29*%O$tLigado."
2012-11-03 05:30:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:373
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "%C29*%O$tA procurar %C29$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:385
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C23*%O$tParada tentativa de ligação anterior (%C24$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:388
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "%C22*%O$tO tópico de %C22$1%C é: $2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:391
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:394
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "%C22*%O$tTópico %C22$1%C por %C26$2%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:397
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C20*%O$tHost desconhecido. Talvez esteja mal escrito?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:400
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Limite máximo de utilizadores%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:403
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C22*%O$tUtilizadores %C22$1%C: %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:409
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:415
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim da lista WHOIS."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:421
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:424
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O, identificado em %C23$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:430
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 01:48:15 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:439
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C19*%O$tA conversar em %C22$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:442
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%C19*%O$tTu foste expulso de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:445
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:448
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:454
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tFoi convidado %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:460
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C20*%O$tAgora és conhecido como %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Registo aberto de"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:365
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:577
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:595
#, c-format
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"* Impossivel abrir ficheiro(s) registo para escrita. Verifique as ⏎ "
"permissões em %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:949
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:950
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:955 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1377
#: src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1423
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1259
#: src/common/text.c:1266
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:961
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O nick do utilizador que entra"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:962
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal em que vai entrar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:963 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1082
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The host of the person"
msgstr "O endereço do utilizador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:964
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "The account of the person"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "A conta da pessoa"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:975 src/common/text.c:982
#: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1211
#: src/common/text.c:1216 src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1227
#: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1236 src/common/text.c:1242
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1328
#: src/common/text.c:1333 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1347
#: src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
#: src/common/text.c:1428 src/common/text.c:1432 src/common/text.c:1467
#: src/common/text.c:1472
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:969
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The action"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "A ação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 src/common/text.c:984
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:976
msgid "The text"
msgstr "O texto"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:983 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The message"
msgstr "A mensagem"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 src/common/text.c:998
#: src/common/text.c:1264 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1278
#: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1441
#: src/common/text.c:1483
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Server Name"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Nome do Servidor"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:989
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Capacidades reconhecidas"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:994
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "Removed Capabilities"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:999
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Server Capabilities"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Recursos do Servidor"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1003
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Requested Capabilities"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Recursos Solicitados"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1069
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Nick antigo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1070
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New nickname"
msgstr "Novo nick"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1076
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O nick de quem expulsou"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1074
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "O utilizador a ser expulso"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1032 src/common/text.c:1036
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1083
#: src/common/text.c:1090
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel"
msgstr "O canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The reason"
msgstr "A razão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1081
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O nick do utilizador a sair"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1043
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time"
msgstr "A hora"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1042
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The creator"
msgstr "O criador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1047 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1334
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1201 src/common/text.c:1302
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Endereço"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1058 src/common/text.c:1063
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1054
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde vai"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1088
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The sound"
msgstr "O som"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1095 src/common/text.c:1100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "O nick do utilizador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1106
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The key"
msgstr "A chave"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que colocou o limite"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The limit"
msgstr "O limite"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto semi-operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto semi-operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1125
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto voz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto voz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "O nick do utilizador que baniu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1131 src/common/text.c:1163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The ban mask"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "A máscara de banimento"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1135
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "The nick of the person who did the quieting"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "The nick of the person who did the quieting"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1168
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "The quiet mask"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "A máscara de silêncio"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1144
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1148
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1152
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto semi-operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1157
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto voz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1162
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1167
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr ""
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara da isenção"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que efetuou o convite"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara do convite"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1192
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que colocou o estatuto"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1194
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode letter"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "A letra do estatuto"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Idle time"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Tempo inativo"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Signon time"
msgstr "Hora de ligação"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away reason"
msgstr "Razão da ausência"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1459
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1244
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1249
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real user@host"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "utilizador real@endereço"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1250
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1482
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1260
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Mechanism"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mecanismo"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1265 src/common/text.c:1273
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Numérico primo ou Identificador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1445
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1283
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1289 src/fe-gtk/chanlist.c:778
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1293
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nick em uso"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1294
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nick a ser tentado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1449
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1340
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Porta"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1329
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Modes string"
msgstr "Frase de modos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1324 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1346 src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1356
#: src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1366 src/common/text.c:1395
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1401
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pathname"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Nome de diretoria"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1416 src/fe-gtk/dccgui.c:823
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1422 src/fe-gtk/dccgui.c:822
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1427
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC String"
msgstr "Frase de DCC"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1433
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Away Reason"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Razão da Ausência"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1437
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de notificações"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1453
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old Filename"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Antigo nome do ficheiro"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1454
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1458
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1463
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Endereço"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1468
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1473
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Packet"
msgstr "O pacote"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1477
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1481
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1488
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Banmask"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Máscara de Banimento"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1489
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who set the ban"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Quem baniu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:1490
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban time"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Hora do Banimento"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:2255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível ler ficheiro de som:\n"
"%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Cliente remoto desligou"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No route to host"
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação terminada no destino"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:685
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ascension Island"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ilha da Ascenção"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:686
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:687
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Aviation-Related Fields"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:689
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:690
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:691
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:692
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:693
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:694
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:695
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:696
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antarctica"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Antartica"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:697
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:698
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:699
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Asia-Região Pacifico "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:702
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nato Fiel"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Nato Fiel"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:703
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:704
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:705
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aland Islands"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Aland Islands"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:706
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:707
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:708
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:709
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeche"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:710
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:711
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:712
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:713
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:714
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:715
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:716
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:717
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:718
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:719
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:720
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:721
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:722
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:723
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:724
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:725
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:726
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:727
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Catalão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:729
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:730
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:731
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:733
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:734
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:735
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:736
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:737
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:738
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "China"
msgstr "China"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:739
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:740
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Commercial"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Internic Commercial"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Cooperativas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:742
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:743
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:744
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:745
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:746
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Christmas Island"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Ilha do Natal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:747
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:748
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "East Germany"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:750
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:751
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Jibuti"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:752
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:753
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:754
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:755
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:756
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:757
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:758
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:759
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:760
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Oeste"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:761
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:762
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:763
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:764
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:765
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Finland"
msgstr "Filândia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:766
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:767
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:768
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:769
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroé"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:770
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "France"
msgstr "França"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:771
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:772
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã Bretanha"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:773
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:774
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:775
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:776
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:777
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:778
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:779
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:780
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:781
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:782
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Government"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Governo"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:783
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:784
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:785
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:786
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:787
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:788
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:789
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:790
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:791
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:792
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:793
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:794
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:795
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:796
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:797
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:798
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:799
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:800
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Isle of Man"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ilha de Man"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:801
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "India"
msgstr "Índia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Informational"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Informativo"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "International"
msgstr "Internacional"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:805
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:806
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:807
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:808
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jersey"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Jersey"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:810
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:811
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Emprego Empresa"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:813
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:814
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:815
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:816
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:817
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:818
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:819
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:820
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:821
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:822
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:823
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:824
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:825
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:826
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:827
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:828
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:829
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:830
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:831
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:832
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:833
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:834
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:835
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:836
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:837
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:838
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Montenegro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:840
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States Medical"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "United States Medical"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:841
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:842
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:843
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Military"
msgstr "Militar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:844
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:845
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:846
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:847
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:848
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Equipamentos Moveis"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:850
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas do Norte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:851
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:852
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:853
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:854
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:855
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Museus"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:857
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:858
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:859
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mexico"
msgstr "México"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:860
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:861
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:862
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Nomes Individuais"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:864
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:865
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:866
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Network"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Internic Network"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:867
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:868
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéira"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:869
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:870
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:871
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:872
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:873
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:874
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:875
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:876
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:877
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Internic Non-Profit Organization"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:878
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:879
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:880
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:881
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:882
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:883
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:884
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:885
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:886
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:887
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Profissões"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:889
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiano"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:890
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:891
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:892
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:893
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:894
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:895
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:896
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old School ARPAnet"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Old School ARPAnet"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Sérvia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:898
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:899
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:900
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:901
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:902
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:903
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:904
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:905
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:906
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:907
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:908
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:909
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslováquia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:910
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:911
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:912
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:913
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Somalia"
msgstr "Sumália"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:914
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "South Sudan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:916
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:917
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga USSR"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:918
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:919
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:920
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:921
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:922
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Internet Communication Services"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:924
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:925
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:926
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:927
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:928
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:930
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:931
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:932
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:934
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Travel and Tourism"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:936
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:937
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:938
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:939
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:940
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:941
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:942
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:943
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:944
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:945
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:946
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Santa Sé"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:947
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:948
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:949
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:950
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:951
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:952
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:953
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis e Futuna"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:954
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Adult Entertainment"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:956
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:957
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:958
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:959
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:960
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:961
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:83
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Impossível ligar à sessão de bus"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Não conseguiu concluir NomeComoDono"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:154 src/common/dbus/dbus-client.c:171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed to complete Command"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Não conseguiu concluir Comando"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "remote access"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "acesso remoto"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "plugin for remote access using DBUS"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "extensão para acesso remoto utilizando DBUS"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:900
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus:%s ⏎\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:917
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s⏎\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabela de Caracteres"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Bans"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Ban"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Exempts"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Isentos"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Exempt"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Isento"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Invites"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Convite"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Quiets"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Calmo"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Quiet"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Silencioso"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. poor way to get which is selected but it works
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Copy mask"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Copiar máscara"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%s em %s por %s"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Copy entry"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Copiar entrada"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Não está ligado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You must select some bans."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tem de selecionar alguns banimentos."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tens a certeza que queres remover todos os banimentos de %s?"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Type"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Tipo:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Só podes ver a Lista de banimentos enquanto estás num canal."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Lista de Banimentos (%s) - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Crop"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Marcar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Refresh"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Atualizar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mostrando %d/%d utilizadores nos canais %d/%d."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an output filename"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro de saída"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "_Entrar em Canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Copiar Nome Canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Copiar Texto do _Tópico "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Lista de Canais (%s) - "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Procurar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "_Lista de Transferências"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Guardar _Lista..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. =============================================================
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mostrar apenas:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "canais com"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "para"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "utilizadores."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. =============================================================
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Procurar em:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Nome canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. =============================================================
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Tipo de Procura:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Procura Simples"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Corresponde ao padrão (caracteres universais)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Expressão Regular"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. =============================================================
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. unknown error
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Impossível aceder ao ficheiro: %s\n"
"%s.\n"
"Não é possível continuar."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Ficheiro da pasta de transferências é maior que o ficheiro oferecido. "
"Impossível continuar."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Impossível continuar o mesmo ficheiro de dois utilizadores."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Envios e Transferências - %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Envios"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Transferências"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ficheiro:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Endereço:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "Lista de Conversas DCC - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Recv"
msgstr "Recebido"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Ínicio"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Add"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Adicionar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Salvar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto connect to servers"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Não ligar aos servidores automaticamente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use a different config directory"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Usa outra pasta de configuração"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto load any plugins"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Não carregar nenhum plugin automaticamente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
2012-11-04 22:07:11 +01:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ver plugin/script na pasta de auto-carregamento"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show user config directory"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Mostrar pasta de configuração do utilizador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Abre um URL irc://servidor:porta/canal?chave"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
2012-10-30 12:01:04 +01:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Abra URL ou execute o comando em um HexChat existente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Minimizado 2=Barra de notificações"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "nivel"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informação de versão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Não foi possível abrir a fonte:\n"
"\n"
"%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Pesquisa de buffer vazia .⏎\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"A ação do Comando Executar executa a informação em Data 1 como se tivesse "
"sido escrita na caixa de entrada em que tenhas pressionado a sequência de "
"teclas. Pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos "
"ou comandos de utilizador. Os caracteres \\n em Data 1 são usados para "
"delimitar comandos separados, de forma a ser possível executar mais de um "
"comando. Se quiseres adicionar um caracter \\ literal ao texto, escreve \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de data "
"1 para a página que desejas alterar. Se Data 2 estiver definido para "
"qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de "
"dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais "
"recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com realçes, "
"canais de diálogo ativos, canais com outros dados)"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual "
"do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma "
"página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up "
"(Cima), Down (Baixo), +1 ou -1."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida "
"para o conteúdo Dados 1"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido "
"- o mesmo que pressionar Cima num shell"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a "
"inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando "
"incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla "
"TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a "
"lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista "
"de substituições e substitui-a se encontrar uma"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Select a row to get help information on its Action."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Seleciona uma linha para obter ajuda sobre a sua Ação."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Atalhos de Teclado - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. duplicate, ignore
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Noticia"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unignore"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Não ignorar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tens a certeza que pretendes remover todos os ignorados?"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Lista de Ignorados - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estado:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Noticia:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite:"
msgstr "Convite:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Ligação Completa - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Ligação a %s concluída."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:171
#, fuzzy
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Na janela Lista de servidores, nenhum canal (sala de conversa) foi "
"introduzido para ser automaticamente aberto para esta rede."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:210
#, fuzzy
msgid "O_pen the channel list."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "_Abrir a Lista de Canais."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:216
#, fuzzy
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Obter a Lista de Canais"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Sempre mostrar este diálogo depois de conetar."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo com"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechar todos?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Sair HexChat?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Não pergunte próxima vez."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Está ligado a %i redes de IRC."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tens a certeza que pretendes sair?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Algumas transferências ainda estão ativas."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Minimizar para Tabuleiro"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "<i>Italic</i>"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "<i>Itálico</i>"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Preferências"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Guardar no Disco"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Atualizar Scrollback"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Strip _Colors"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Excluir _Cores"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "_Ocultar mensagens de entrada e saída"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Alertas Extras"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Som em _Mensagem"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Piscar na barra de not_ificações"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Piscar na _barra de _tarefas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Separar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User limit must be a number!\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Limite de utilizadores deve ser um número!\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Filter Colors"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Filtrar Cores"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecção do Tópico"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Convite Apenas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Lista de Banimentos"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra Chave"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduzir novo nick:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "No results found."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Search hit end or not found."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "A pesquisa chegou ao fim ou nada foi encontrado."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Destacar tudo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Marca todas as ocorrências, e sublinha a ocorrência atual."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Mat_ch case"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "_Correspondência"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Realizar uma pesquisa sensível a maiúsculas."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "_Regex"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Expressão _regular"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Respeitar texto a procurar como uma expressão regular."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:116
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Account unknown"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Conta desconhecida"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. let the translators tweak this if need be
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:615
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:631
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User:"
msgstr "Utilizador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:638
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Account:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Conta:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:648
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:654
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:665
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última Msg:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Msg Ausência:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%d nicks selecionados."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
2013-09-11 10:50:35 +02:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"A Barra de Menu está agora oculta. Podes mostra-la de novo pressionando "
"Control+F9 ou clicando com o botão direito numa zona em branco da área de "
"texto principal."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:972
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Link in Browser"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Abrir Link no Browser"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:973
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy Selected Link"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Copiar Link Selecionado"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Sair do Canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Alternar entre Canais"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Autojoin"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Entrar _Automaticamente"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Autojoin Channel"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Entrar Automaticamente no Canal"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Auto-Connect"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ligar _Automaticamente"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Menu de utilizador - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. sep
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
#, fuzzy
msgid "Edit This Menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Editar este menu..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Marker line disabled."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "A linha de marcador foi desativada."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Marker line never set."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "A linha de marcador nunca foi definida."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Marker line reset manually."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "A linha de marcador foi redefinida manualmente."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"A linha de marcador foi redefinida porque excedia o limite de retrocesso."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "A linha de marcador foi redefinida pelo comando CLEAR."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Marker line state unknown."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Estado da linha de marcador é desconhecido."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
#, fuzzy
msgid "Retrieve channel list"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Pedir lista de canais..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid " has been build without plugin support."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr " foi construído sem suporte para plugins."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Comandos Utilizador - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%c = canal em uso\n"
"%e = rede em uso\n"
"%m = info máquina\n"
"%n = meu nick\n"
"%t = hora/data\n"
"%v = Versão HexChat\n"
"%2 = palavra 2\n"
"%3 = palavra 3\n"
"&2 = palavra 2 no final da linha\n"
"&3 = palavra 3 no final da linha\n"
"\n"
"ex:\n"
"/cmd artur olá\n"
"\n"
"%2 será \"artur\"\n"
"&2 será \"artur olá\"."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
"%u = selected users account"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Botões da lista de utilizador - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os nicks selecionados\n"
"%c = nome do canal atual\n"
"%e = nome da rede atual\n"
"%h = hostname do nick selecionado\n"
"%m = informação da máquina\n"
"%n = teu nick\n"
"%s = nick selecionado\n"
"%t = tempo/data\n"
"%u = conta dos utilizadores selecionados"
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
"%u = selected users account"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Botões de diálogo - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os nicks selecionados\n"
"%c = nome do canal atual\n"
"%e = nome da rede atual\n"
"%h = hostname do nick selecionado\n"
"%m = informação da máquina\n"
"%n = teu nick\n"
"%s = nick selecionado\n"
"%t = tempo/data\n"
"%u = conta dos utilizadores selecionados"
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Respostas CTCP - Códigos especiais:⏎ ⏎ %d = data (todo ctcp)⏎ %e = nome rede "
"em uso⏎ %m = info máquina⏎ %s = nick do envio ctcp⏎ %t = hora/data⏎ %2 = "
"palavra 2⏎ %3 = palavra 3⏎ &2 = palavra 2 no final da linha⏎ &3 = palavra 3 "
"no final da linha⏎ ⏎\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"shell instead of HexChat"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"URL Manipuladores- Códigos especiais:\n"
"\n"
"%s = string URL \n"
"Inserir um! na frente do comando\n"
"indica que deve ser enviado para uma\n"
"shell em vez HexChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "Comandos Definidos pelo Utilizador - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, fuzzy, c-format
msgid "Userlist Popup menu - %s"
msgstr "Lista de utilizadores Menu de contexto - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Substituir - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "Gestor de URL - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Botões da Lista de Utilizadores - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Botões de Diálogo - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "Respostas CTCP - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "He_xChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
#, fuzzy
msgid "Network Li_st"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Li_sta de Redes..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
#, fuzzy
msgid "Server Tab"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Separador de Servidor..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
#, fuzzy
msgid "Channel Tab"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Separador de Canal..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
#, fuzzy
msgid "Server Window"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Janela de Servidor..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
#, fuzzy
msgid "Channel Window"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Janela de Canal..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
#, fuzzy
msgid "_Load Plugin or Script"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "_Carregar Plugin ou Script..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:576
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Quit"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Sair"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 15
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Barra Menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Barra de _Tópico"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Lista Utilizador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
#, fuzzy
msgid "U_ser List Buttons"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr " B_otões UtilzLista"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões de M_odo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Alternador Canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _Rede"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Graph"
msgstr "Imagem"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "_Fullscreen"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "_Ecrã inteiro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Reconnect"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Reconetar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
#, fuzzy
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Entrar em Canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
#, fuzzy
msgid "Channel _List"
msgstr "Canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Marked _Away"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Marcado _Ausente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de _Utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 40
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S_ettings"
msgstr "_Configurações"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:574
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
#, fuzzy
msgid "Auto Replace"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Substituições Automáticas..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
#, fuzzy
msgid "CTCP Replies"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Respostas CTCP..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
#, fuzzy
msgid "Dialog Buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Botões de Diálogo..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Atalhos do teclado..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
#, fuzzy
msgid "Text Events"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Eventos de Texto..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
#, fuzzy
msgid "URL Handlers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Gestores de URL..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
#, fuzzy
msgid "User Commands"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Comandos de Utilizador..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
#, fuzzy
msgid "User List Buttons"
msgstr " B_otões UtilzLista"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
#, fuzzy
msgid "User List Popup"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Lista de utilizadores Menu de contexto..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 52
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
#, fuzzy
msgid "_Ban List"
msgstr "Lista de Banimentos"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
#, fuzzy
msgid "Direct Chat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Conversas DCC..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "Transferência de Ficheiros"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
#, fuzzy
msgid "Friends List"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Lista de Amigos..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
#, fuzzy
msgid "Ignore List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Lista de Ignorados..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
#, fuzzy
msgid "_Plugins and Scripts"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Plugins e Scripts..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
#, fuzzy
msgid "_Raw Log"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Registo Não Processado..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 61
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
#, fuzzy
msgid "_URL Grabber"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Obter URL..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Move to Marker Line"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mover para Linha de Marcador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Copiar Selecionado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
#, fuzzy
msgid "Save Text"
msgstr "Gravar Texto..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Procurar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
#, fuzzy
msgid "Search Text"
msgstr "Procurar Próximo"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Procurar Próximo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Procurar Anterior"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 74
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Anexar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Seen"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Última vez visto"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Offline"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Offline"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%d minutos atrás"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "An hour ago"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "À uma hora atrás"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "%d hours ago"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%d horas atrás"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Online"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Online"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter nickname to add:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Introduz o nick a adicionar:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notify on these networks:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Notificar-me nestas redes:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Lista separada por vírgula de redes permitida."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Lista de Amigos - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir Diálogo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem marcada de: %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "Ligado a %u redes e %u canais - %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:546
msgid "_Restore Window"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Restaurar Janela"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:548
msgid "_Hide Window"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Ocultar Janela"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:552
msgid "_Blink on"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Piscar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mensagem de Canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Mensagem Privada"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mensagem marcada"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558
msgid "_Change status"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Trocar estado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:564
msgid "_Away"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Ausente"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Back"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_de Volta"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mensagem marcada de: %s (%s) - %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u mensagens marcadas, última de: %s (%s) - %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s) - %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "%u mensagens de canal. - %s"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:681
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr ": Mensagem Privada de: %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr ": %u mensagens privadas, última de: %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:724
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s) - %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u oferta ficheiro, último de: %s (%s) - %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Plugins e Scripts - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Unload"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Terminar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Reload"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Recarregar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save As..."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Guardar como..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr ": Raw registo (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
2012-10-31 05:39:36 +01:00
msgid "Clear Raw Log"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Limpar registo Raw"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "User name cannot be left blank."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "O nome de utilizador não pode ficar em branco."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "You must have two unique nick names."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Tens de ter dois nomes de utilizador únicos."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"A forma como te identificas ao servidor. Para métodos de login "
"personalizados usa os comandos de conexão."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Editar %s - %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Servers"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Servidores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Autojoin channels"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Entrar automaticamente nos canais"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Connect commands"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Comandos de ligação"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"%n=Nick\n"
"%p=Senha\n"
"%r=Nome real\n"
"%u=Nome de utilizador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Key (Password)"
msgstr "Palavra Passe"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Connect to this network automatically"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Conectar a esta rede automaticamente"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ignorar servidor proxy"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Accept invalid SSL certificates"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar informação global do utilizador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda escolha:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_User name:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Nome de _Utilizador:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Login method:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Método de login:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Senha usada para o login. Se na dúvida, deixa em branco."
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character set:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Conjunto de caracteres:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Lista de Redes - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira escolha:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mostrar apenas favoritos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
#, fuzzy
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Ordena a lista da rede em ordem alfabética. Use SHIFT-UP e SHIFT-DOWN para "
"mover uma linha."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Favorecer"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Marcar ou desmarcar esta rede como favorita"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Afrikaans"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Albanês"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Amharic"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Asturian"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Azerbaijani"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Basco"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Biela Russia"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Bulgaro"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Chinês (Simplificado)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Chinês (Tradicional)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Checo"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Danish"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Holandês"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:104
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (UK)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "English"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Estónio"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Finnish"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Francês"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Galego"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Alemão"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Grego"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Gujarati"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Hindu"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Hungaro"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Indonésio"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Italiano"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Japonês"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Kannada"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Kinyarwanda"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Coreano"
2012-10-19 00:38:30 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Latvian"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Lituano"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Macedonio"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Malaio"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:125
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Malayalam"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Malayalam"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:126
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:127
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Polish"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Polaco"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Português"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Português (Brasil) "
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Punjabi"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Punjabi"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Russian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Russo"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Serbian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Sérvio"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovak"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Slovak"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovenian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Slovenian"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Spanish"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Espanhol"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:137
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Swedish"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Sueco"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Thai"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Thai"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:139
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Turkish"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Turco"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ukrainian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Ucraniano"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Vietnamese"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Vietenamita"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Walloon"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Walloon"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:151
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Language:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Linguagem:"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:152
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Main font:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Fonte principal:"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:157
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Text Box"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Caixa Texto"
2012-10-19 20:08:20 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nicks coloridos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Dar a cada utilizador no IRC uma cor diferente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nicks"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar nicks à direita."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2012-11-04 00:53:15 +01:00
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configurações de Transparência"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:164
#, fuzzy
msgid "Window opacity:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Opacidade da janela:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
#, fuzzy
msgid "Timestamps"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Horas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:167
#, fuzzy
msgid "Enable timestamps"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Introduzir horas nas conversas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:168
#, fuzzy
msgid "Timestamp format:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Formato de hora"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Veja a página de manual strftime para mais detalhes."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:175
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Title Bar"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Barra de título"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Show channel modes"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ver modos do canal"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:177
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Show number of users"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mostrar número de utilizadores"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Último utilizado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Caixa Entrada"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:192
#, fuzzy
msgid "Use the text box font and colors"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:193
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Render colors and attributes"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mostrar cores e atributos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:194
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Show nick box"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Mostar caixa nick"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:195
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ver ícone do modo de utilizador na caixa de nick"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:196
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Spell checking"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Corretor ortográfico"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Dicionários a utilizar:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
2014-05-28 11:31:51 +02:00
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Usa códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts"
"\").\n"
"Separa múltiplas entradas com vírgulas."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Usa códigos de idioma. Separa múltiplas entradas com vírgulas."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar Nick"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para completar nick:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion sorted:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick classificados por:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Nick completion amount:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Quant. da conclusão de Nick:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Limite de nicks em que começa a listar em vez de completar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "nicks."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "nicks."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:215
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Graphical"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Gráfico"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:223
#, fuzzy
msgid "A-Z, ops first"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "A-Z, OPs primeiro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:225
#, fuzzy
msgid "Z-A, ops last"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Z-A, OPs no fim"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
#, fuzzy
msgid "Left (upper)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Esquerda (Cima)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
#, fuzzy
msgid "Left (lower)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Esquerda (Baixo)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
#, fuzzy
msgid "Right (upper)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Direita (Cima)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
#, fuzzy
msgid "Right (lower)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Direita (Baixo)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Cima"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Lista de Utilizadores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show icons for user modes"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ver ícones para os modos de utilizador"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Usar ícones gráficos em vez de símbolos de texto na lista de utilizadores."
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Color nicknames in userlist"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Nick em uso"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Deseja nicks da mesma cor como no chat."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:259
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show user count in channels"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mostrar contagem de utilizadores nos canais"
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mostrar lista de utilizadores em:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Controlar Ausência"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:264
#, fuzzy
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:265
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:267
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action Upon Double Click"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Ação de Duplo Clique"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:270
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Extra Gadgets"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Gadgets Extra"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:271
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Lag meter:"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Medidor atraso:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:272
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Throttle meter:"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Medidor aceleração:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:288
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Apenas separadores pedidos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:294
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatic"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Automático"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:295
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "In an extra tab"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Num separador extra"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:296
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "In the front tab"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "No separador inicial"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 0 tabs
#. 1 reserved
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Árvore"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Alternador tipo:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Abrir nova guia quando receber mensagem privada"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:314
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ver ícones na árvore do canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:316
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mostrar linhas pontilhadas na árvore de canal"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Usa a roda do rato para mudar entre separadores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:318
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Middle click to close tab"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Texto pequeno"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar separadores novos:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:321
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Placement of notices:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Colocação de noticias:"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mostrar alternador de canal em:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "letters."
msgstr "letras."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:325
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Separadores ou Janelas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos em:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:328
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:328
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Mensagens"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Scrollback"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:344
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ask for confirmation"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Pedir confirmação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:345
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ask for download folder"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Pedir pasta de transferências"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Save without interaction"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Salvar sem interação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:352
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorias"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:353
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Download files to:"
msgstr "Receber ficheiros para:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:355
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move completed files to:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mover ficheiros concluídos para:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:358
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:359
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Send window"
msgstr "Janela de Envio"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:360
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Receive window"
msgstr "Janela de Recepção"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:361
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Chat window"
msgstr "Janela de conversa"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:363
#, fuzzy
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Bytes per Second)"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Velocidade Máxima de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One download:"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Uma transferência:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas os envios combinados:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All downloads combined:"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Todas as transfrências combinadas:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Show notifications on:"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Piscar o ícone de tarefas em:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Piscar na barra de tarefas em:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Som de beep em:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Tocar o som do sistema \"Notificação de Mensagem Instantânea\" mediante os "
"eventos selecionados"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Tocar \"message-new-instant\" do tema de sons de freedesktop.org mediante "
"os eventos selecionados"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Tocar um beep do GTK nos eventos selecionados"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Omitir alertas quando ausente"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Omit alerts while the window is focused"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Omitir alertas enquanto a janela está em foco"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Tray Behavior"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Comportamento da barra de notificações"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ativar ícone na barra de notificações"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Minimize to tray"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Minimiza para barra de notificações"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Close to tray"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Fecha para barra de notificações"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Marcar como ausente/de volta automaticamente"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Mudar automaticamente de status quando na bandeja."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:424
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr ""
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mensagens marcadas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Mensagens Marcadas onde seu nick é mencionado, mas também:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Palavras extra para marcar:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Nick para nunca marcar:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Nick para marcar sempre:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Separe múltiplas palavras com vírgulas. caracteres universais ⏎ são aceites."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:444
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Piscar na barra de notificações em:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:527
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Default Messages"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mensagens Padrão"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:528
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Quit:"
msgstr "Desligar:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:529
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:530
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:532
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:533
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:533
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show identical away messages only once."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Mostrar mensagens de ausência idênticas apenas uma vez."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Desmarcar-se como ausente antes de enviar mensagens."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Variados"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:537
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "WHOIS on notify"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "WHOIS após notificação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Envia um /WHOIS quando um utilizador da tua lista de notificação ficar "
"online."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:539
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide join and part messages"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ocultar mensagens de entrada e saída de canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:539
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Ocultar mensagens de entrada/saída do canal por padrão."
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:540
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Hide nick change messages"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ocultar mensagens de alteração de nome de utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:547
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*@*.host"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*@*.host"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:548
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*@domain"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*@domain"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:549
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*user@*.host"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*user@*.host"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:550
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*user@domain"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*user@domain"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Comportamento de cópia automática"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Copiar texto selecionado automaticamente"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:558
#, fuzzy
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
"Copiar o texto selecionado para área de transferência quando o botão "
"esquerdo do rato é solto. Senão, CONTROL-SHIFT-C irá copiar o texto "
"selecionado para a área de transferência."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:561
#, fuzzy
msgid "Automatically include timestamps"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Incluir hora"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:562
#, fuzzy
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include "
"timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr ""
"Incluir a hora nas linhas de texto copiadas. Caso contrário, inclui a hora "
"se a tecla SHIFT for pressionada durante a seleção."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Incluir informações de cor"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:565
#, fuzzy
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr ""
"Incluir informações de cor nas linhas de texto copiadas. Caso contrário, "
"inclui informações de cor se a tecla CONTROL for pressionada durante a "
"seleção."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:570
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Real name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:572
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes Alternativas:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:572
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Separa múltiplas entradas com vírgulas e sem espaços antes ou depois."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Display lists in compact mode"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ver listas compactadas"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Use menos espaçamento entre as linhas de lista utilizadores / árvores de "
"canal."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:575
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Use server time if supported"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Usar tempo do servidor se suportado"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:575
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Mostrar data e hora obtidos do servidor se ele suportar a extensão time-"
"server."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:576
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Reconectar automaticamente aos servidores após desconexão"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:577
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Período para re-ligar:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:578
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Período para ligar:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:579
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Ban Type:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tipo de Banimento:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:579
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires irc_who_join)"
msgstr ""
"Tenta usar esta máscara de banimento para banir ou silenciar. (requer "
2013-09-11 10:50:35 +02:00
"irc_who_join)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ver scrollback da sessão anterior"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:588
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Scrollback linhas:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ativar registro de conversas para o disco"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:590
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:591
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:595
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "URLs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ativar registro de URLs para o disco"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ativar apanha URL"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Número máximo de URLs para apanhar:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:612
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:613
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:615
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Automático"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:625
#, fuzzy
msgid "All connections"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Todas as Ligações"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:626
#, fuzzy
msgid "IRC server only"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Servidor de IRC apenas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:627
#, fuzzy
msgid "DCC only"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Ligações DCC apenas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:633
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Address"
msgstr "Seu Endereço IP"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:634
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bind to:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ligar a:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:635
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:637
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "File Transfers"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Transferência de Ficheiros"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:638
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:639
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um "
"endereço 192.168.*.*!"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:640
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP de DCC"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:641
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Utilizar este endereço quando oferta ficheiros."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:642
#, fuzzy
msgid "First DCC listen port:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Primeiro porta DCC de envio:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:643
#, fuzzy
msgid "Last DCC listen port:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Último porta DCC de envio:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:644
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixar portas a zero para alcance máximo."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:646
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:649
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:650
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:652
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação Proxy"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:653
#, fuzzy
msgid "Use authentication (HTTP or Socks5 only)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP ou Socks5)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:654
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:662
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Identd Server"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:663
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:663
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:664
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an Image File"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Selecionar um Ficheiro de Imagem"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select Download Folder"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Selecionar Pasta de Transferências"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select font"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Selecionar fonte"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Browse..."
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Selecionar..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Abrir Pasta Data"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select color"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Seleccionar cor"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de Texto"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Selected Text"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Texto Selecionado"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da Interface"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New data:"
msgstr "Novos dados:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcador:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away user:"
msgstr "Utilizador ausente:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlight:"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Marcar:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Corretor ortográfico:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Exclusão Cor "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de som:"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percorrer..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Appearance"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Aparência"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Mudar de canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chatting"
msgstr "Conversar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Sounds"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Sons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network setup"
msgstr "Configuração de Rede"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de ficheiros"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Identd"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"Você não pode colocar a árvore na parte superior ou inferior! ⏎ por favor "
"mude para as <b>Guias</ b> disposição no <b>Ver</ b> primeiro menu."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid ""
"The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
"A opção Nome real não pode ser deixada em branco. Voltando a \"realname\"."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgstr ""
"*AVISO*\n"
"Aceitar automaticamente DCC no diretório do utilizador pode ser perigoso. "
"Por exemplo, uma pessoal mal intencionada pode enviar-te um .bash_profile"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, fuzzy, c-format
msgid "Preferences - %s"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr ": Preferências"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "<i>(sem sugestões)</i>"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "More..."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Mais..."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. + Add to Dictionary
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Juntar \"%s\" a Dicionário"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. - Ignore All
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Ignore All"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ignorar tudo"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Spelling Suggestions"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Sugestões Ortografia"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "encantar erro para a linguagem: %s"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar Eventos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar De..."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Test All"
msgstr "Testar todos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
2014-05-28 11:31:51 +02:00
msgid "OK"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "OK"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "Captura de URL - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionado"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%d ops, %d total"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-text/fe-text.c:472
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porta/canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default) "
"setting.\n"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#~ msgid "Sendfile"
#~ msgstr "Enviar Ficheiro"
#~ msgid "%C16,17 "
#~ msgstr "%C16,17"
#~ msgid "%C16,17 Notify List "
#~ msgstr "%C16,17 Lista de notificações"
#~ msgid ""
#~ "Error parsing event %s.\n"
#~ "Loading default."
#~ msgstr ""
#~ "Erro no processamento do evento %s.\n"
#~ "A carregar predefinição"
#~ msgid "_Join a Channel..."
#~ msgstr "_Entrar num Canal..."
#~ msgid "_List of Channels..."
#~ msgstr "_Lista de Canais..."
#~ msgid "Userlist Buttons..."
#~ msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..."
#~ msgid "_Ban List..."
#~ msgstr "Lista de _Banimentos..."
#~ msgid "Character Chart..."
#~ msgstr "Tabela de Caracteres..."
#~ msgid "File _Transfers..."
#~ msgstr "_Transferência de Ficheiros..."
#~ msgid "Search Text..."
#~ msgstr "_Procurar Texto..."